Difference between revisions of "User talk:Wolfpup"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 35: Line 35:
   
 
Ah, I see. If it's the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I'm British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn't decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he's using both for now. Thanks for the quick reply :D [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 09:27, 28 February 2013 (CST)
 
Ah, I see. If it's the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I'm British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn't decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he's using both for now. Thanks for the quick reply :D [[User:Stellarroze|Stellarroze]] 09:27, 28 February 2013 (CST)
  +
  +
  +
I don't see where the 'descriptive' part comes in. The only difference there is is "a crimson red hair" and "crimson red hair". If you don't see anything wrong with "a crimson red hair" you probably shouldn't be reverting edits. Or editing, actually. If you want to 'denote shade', you might want to consider "Red—red hair, a shade of crimson far more brilliant than strawberry-blonde", or something along those lines. [[User:Florza|Florza]] ([[User talk:Florza|talk]]) 10:48, 28 February 2013 (CST)

Revision as of 18:48, 28 February 2013

Decided? Where?

I did check before editing, and I don't see it being decided on to leave them out. But even if it was agreed upon, "princess" should still be left intact since Louise calling her "hime-sama" is important to show the character relationship between her and Henrietta. Also, the fact that Henrietta doesn't want Louise to be so formal with her is blatant enough. Imagker 16:20, 2 August 2010 (UTC)

RE: Consensus

Consensus wasn't reached in there. The discussion there really isn't up-to-date either. Throughout the whole ZnT project that has been translated so far, there are still honorifics being used here and there. Some edits have been made by a couple of editors and lurkers, so there are quite a number of inconsistencies. I went through every volume/chapter and scrutinized each of their history page, and mostly, princess-sama and master-sama were edited without keeping the -sama...which seems alright, I guess. But until an agreement is reached, it's best to leave the typical honorifics (including pronouns) alone. For now, though, I'll edit out -sama, but princess definitely should be left alone since that's what was said in the original text, so there's no reason for the change. The context of the dialogue alone practically goes against it... Imagker 19:41, 3 August 2010 (UTC)


Read or Die

Page 82 was the last translated page or are there already some more in the hands of the editor? --Darklor 05:34, 10 March 2011 (UTC) yes there are more pages ready bee waiting on the translator is say ok on the finals befor posting them. Wolfpup 17:39, 10 March 2011 (UTC)

Forum Account Reset

Dear Wolfpup,

I have manual reset your forum account password, please check your email that you registered with.

I look forward to your reply and apologise for the inconvenience.

Regards,

Onizuka-GTO 04:07, 29 September 2011 (CDT)

curious about British English

I noticed that you commented on an anonymous users talk page regarding HighSchool DxD that "there are some things in the series that can only be properly expressed via the USE OF BRITISH English and NOT American English." I've only read a little bit of DxD, but I was curious what kind of things British English was better at expressing. I'm doing edits on Index, for which the format standard is also British English, so I've tried to look up and understand the differences with what I'm used to (American English) when I'm editing. I thought most of the differences were spelling, some vocabulary/word-choice, and a few in preposition use; but I didn't think that was enough to change what could be expressed with the two forms of English. So I was curious what you thought British English was better at expressing (so that I can better understand the differences for my Index edits)? Thanks, --Cthaeh (talk) 10:02, 23 January 2013 (CST)

DxD

Why did you revert my edits? Stellarroze 08:46, 28 February 2013 (CST)

I did so because the edits you did were not meeting the guide lines set for the project as it has two sets one the the general Baka-Tsuki translation guideline then on top of that is the more restrictive HighSchool DxD project guide lines that set a specific version of English to use please read this http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=High_School_DxD#Format_Standards . I have recently add a English(United Kingdom) dictionary to the browser I use for doing any edits that I will be doing from now on in this project so that I can use the proper spelling of words at least. Wolfpup (talk) 09:20, 28 February 2013 (CST)

Ah, I see. If it's the British English part that is the problem, please excuse me. :) Since I'm British myself, I guess my knowledge of the language is lacking. As for the tenses, Code-Zero hasn't decided on past or present so I just kept whatever tense he used in a particular sentence for the time being. Since japaneses novels use both tenses, maybe he's using both for now. Thanks for the quick reply :D Stellarroze 09:27, 28 February 2013 (CST)


I don't see where the 'descriptive' part comes in. The only difference there is is "a crimson red hair" and "crimson red hair". If you don't see anything wrong with "a crimson red hair" you probably shouldn't be reverting edits. Or editing, actually. If you want to 'denote shade', you might want to consider "Red—red hair, a shade of crimson far more brilliant than strawberry-blonde", or something along those lines. Florza (talk) 10:48, 28 February 2013 (CST)