Difference between revisions of "User talk:Zzhk"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 2: Line 2:
   
 
===General===
 
===General===
  +
Hi there. I'd like to thank you for translating things here, I appreciate it. -IndexArcanum
  +
 
Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 05:24, 19 April 2012 (CDT)
 
Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! [[User:Kira0802|Kira]] ([[User_talk:Kira0802|Talk]]) 05:24, 19 April 2012 (CDT)
   

Revision as of 19:13, 5 February 2013

Feedback

General

Hi there. I'd like to thank you for translating things here, I appreciate it. -IndexArcanum

Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! Kira (Talk) 05:24, 19 April 2012 (CDT)

Yo Zzhk thank for translating Highschool DxD and Campione!, hopefully after completing of vol6 of Campione! you would do vols 3 and 4 :)

I am a new member to this and I hope I can help in translating. My first language is Chinese and then English. I am not really used to this so I hope you can teach me and allow me to help as I believe you are used to this. I hope to translate Campione! as it is one of my favourite novel. Thank you~ Cheers~ Kanziel~

Welcome to Baka-Tsuki! It's always great to have enthusiastic new translators. Anyway, please read my response on Kadi's talk page.-Zzhk (talk) 08:14, 1 October 2012 (CDT)

Hello, Kanziel again. Sorry to bother you again but I am very new to all these so I hope you can introduce me to some old members (especially Chinese and English translators) who can teach me, and recommend me to Chinese-English projects. Thank you. Cheers~ Kanziel~

You should contact Kira0802 who is a nice and friendly guy who also translates from Chinese, reads tons of novels, and has involved himself with many projects. He's also very willing to help others edit and proofread their work. -Zzhk (talk) 09:52, 1 October 2012 (CDT)

Campione!

Thanks a lot for translating Campione!. It's a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --MaerisCrisis 10:10, 30 April 2012 (CDT)

Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.Fallen3dge 19:36, 2 May 2012 (CDT)

Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! Xenocross 20:52, 2 May 2012 (CDT) Hey there i Zzhk was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to "High School DxD"? --Angels Requiem 15:45, 3 May 2012 (CDT)

Well, it's a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn't useless. There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --Zzhk 21:48, 3 May 2012 (CDT)

Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)

Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P 218.186.17.241 22:29, 12 May 2012 (CDT)

Eventually, probably... --Zzhk 21:17, 13 May 2012 (CDT)

+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --Lighthalzen 03:27, 28 June 2012 (CDT)

Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!

Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks

Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it's not really a priority. I'd be more inclined to do 6 and 7 first. --Zzhk 09:30, 2 July 2012 (CDT)

Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I'm happy that you register vol6. Xenocross 09:42, 2 July 2012 (CDT)

Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--LSwRl 16:56, 23 July 2012 (CDT)

THANKS A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! User:Sylkud 12:13, 25 Jul

vol.4 is being translated by florza. And, don't rush the translator. --Rock96 11:54, 25 July 2012 (CDT)

Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK

Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my days. Thanks always for quick and great translations. Mokata

Thank you. Appreciate the help. Cheers~ Kanziel~ Kanziel

Hi zzhk, I remember you sent a message to me a few weeks ago about doing the Luo Hao sections for Vol 12 (Ch.5 part 2,3 I believe) and I just wanted to send a reminder and confirm that this is still the case so we avoid any repeat translations. If you do change your mind please let me know.Thatsjustpeachy (talk) 02:39, 9 October 2012 (CDT)

Do you need the parts to continue? How do you want me to send them to you? --Zzhk (talk) 03:15, 9 October 2012 (CDT)

I don't need the translated parts to continue since I'm going to translate around it and just read through the parts you are translating in Chinese. You can translate them whenever you have the time since I'm not releasing the volume till everything is caught up so there is a lot of time. When you are done you can send your part to me through email and just send me a message through Animesuki or if you see me on irc to let me know you have done so. I assume that since I'm uploading the majority at once this will be more convenient. Let me know if this is ok with you.Thatsjustpeachy (talk) 03:55, 9 October 2012 (CDT)

Sure, no problem, I'll email you. --Zzhk (talk) 05:01, 9 October 2012 (CDT)

Thanks for the fast translations of Campione. Bilagaana (talk) 00:53, 22 October 2012 (CDT)

Thanks zzhk for your speedy translations. I just now read 1st part and here you are updating the 2nd one. :D --Chancs (talk) 22:55, 16 November 2012 (CST)

Good day sir, many thanks for your work. Did you take over vol 8 chap 2 from Kadi? ~(talk) 7:27, 03 December 2012 (GMT + 8)

Zzhk banzai!!

Hi Zzhk, curious what you are planning to do once you finish vol 13? Got a new project lined up? :) Thanks again for all the translations you have done. --Bilagaana (talk) 12:47, 2 January 2013 (CST)

Who knows? We'll see. Thank you for reading. --Zzhk (talk) 19:09, 2 January 2013 (CST)

First off i would like to say thanks so much for your translations on Campione, such consistent updates at that, you have been awesome :D, i was wondering though that since it seems thatsjustpeachy won't translate volume 12, will you pick it up instead? --Black Swordsman825 23:38, 4 January 2013 (CDT)

I'm sure it's a joke, so just be patient. --Zzhk (talk) 19:24, 4 January 2013 (CST)

Thanks a lot for translating Campione, your translations are of pretty high quality, and i also got a question for you. While i was reading Campione i noticed that Godou is called Godoh by his cousin Koidzuki Sakura, is that translators own interpretation or is it Sakura's own accent? --Silver Horn (talk) 16:23, 16 January 2013 (CST)

Certain characters such as Annie Charlton, Pandora and Sakura's speech uses katakana instead of kanji for Godou's name. In other works, katakana is sometimes used when a foreigner speaks to emphasize their accent, but a foreign accent shouldn't apply here since Sakura is Japanese, Pandora is a goddess and Annie is a Campione. So all we know is that their pronunciation is different, but there is no indication as to how it is different.--Zzhk (talk) 17:41, 16 January 2013 (CST)

Hello Zzhk, thanks for the Campione! translations but when will you continue translating volume 13? I can't wait! - Blackie

I think he will resume translation when volume 12 is finished

Check his contributions, he is translating various other LN while he waits for 12 to be finished. He recently fining C3 Vol 1. --Bilagaana (talk) 17:24, 26 January 2013 (CST)

High School DxD

r u still translating hs dxd?

Yes, as stated on the user page, I am currently working on Volume 9. --Zzhk 21:15, 13 May 2012 (CDT)

I wanna know if you´ll continue with volume 9????

Life.1 is done --Zzhk 08:29, 2 July 2012 (CDT)

You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD

CubexCursedxCurious

Just curious, but will you be translating this novel from time to time? I'm asking because you finished Volume 1 cahpter 2 before. - Cataccountant

Maybe. I'll see once I finish Campione V13. --Zzhk (talk) 02:02, 26 December 2012 (CST)

Thanks for continuing the novel's translation. I've been interested in the story ever since I saw the anime. - Cataccountant

Big thx for translating C3 Castor212 (talk) 11:28, 14 January 2013 (CST)

Thanks for translating Zzhk and you might want to add yourself to the registration page. --Bilagaana (talk) 14:21, 15 January 2013 (CST)

I take it that you're continuing C3, in that case i'll work on the raws, at the basic level for now (typesets somewhere in the future). --Krytyk (talk) 09:20, 26 January 2013 (CST)

Silver Cross and Draculea

Thank you for begin translations on the The Silver Cross and Draculea LN. I appreciate it. but why not translate from volume 1 chapter 3, I don't think ArchmageXin already translate it --D4rkfl4sh 00:31, 5 January 2013 (CDT)

As ArchmageXin once posted in a forum:

If any translator want to step in, I will be happy to "match" the length of how much they contribute with my own, 
but otherwise, I will go on break for a few months so I can deal with other things.

I'm simply giving him some encouragement to realize the "win-win" situation he envisioned.-Zzhk (talk) 19:24, 4 January 2013 (CST)

i see, sorry i don't look at the forum

Oh, didn't realize it. Will change accordingly in short time. Also, should the tense be in past or present? From what I have understood till now, there's only distinction between past and present 'form' with no reference to future for the language. And I have already done some edits which I feel are sometimes wrong when trying to change everything to present tense. Thanks --Chancs (talk) 23:06, 4 January 2013 (CST)

STnBD

Hi zzhk. In need of your suggestion here. Restia is called more as a "Darkness spirit girl" when referred to. However, the chapter name on the main page for vol 4 ch 7 is "girl of the dark spirit" (as given by....Florza I think). The word to word meaning is "Darkness spirit girl" but since such was mentioned as a chapter name I didn't use it. Though I am more comfortable with using the "Darkness..." Any say on this? ----Chancs (talk) 01:57, 3 February 2013 (CST)

The original 闇精霊の少女 basically means "the girl who is the darkness spirit." I use "darkness spirit girl" because anything longer would be too unwieldy to repeat constantly.

"Girl of the Dark Spirit" is a very literal but ambiguous choice because it could also mean a girl belonging to the dark spirit, or a girl who possesses the dark spirit.

I'd say modify the chapter title for sure. Though as a title, it doesn't need to be identical to what keeps repeating in the text. But definitely, "Girl of the Dark Spirit" should be changed to something clearer. Of course, you should also ask KuroiHikari for ideas too. --Zzhk (talk) 02:45, 3 February 2013 (CST)

Editing

Rollback

Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. Kira (Talk) 10:58, 2 July 2012 (CDT)

No worries. It was too strange not to have been an accident. --Zzhk 11:10, 2 July 2012 (CDT)

Campione

Sorry, I did not know about "god is only capitalized when referring to the Abrahamic deity of Christianity". I thought that proper nouns were supposed to be capitalized. However, I saw that you reversed some of my other edits; I just noticed some small errors like realized, analyzing, and syncretized are spelled with a z not an s. Also, honorable, color, and a few more words had a u in the spelling that should not be there. I just wanted to help proofread and contribute to this wonderful site. Please let me know of anything else in the future. --Kohaku_sora

Gods and goddesses are common nouns, not proper nouns. And no, miko is not a proper noun either, it's just a common noun like priestess. Hime-Miko, on the other hand, is a title. Given that I don't have time to look at every single change, I'd rather keep minor American/British spelling inconsistencies (which are not exactly errors per se) than have something blatantly incorrect. -Zzhk (talk) 17:52, 3 February 2013 (CST)


Hi, sorry about the edit for "just deserts" :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.

Don't worry about it, it's just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn't act on it. --Zzhk 17:33, 10 May 2012 (CDT)

I changed the 'impotence' in 'Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.' from volume 5, chapter 6 to 'incompetence', just an fyi in case it was a TL error. --Florza

It's fine, I saw it already, no objections. Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it's all the same to me. --Zzhk 01:50, 4 August 2012 (CDT)

To most people it has a very different meaning though :P Also, '"Don't be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that's idea."' from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be 'idea'? -- Florza

haha, you mean the sexual connotation? Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea? --Zzhk 22:24, 4 August 2012 (CDT)

Yeah. I reread it once or twice thinking, 'wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?'. But about the 'idea' thing, I think it's a grammar thing. 'that's' doesn't go with 'idea' at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- Florza

Actually, looking more closely, I see what's missing, it's just a typo. It should be "that's the idea." --Zzhk 00:17, 5 August 2012 (CDT)

Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: "king", "lord", "god", "cult lord" and such. I believe that since all of them represents some position in this world's society they should be in caps. Just as same to ours "President/Prime Minister/Minister" and such. Please suggest further on this matter. --Chancs (talk) 16:52, 11 August 2012 (CDT)

They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address. Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like "my lord" or "abc is a god" though "Lord XYZ" would need to be capitalized since it's a term of address. Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as "King Kusanagi." Stuff like "as a king you should blah blah blah..." or "the king jumped up and down" should not be capitalized. It does get a bit subtle with statements like "George V is one of the kings of Britain" where "kings" is being used as a general noun, versus "George V is King of Britain" where "King of Britain" is a specific title. As for "cult leader," it would follow the same pattern as for "king" though I wouldn't be opposed to capitalizing all intances of it since it's not that usual a term. --Zzhk (talk) 19:28, 11 August 2012 (CDT)

Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for 'Jaguar'. - Florza

Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -Zzhk (talk) 06:10, 1 September 2012 (CDT)

V7 Page 163. - Florza

Ah, so it's the author who changed his mind. Anyway, I'll bring it up in the Terminology thread. --Zzhk (talk) 06:32, 1 September 2012 (CDT)

Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica's strength. --Chancs (talk) 02:43, 4 September 2012 (CDT)

Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator's ability to use English pronouns properly, I'd suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --Zzhk (talk) 02:54, 4 September 2012 (CDT)

Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - Florza

Well, it's not like the combination arose by coincidence. It's highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --Zzhk (talk) 23:35, 6 September 2012 (CDT)

I'm sure that if you found 'God and Godslayer' to be awkward, 'spirit power of spirit body separation' would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - Florza

Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to "power of spirit body separation" without much loss in meaning. "Spirit body" and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice's introduction. Personally, I don't think they're actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --Zzhk (talk) 00:18, 7 September 2012 (CDT)

Think I'll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that 'spirit body separation' is somewhat lacking. - Florza

Zzhk! Amazing job! Question/comment - In V7C6 Part 3, there's two things that are confusing: 1) "Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them." -> Is it Godou or is it Ena that is doing that? Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point Wilhelmson (talk) 16:17, 10 September 2012 (CDT)

On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --Zzhk (talk) 09:51, 7 September 2012 (CDT)

Sorry, didn't know if those tense change would significantly alter the meaning. Since everything was in past tense, I couldn't tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--Mane (talk) 10:41, 8 September 2012 (CDT)

I got permission to change the text aside from the tenses. Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense? I don't have a copy of my past changes to work with.--Mane (talk) 11:27, 8 September 2012 (CDT)

Here are all your changes, highlighted. --Zzhk (talk) 12:02, 8 September 2012 (CDT)

I make my ePUBs manually; the use of <b> rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml. The same would be true of double apostrophes and the <i> tag. I've made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them). I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2. There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second "part." Could you check if there is a typo in that line?--Mane (talk) 07:07, 10 September 2012 (CDT)

I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--Kadi (talk) 07:27, 10 September 2012 (CDT)

I think you said something about this before but forgot the answer; do you prefer the use of double dashes —— or just the one — ? Use of complete dashes looks better than -- in any case but it might be too long :S --Drowzycow (talk) 15:09, 30 September 2012 (CDT)

Use a single em-dash (—), thanks! --Zzhk (talk) 17:59, 30 September 2012 (CDT)

What's the difference between a housekeeper and grand chamberlain? Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ? --Chancs (talk) 05:42, 18 October 2012 (CDT)

She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -Zzhk (talk) 05:48, 18 October 2012 (CDT)

For BR SS 01, one of the illustrations is missing, was that the case originally, or did it get misplaced? Thanks for doing the SS. --Bilagaana (talk) 20:54, 15 January 2013 (CST)

Ask Denormative(talk), he's the one who uploaded the illustrations and created the page. --Zzhk (talk) 21:10, 15 January 2013 (CST)

High School DxD

I've posted a suggestion, not sure if you've seen it. Talk Page --KuroiHikari (Talk | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)

Thanks for the input. Yeah, I've read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I'll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --Zzhk (talk) 05:14, 23 August 2012 (CDT)