User talk:Zzhk

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Recent

General

Sorry to disappoint you all, but I'm not currently taking any project suggestions. -Zzhk (talk) 18:40, 10 April 2013 (CDT)

hey can you please tell me how to be a translator -Shams1996 12:12, 17 April 2013

Go learn an additional language. Read a book you enjoy in the new language. Rewrite its contents in your original language and share it. Everybody wins. -Zzhk (talk) 08:51, 17 April 2013 (CDT)

I'm here to recommend a good book I just read. It is a ln titled "Anuvis!" it deals with gods but more specifically ancient Egypt. i hope you get the time to read it. XD --SirEatALot (talk) 08:42, 15 May 2013 (CDT)

Campione

Hello, I've seen an edit you've made recently, and I want to confirm this, so I won't make this mistake myself. In this recent edit, "Though, I kind of doubt it." is changed back to "Though I kind of doubt it." 'Though', as I've learnt, can be used either as a conjunction or an adverb. When it functions as a conjunction, it should be connected to the previous sentence with a comma, for example: "I know what you mean, though I'm skeptical of the usage"; when it functions as an adverb, a comma after 'though' should be added like any other adverb, for example: "Though, I'm skeptical of the usage" or "I'm skeptical of the usage, though", in which the latter seems more common. In your edit, I believe you want the 'though' in your sentence to function as a conjunction instead of an adverb; however, when the sentence is not connected to the previous sentence (where I see it's rather difficult to do so), it becomes a fragmented sentence. Fragments can stand in modern writings, but I believe refraining from fragments and aiming for complete sentences are what one should pursue.

To reiterate myself, I don't mean to charge into your project or translation, I just want to confirm the usage of some words, as I'm seeing a lot of mistakes in my own stuff. and I'm also trying to improve myself as well. - Pudding321

For that particular sentence, I thought of it as a verbal afterthought that one might append to the previously spoken sentence. I suppose preceding it with a dash or ellipsis would be preferable. -Zzhk (talk) 21:07, 22 February 2013 (CST)

if i may ask,when do you intend to come back to us to finish vol.13? remember that like for the prodigal son,we will welcome you back anytime,in spite of your repetead infidelity(STnBD and so on). my apologies if this is no the place to ask that.

My guess would be after Vol 12 is done. --Bilagaana (talk) 10:54, 1 March 2013 (CST)
How do you even know if I haven't already finished V13 already? --Zzhk (talk) 11:54, 2 March 2013 (CST)

Does Short story 6 have illustrations or not? right now it's just a word (not a link). If there no illustrations, shouldn't we get rid of it, and if there are add a link?--Saganatsu (talk) 15:00, 16 May 2013 (CDT)

Cube x Cursed x Curious

Big thx for translating C3 Castor212 (talk) 11:28, 14 January 2013 (CST)

Thanks for translating Zzhk and you might want to add yourself to the registration page. --Bilagaana (talk) 14:21, 15 January 2013 (CST)

I take it that you're continuing C3, in that case i'll work on the raws, at the basic level for now (typesets somewhere in the future). --Krytyk (talk) 09:20, 26 January 2013 (CST)

Hi man!! Thanks for translating C3 :), Good luck!

Hello Zzhk, I noticed that there are currently no editors for C3. If you wanted, I could edit any future volumes that you are planning on translating. Thanks for all the translating you do. -- Kory (talk) 12:54, 28 April 2013 (CDT)

Sure, go ahead. Your edits have been appropriate so far. --Zzhk (talk) 04:21, 29 April 2013 (CDT)

Seirei Tsukai no Blade Dance

Thank you for registering/starting on vol 10 of STnBD zzhk

OMG, Zzhk, you, sir, are unbelievably fast, and we all truly appreciate your rapid translation speed. Thanks again. -GodAtom028

So zzhk, are you going to take a rest or continue on campione?

Does anyone know when the 11th volume for StnBD will be released?

No news yet, currently. -Zzhk (talk) 00:23, 15 April 2013 (CDT)
Thanks a lot, but damn!! I can't freakin' wait. The tension is unbearable!! -ZAIZEAH 14:51, 18 April 2013

Btw, What does it mean by: "April 17, 2013: Seirei Tsukai no Blade Dance Project is caught up"?

Translations are caught up to published volumes. Isn't that obvious? -Zzhk (talk) 05:18, 19 April 2013 (CDT)

I guessed that possibility but I just wanted to confirm, I'm rather bad at at guessing things so I wanted to be sure.

Any news yet? --ZAIZEAH

According to the publisher's site, Volume 11 of Seirei Tsukai no Blade Dance is set to be released on June 25, 2013. --Zzhk (talk) 19:56, 5 May 2013 (CDT)

Silver Cross and Draculea

Oh, didn't realize it. Will change accordingly in short time. Also, should the tense be in past or present? From what I have understood till now, there's only distinction between past and present 'form' with no reference to future for the language. And I have already done some edits which I feel are sometimes wrong when trying to change everything to present tense. Thanks --Chancs (talk) 23:06, 4 January 2013 (CST)

Hey Zzhk would you think about finishing off the last 3 chapters of volume 1 after your finished with Blade Dance? I know your buzy with other translations and life but it'd be much appreciated since that teaser is chewing at my soul :D. All Night (talk) 15:36, 28 February 2013 (CST)

I have no wish of displacing other translators in their own volumes, so probably Volume 1 really isn't a priority. Besides, as a light-hearted love comedy, you don't really need to know every single detail in Volume 1's plot. --Zzhk (talk) 02:33, 3 March 2013 (CST)

Accel World

Hey, Zzhk could you help with accel world translations? i will very glad if could help...

There are quite a few translators working on AW already, so just be patient. Besides, I'll need to find a chance to read the earlier volumes first before deciding. --Zzhk (talk) 20:35, 15 March 2013 (CDT)

Archives

General

Hi there. I'd like to thank you for translating things here, I appreciate it. -IndexArcanum

Hey zzhk! Really wanted to thank you for the Campione! translations and the DxD summaries. Keep it up and have fun! Kira (Talk) 05:24, 19 April 2012 (CDT)

Yo Zzhk thank for translating Highschool DxD and Campione!, hopefully after completing of vol6 of Campione! you would do vols 3 and 4 :)

I am a new member to this and I hope I can help in translating. My first language is Chinese and then English. I am not really used to this so I hope you can teach me and allow me to help as I believe you are used to this. I hope to translate Campione! as it is one of my favourite novel. Thank you~ Cheers~ Kanziel~

Welcome to Baka-Tsuki! It's always great to have enthusiastic new translators. Anyway, please read my response on Kadi's talk page.-Zzhk (talk) 08:14, 1 October 2012 (CDT)

Hello, Kanziel again. Sorry to bother you again but I am very new to all these so I hope you can introduce me to some old members (especially Chinese and English translators) who can teach me, and recommend me to Chinese-English projects. Thank you. Cheers~ Kanziel~

You should contact Kira0802 who is a nice and friendly guy who also translates from Chinese, reads tons of novels, and has involved himself with many projects. He's also very willing to help others edit and proofread their work. -Zzhk (talk) 09:52, 1 October 2012 (CDT)

I would like to express my appreciation for your translations and at the same time give my praise for the way you handle the incorrect random edits from other users. You revert the edits and calmly explain the reasons for that. I learn a lot just from those remarks. Thank you. -[62.28.67.45] 18:52, 25 February 2013‎

I love you Zzhk :3 All Night (talk) 09:40, 5 March 2013 (CST)

that being said,if you could look at harem serie more worthy of your talent such as oda nobuna and madan no ou to vanadis-netheir Stnbd or campione can compare to the latter;i think almost everyone who read vol.1-5 must feel the same,as there is no better illustrations than oda nobuna's,but i'm off-topic again,sorry. -[78.232.53.234] 01:01, 16 March 2013 (CDT)

hopefully zzhk sama would translate oda nobuna for his future project.. thanx for your great translation on stnbd and campione -[180.178.96.86] 01:01, 16 March 2013 (CDT)
can you translate oda nobuna for us after you done with stnbd... plis i beg you sincerely sir
Sorry, I'm not really interested in the Sengoku Jidai (Warring States) setting. -Zzhk (talk) 08:44, 17 March 2013 (CDT)

thanx for the reply sir zzhk if you're not interested in oda nobuna... how about if i petition for rental magica

Thank you Zzhk for your wonderful work, Well if we are talking about interest i think "hagure yuusha no estetica" might be a good choice because it has every component of LN sir Zzhk had worked on so far. by any chance sir zzhk, do you interested with mahouka kouko no rettousei??

Well dear sir, since you're probably prioritizing C3 and other projects, I would like you to consider Seikoku no Ryuu Kishi to translate in the near future, well it's good *shrugs* but it's up to you. Thanks either way if you think it or not.

Just wondering if you'd consider picking up Seikoku no Ryuu Kishi or Tsurugi no Joou to Rakuin no Ko as another project since i love your work. We get quality releases and it is in a relatively suitable time period as well compared to some other translators.

Campione!

Thanks a lot for translating Campione!. It's a very interesting series and I have a lot of fun reading it. --MaerisCrisis 10:10, 30 April 2012 (CDT)

Good job on volume 2, hope to be able to cooperate with you on more volumes haha, anyway your english is good, as far as i can tell there is little for us editors to fix.Fallen3dge 19:36, 2 May 2012 (CDT)

Hi! I really enjoy Campione. Thank you for the fast translation! Xenocross 20:52, 2 May 2012 (CDT) Hey there i Zzhk was just wondering if you could give me a summary on the series and if its anything similar to "High School DxD"? --Angels Requiem 15:45, 3 May 2012 (CDT)

Well, it's a harem-like story with a mixed mythological setting plus a protagonist who isn't useless. There is an overview on the main page, and I suggest just reading the first two translated volumes to see if you like the feel. --Zzhk 21:48, 3 May 2012 (CDT)

Thank you for your efforts on translating Campione.. I really enjoy it... :)

Thanks for the hard work on Campione! Any chance of vol 6? :P 218.186.17.241 22:29, 12 May 2012 (CDT)

Eventually, probably... --Zzhk 21:17, 13 May 2012 (CDT)

+1 to the list of people who appreciate your work. Thanks for the efforts. --Lighthalzen 03:27, 28 June 2012 (CDT)

Awesome man! I hope you do Volume 6 too. Thanks for the hard work!

Thank you again for your translations on Campione. Any chance on going back and doing the missing parts for Vol 4?.. thanks

Well, Volume 4 is already summarized on jCafe by Kadi so it's not really a priority. I'd be more inclined to do 6 and 7 first. --Zzhk 09:30, 2 July 2012 (CDT)

Wow thanks for Raptor form speed in translating volume 5. And I'm happy that you register vol6. Xenocross 09:42, 2 July 2012 (CDT)

Thank you for your speed translations on Campione!. I hope you will keep translating it ^^--LSwRl 16:56, 23 July 2012 (CDT)

THANKS A LOOOOT You are my hero! You, [8th King]-sama !!! PLease finish this 4 ASAP, then please do Vol 6 like blitzkrieg wirting!! I am deeply attached for these series! User:Sylkud 12:13, 25 Jul

vol.4 is being translated by florza. And, don't rush the translator. --Rock96 11:54, 25 July 2012 (CDT)

Thank you very much for translations I really enjoy them KEEP UP THE GOOD WORK

Hi zzhk! Thank you for your Campione translations. Thanks for your hard work! I made an account just to say, thanks. Also, Great job on v7 ch 5 part 4. Your translations make my days. Thanks always for quick and great translations. Mokata

Thank you. Appreciate the help. Cheers~ Kanziel~ Kanziel

Hi zzhk, I remember you sent a message to me a few weeks ago about doing the Luo Hao sections for Vol 12 (Ch.5 part 2,3 I believe) and I just wanted to send a reminder and confirm that this is still the case so we avoid any repeat translations. If you do change your mind please let me know.Thatsjustpeachy (talk) 02:39, 9 October 2012 (CDT)

Do you need the parts to continue? How do you want me to send them to you? --Zzhk (talk) 03:15, 9 October 2012 (CDT)
I don't need the translated parts to continue since I'm going to translate around it and just read through the parts you are translating in Chinese. You can translate them whenever you have the time since I'm not releasing the volume till everything is caught up so there is a lot of time. When you are done you can send your part to me through email and just send me a message through Animesuki or if you see me on irc to let me know you have done so. I assume that since I'm uploading the majority at once this will be more convenient. Let me know if this is ok with you.Thatsjustpeachy (talk) 03:55, 9 October 2012 (CDT)
Sure, no problem, I'll email you. --Zzhk (talk) 05:01, 9 October 2012 (CDT)

Thanks for the fast translations of Campione. Bilagaana (talk) 00:53, 22 October 2012 (CDT)

Thanks zzhk for your speedy translations. I just now read 1st part and here you are updating the 2nd one. :D --Chancs (talk) 22:55, 16 November 2012 (CST)

Good day sir, many thanks for your work. Did you take over vol 8 chap 2 from Kadi? ~(talk) 7:27, 03 December 2012 (GMT + 8)

Zzhk banzai!!

Hi Zzhk, curious what you are planning to do once you finish vol 13? Got a new project lined up? :) Thanks again for all the translations you have done. --Bilagaana (talk) 12:47, 2 January 2013 (CST)

Who knows? We'll see. Thank you for reading. --Zzhk (talk) 19:09, 2 January 2013 (CST)

First off i would like to say thanks so much for your translations on Campione, such consistent updates at that, you have been awesome :D, i was wondering though that since it seems thatsjustpeachy won't translate volume 12, will you pick it up instead? --Black Swordsman825 23:38, 4 January 2013 (CDT)

I'm sure it's a joke, so just be patient. --Zzhk (talk) 19:24, 4 January 2013 (CST)

Thanks a lot for translating Campione, your translations are of pretty high quality, and i also got a question for you. While i was reading Campione i noticed that Godou is called Godoh by his cousin Koidzuki Sakura, is that translators own interpretation or is it Sakura's own accent? --Silver Horn (talk) 16:23, 16 January 2013 (CST)

Certain characters such as Annie Charlton, Pandora and Sakura's speech uses katakana instead of kanji for Godou's name. In other works, katakana is sometimes used when a foreigner speaks to emphasize their accent, but a foreign accent shouldn't apply here since Sakura is Japanese, Pandora is a goddess and Annie is a Campione. So all we know is that their pronunciation is different, but there is no indication as to how it is different.--Zzhk (talk) 17:41, 16 January 2013 (CST)

Hello Zzhk, thanks for the Campione! translations but when will you continue translating volume 13? I can't wait! - Blackie

I think he will resume translation when volume 12 is finished

Check his contributions, he is translating various other LN while he waits for 12 to be finished. He recently finished C3 Vol 1. --Bilagaana (talk) 17:24, 26 January 2013 (CST)

For BR SS 01, one of the illustrations is missing, was that the case originally, or did it get misplaced? Thanks for doing the SS. --Bilagaana (talk) 20:54, 15 January 2013 (CST)

Ask Denormative(talk), he's the one who uploaded the illustrations and created the page. --Zzhk (talk) 21:10, 15 January 2013 (CST)

Editing

Hi, sorry about the edit for "just deserts" :p, I would like to express my thanks for your efforts to translate Campione. I wish you all the best in your future efforts at translating and of course, other stuff XD.

Don't worry about it, it's just that if more than one person was confused enough to edit it, there must have been many more who just didn't act on it. --Zzhk 17:33, 10 May 2012 (CDT)

I changed the 'impotence' in 'Anger at the circumstances taking her away from him, and anger at his own impotence.' from volume 5, chapter 6 to 'incompetence', just an fyi in case it was a TL error. --Florza

It's fine, I saw it already, no objections. Impotence, incompetence, inability to do anything, powerlessness, it's all the same to me. --Zzhk 01:50, 4 August 2012 (CDT)
To most people it has a very different meaning though :P Also, '"Don't be bound by hierarchy, and devote myself to onii-sama... Yes, that's idea."' from Volume 6 Chapter 4, is it meant to be 'idea'? -- Florza
haha, you mean the sexual connotation? Anyway, would you prefer concept or principle instead of idea? --Zzhk 22:24, 4 August 2012 (CDT)
Yeah. I reread it once or twice thinking, 'wtf? why is Godou worried about his ED at this time? does he have ED?'. But about the 'idea' thing, I think it's a grammar thing. 'that's' doesn't go with 'idea' at least for normal speech. not sure about the original meaning though. -- Florza
Actually, looking more closely, I see what's missing, it's just a typo. It should be "that's the idea." --Zzhk 00:17, 5 August 2012 (CDT)

Hi there. While editing I am having some confusion regarding what to keep in caps and all. For example: "king", "lord", "god", "cult lord" and such. I believe that since all of them represents some position in this world's society they should be in caps. Just as same to ours "President/Prime Minister/Minister" and such. Please suggest further on this matter. --Chancs (talk) 16:52, 11 August 2012 (CDT)

They should be in lower case when used as a noun, capitalized when used as a term of address. Lord and God are only capitalized for God from the Bible, so there is no need to capitalize phrases like "my lord" or "abc is a god" though "Lord XYZ" would need to be capitalized since it's a term of address. Similarly, king should only be capitalized when it is a specific title, such as "King Kusanagi." Stuff like "as a king you should blah blah blah..." or "the king jumped up and down" should not be capitalized. It does get a bit subtle with statements like "George V is one of the kings of Britain" where "kings" is being used as a general noun, versus "George V is King of Britain" where "King of Britain" is a specific title. As for "cult leader," it would follow the same pattern as for "king" though I wouldn't be opposed to capitalizing all intances of it since it's not that usual a term. --Zzhk (talk) 19:28, 11 August 2012 (CDT)

Actually that was me who edited the terminology page. The furigana is indeed Ocelot for 'Jaguar'. - Florza

Which volume did you see it? Volume 6 Page 42 is unambiguously ジャガー -Zzhk (talk) 06:10, 1 September 2012 (CDT)
V7 Page 163. - Florza
Ah, so it's the author who changed his mind. Anyway, I'll bring it up in the Terminology thread. --Zzhk (talk) 06:32, 1 September 2012 (CDT)

Sorry. Was not knowing about the original texts. But how to know that those were the original thoughts? I simply took those as a remark on Erica's strength. --Chancs (talk) 02:43, 4 September 2012 (CDT)

Florza uses italics, but I find it unnecessary... After all, there is no such formatting in the original text, and certain lines can be interpreted as either thoughts or third person narration because there is no explicit subject. Unless you have doubts about a translator's ability to use English pronouns properly, I'd suggest refraining from making these sorts of changes directly, and raise the issue on Talk pages instead. --Zzhk (talk) 02:54, 4 September 2012 (CDT)

Spirit body is correct for that kanji. However, naming issues arise when connected with other kanji. - Florza

Well, it's not like the combination arose by coincidence. It's highly unsatisfactory for the translation to change completely when the subject is still the same thing. Could you elaborate on what you consider to be naming issues? --Zzhk (talk) 23:35, 6 September 2012 (CDT)
I'm sure that if you found 'God and Godslayer' to be awkward, 'spirit power of spirit body separation' would seem pretty awkward as well, right? Wait, has the term been translated in previous volumes yet? - Florza
Where does that phrase occur? In that particular case, it could be simplified to "power of spirit body separation" without much loss in meaning. "Spirit body" and its separation and detachment already appeared in Volume 6 with Princess Alice's introduction. Personally, I don't think they're actual terms per se since detachment and separation seem to be used as synonyms for the same phenomenon. --Zzhk (talk) 00:18, 7 September 2012 (CDT)
Think I'll go with the horizontal stare decisis here for now. Although, as 幽体分離 and other 4 character kanjis are usually move names (Even without brackets), I feel that 'spirit body separation' is somewhat lacking. - Florza

Zzhk! Amazing job! Question/comment - In V7C6 Part 3, there's two things that are confusing: 1) "Then Godou proceeded to compose spell words caused strong wind to blow. The destructive gales pinned down the giant monkeys, immobilizing them." -> Is it Godou or is it Ena that is doing that? Godou at this point already appears to be using 2 incarnations and is also using some wind spell? and 2) This and the very next section also mentions 6 giant monkeys they are also fighting.. but there has been no mention of Sun Wukong summoning any monkeys at all at this point Wilhelmson (talk) 16:17, 10 September 2012 (CDT)

On further inspection, there was a typo: mismatched comment tags which hid away a fair chunk of text. It should make a lot more sense now. Thanks for pointing it out! --Zzhk (talk) 09:51, 7 September 2012 (CDT)

Sorry, didn't know if those tense change would significantly alter the meaning. Since everything was in past tense, I couldn't tell from just reading the order of occurrence for some of the events.--Mane (talk) 10:41, 8 September 2012 (CDT)

I got permission to change the text aside from the tenses. Can I reverse your undo so I can change the tense back to past tense? I don't have a copy of my past changes to work with.--Mane (talk) 11:27, 8 September 2012 (CDT)

Here are all your changes, highlighted. --Zzhk (talk) 12:02, 8 September 2012 (CDT)

I make my ePUBs manually; the use of <b> rather than triple apostrophes makes it easier (for me, and maybe others) to convert the text into html/xhtml. The same would be true of double apostrophes and the <i> tag. I've made the mistake of equating double apostrophes with quotation marks (and then replacing all of them). I have a question about line 65 in volume 5 chapter 2. There is a line break between two sentences that appears to be spoken by the same character, and there is no quotation marks around the second "part." Could you check if there is a typo in that line?--Mane (talk) 07:07, 10 September 2012 (CDT)

I allowed myself to fix it. LNs sometimes have that weird way to throw thoughts into the middle of the narrative.--Kadi (talk) 07:27, 10 September 2012 (CDT)

I think you said something about this before but forgot the answer; do you prefer the use of double dashes —— or just the one — ? Use of complete dashes looks better than -- in any case but it might be too long :S --Drowzycow (talk) 15:09, 30 September 2012 (CDT)

Use a single em-dash (—), thanks! --Zzhk (talk) 17:59, 30 September 2012 (CDT)

What's the difference between a housekeeper and grand chamberlain? Since here, Liliana at one stage calls herself as later while at some place with the former term. Or is it just for the sake of a long term repeating again and again. ? --Chancs (talk) 05:42, 18 October 2012 (CDT)

She uses different words on different occasions. Housekeeper is actually butler(執事), but I wanted to use something more gender neutral. Grand Chamberlain is 侍従長 as noted in the Terminology page. -Zzhk (talk) 05:48, 18 October 2012 (CDT)

Sorry, I did not know about "god is only capitalized when referring to the Abrahamic deity of Christianity". I thought that proper nouns were supposed to be capitalized. However, I saw that you reversed some of my other edits; I just noticed some small errors like realized, analyzing, and syncretized are spelled with a z not an s. Also, honorable, color, and a few more words had a u in the spelling that should not be there. I just wanted to help proofread and contribute to this wonderful site. Please let me know of anything else in the future. --Kohaku_sora

Gods and goddesses are common nouns, not proper nouns. And no, miko is not a proper noun either, it's just a common noun like priestess. Hime-Miko, on the other hand, is a title. Given that I don't have time to look at every single change, I'd rather keep minor American/British spelling inconsistencies (which are not exactly errors per se) than have something blatantly incorrect. -Zzhk (talk) 17:52, 3 February 2013 (CST)


I feel like I can't tell you enough about how grateful I am for your translations. I am certainly grateful for each section that you complete. Thank you for spending your time to do these translations. It is a honor to read your work Tasear

High School DxD

r u still translating hs dxd?

Yes, as stated on the user page, I am currently working on Volume 9. --Zzhk 21:15, 13 May 2012 (CDT)

I wanna know if you´ll continue with volume 9????

Life.1 is done --Zzhk 08:29, 2 July 2012 (CDT)

You absolutely rule man. Thanx for Vol 9 XD

I've posted a suggestion, not sure if you've seen it. Talk Page --KuroiHikari (Talk | ) 21:23, 22 August 2012 (CDT)

Thanks for the input. Yeah, I've read it but I think the entire paragraph needs to be restructured to make the meaning clearer. I'll think about it later. Of course, anyone is free to provide suggestions in the mean time. --Zzhk (talk) 05:14, 23 August 2012 (CDT)

CubexCursedxCurious

Just curious, but will you be translating this novel from time to time? I'm asking because you finished Volume 1 cahpter 2 before. - Cataccountant

Maybe. I'll see once I finish Campione V13. --Zzhk (talk) 02:02, 26 December 2012 (CST)

Thanks for continuing the novel's translation. I've been interested in the story ever since I saw the anime. - Cataccountant

Rollback

Sorry, was an accident. Probably clicked on the wrong place with my iPod touch at some moment. Kira (Talk) 10:58, 2 July 2012 (CDT)

No worries. It was too strange not to have been an accident. --Zzhk 11:10, 2 July 2012 (CDT)

Seirei Tsukai no Blade Dance

Hi zzhk. In need of your suggestion here. Restia is called more as a "Darkness spirit girl" when referred to. However, the chapter name on the main page for vol 4 ch 7 is "girl of the dark spirit" (as given by....Florza I think). The word to word meaning is "Darkness spirit girl" but since such was mentioned as a chapter name I didn't use it. Though I am more comfortable with using the "Darkness..." Any say on this? ----Chancs (talk) 01:57, 3 February 2013 (CST)

The original 闇精霊の少女 basically means "the girl who is the darkness spirit." I use "darkness spirit girl" because anything longer would be too unwieldy to repeat constantly.
"Girl of the Dark Spirit" is a very literal but ambiguous choice because it could also mean a girl belonging to the dark spirit, or a girl who possesses the dark spirit.
I'd say modify the chapter title for sure. Though as a title, it doesn't need to be identical to what keeps repeating in the text. But definitely, "Girl of the Dark Spirit" should be changed to something clearer. Of course, you should also ask KuroiHikari for ideas too. --Zzhk (talk) 02:45, 3 February 2013 (CST)

Do you intend to continue this series ? trung-t-rung 7 February 2013

Maybe when the next Taiwanese official version comes out, which should be the end of February. --Zzhk (talk) 21:14, 6 February 2013 (CST)

Damn your translating blade dance fast :D if only volume 4 was free for you as well thank you for the hard work. -[41.135.73.211] 07:48, 10 February 2013

So sorry about that.. misread that part. --Blood (talk) 01:44, 20 February 2013 (CST)

Just here to ask if you will be focusing on STnBD for the entirety of volume 7? I'm skipping up to 8 with that assumption, but I really want to see 7. --Mizuho (talk) 18:04, 21 February 2013 (CST)

Good to know that you won't be wasting time on duplicate efforts. I intend to finish what I started, so Volume 7 should be completed some time next week. Since I'll be going away on a business trip, the final update should be posted either before Thursday or on Sunday. -Zzhk (talk) 21:18, 21 February 2013 (CST)

Yay!, chapter 8 is up. Great work Zzhk. :3 All Night (talk) 13:37, 2 March 2013 (CST)

Hello again, zzhk. Thank you for the latest chapter parts. I have a few doubts regarding names:

  • Is it proper to write Greyworth Ciel Mais or Greyworth CielMais?
  • For her, we were using Academy Director before 'then Academy Principle (not that they are different, but...)

That's all from me. Thanks --Chancs (talk) 22:36, 8 March 2013 (CST)

It's one word in the furigana (シエルマイス) but I guess just split it into two words according to the Terminology page.
Yeah, go ahead and change it to Director. -Zzhk (talk) 00:00, 9 March 2013 (CST)

Thank you for volume 9, so are you going to translate vol 10 now? Or help mizuho to translate vol 8?

no,now he should be looking after campione vol.13,he's started but has yet to finish:of course,he's free to do as he please(perhaps will he be taking a more than deserved rest?). etheir way is fine with me:i prefer campione's girls to Stnbd's but kamito to godou,so do as you wish,Zzhk-sama.
If mizuho gives up, sure, I'll finish off V8. Otherwise, I have no intention of displacing translators from their registered volumes.-Zzhk (talk) 20:35, 15 March 2013 (CDT)

hey Zzhk,Thanks for v9, Are you also going to do volume 10? I mean if you are waiting for campione! volume 12 completion,I think it will take time,which will is more then enough to complete V10 with your lightning fast speed Thanks :D

I'll need to wait for the Chinese fan translations first. Also, it'd depend on how much of V10 Kuroi_Hikari wants to do. -Zzhk (talk) 10:56, 16 March 2013 (CDT)

Silver Cross and Draculea

Thank you for begin translations on the The Silver Cross and Draculea LN. I appreciate it. but why not translate from volume 1 chapter 3, I don't think ArchmageXin already translate it --D4rkfl4sh 00:31, 5 January 2013 (CDT)

As ArchmageXin once posted in a forum:

If any translator want to step in, I will be happy to "match" the length of how much they contribute with my own, 
but otherwise, I will go on break for a few months so I can deal with other things.

I'm simply giving him some encouragement to realize the "win-win" situation he envisioned.-Zzhk (talk) 19:24, 4 January 2013 (CST)

i see, sorry i don't look at the forum