Utsuro no Hako to Zero no Maria (Italian): Nomi Tradotti

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search

Discussioni sulla correttezza di queste traduzioni possono essere affrontate nella pagina apposita di Discussione se lo desiderate.

Nomi Propri e Suffissi Onorifici[edit]

Tutti i nomi propri dei vari personaggi sono stati mantenuti nella loro forma originale.

Allo stesso modo, per evitare di snaturare il racconto, i suffissi onorifici giapponesi ("-kun", "-chan", ...) sono stati mantenuti intatti.

Nomi Tradotti[edit]

box -> Scatola[1]

Rejecting Classroom -> Aula del Rifiuto[2]

Flawed Bliss -> Beatitudine[3] Imperfetta

Sevennight in Mud -> Settimana[4] nel Fango

Game of Idleness -> Gioco dell'Ozio[5]

Kingdom Royale -> Kingdom Royale[6]

Dog Humans -> Uomini-Cane[7]

Shadow of Sin and Punishment -> Ombra del Peccato e del Castigo[8]

[masters] e [servants] -> [padroni][9] e [servitori]

Wish-Crushing Cinema -> Cinema Schiaccia-Desiderio[10]

Deadlock Among Mirrors -> Stallo[11] tra gli Specchi



  1. L'unico dubbio poteva essere sul fatto di usare il maschile o il femminile, ma la scelta è obbligata alla fineː http://www.treccani.it/enciclopedia/scatola-o-scatolo_(La_grammatica_italiana)/
  2. Ho lottato parecchio nella scelta tra "rifiutare" e "respingere", ma alla fine visto che volevo evitare la traduzione "Aula che..." ho preferito utilizzare il sostantivo al posto del verbo e in quel caso "Aula del Rifiuto" suona sicuramente meglio di "Aula della Respinta" xD
  3. Si poteva usare anche "benedizione" ma visto che la scatola nella storia regala felicità illusoria alle persone, sicuramente "beatitudine" è più vicina al senso stretto del significato voluto
  4. Il letterale "sette notti" suonava troppo male da leggere, quindi ho preferito optare per il significato più che per la traduzione letteraria
  5. Si poteva usare anche "pigrizia" o "inattività" oppure, tralasciando il significato letterale, anche "attesa". Ma ho preferito optare per "ozio" in modo da creare un'assonanza con lo strafamoso "Gioco dell'Oca"
  6. Essendo il titolo di un gioco ho preferito lasciarlo intatto visto che spesso appunto i titoli dei videogiochi non vengono tradotti in Italiano e poi in questo particolare caso "Regno Reale" sarebbe stato anche brutto da leggere
  7. Qui si poteva optare anche per "Umani" ma francamente "Umani-Cani" creava quella quasi rima che suona troppo strana. Inoltre ho ricordato che in un caso simile in One Piece è stato usato il ben noto termine "Uomini-Pesce" quindi alla fine ho deciso di procedere anche io con questa forma.
  8. Ho scelto "castigo" invece di "pena" o "punizione" perché, secondo me, suona decisamente meglio così donandole un tono quasi arcaico.
  9. La parola "master" in Inglese può essere tradotta in una miriade di modi diversi e francamente la maggior parte calzava comunque in questo contesto. Però visto che poi viene usato il termine "servants" che invece significa strettamente "servitori" o "servi" mi è dunque sembrata più appropriata di tutte la traduzione "padrone", in quanto direttamente legata per significato a quella successiva di "servitori" appunto.
  10. Non ho molto da dire su questa scelta, credo sia la più azzeccata o quanto meno non vedo alternative che possano farmi sorgere dubbi.
  11. L'unica parola con diverse traduzioni possibili qui era sicuramente "Deadlock", ma alla fin fine credo che "Stallo" sia sicuramente la migliore visto che "impasse" è poco usata e il letterale "punto morto" suona male.


Pagina Principale