Utsuro no Hako to Zero no Maria (Italian): Nomi Tradotti
Discussioni sulla correttezza di queste traduzioni possono essere affrontate nella pagina apposita di Discussione se lo desiderate.
Nomi Propri e Suffissi Onorifici[edit]
Tutti i nomi propri dei vari personaggi sono stati mantenuti nella loro forma originale.
Allo stesso modo, per evitare di snaturare il racconto, i suffissi onorifici giapponesi ("-kun", "-chan", ...) sono stati mantenuti intatti.
Nomi Tradotti[edit]
box -> Scatola[1]
Rejecting Classroom -> Aula del Rifiuto[2]
Flawed Bliss -> Beatitudine[3] Imperfetta
Sevennight in Mud -> Settimana[4] nel Fango
Game of Idleness -> Gioco dell'Ozio[5]
Kingdom Royale -> Kingdom Royale[6]
Dog Humans -> Uomini-Cane[7]
Shadow of Sin and Punishment -> Ombra del Peccato e del Castigo[8]
[masters] e [servants] -> [padroni][9] e [servitori]
Wish-Crushing Cinema -> Cinema Schiaccia-Desiderio[10]
Deadlock Among Mirrors -> Stallo[11] tra gli Specchi
- ↑ L'unico dubbio poteva essere sul fatto di usare il maschile o il femminile, ma la scelta è obbligata alla fineː http://www.treccani.it/enciclopedia/scatola-o-scatolo_(La_grammatica_italiana)/
- ↑ Ho lottato parecchio nella scelta tra "rifiutare" e "respingere", ma alla fine visto che volevo evitare la traduzione "Aula che..." ho preferito utilizzare il sostantivo al posto del verbo e in quel caso "Aula del Rifiuto" suona sicuramente meglio di "Aula della Respinta" xD
- ↑ Si poteva usare anche "benedizione" ma visto che la scatola nella storia regala felicità illusoria alle persone, sicuramente "beatitudine" è più vicina al senso stretto del significato voluto
- ↑ Il letterale "sette notti" suonava troppo male da leggere, quindi ho preferito optare per il significato più che per la traduzione letteraria
- ↑ Si poteva usare anche "pigrizia" o "inattività" oppure, tralasciando il significato letterale, anche "attesa". Ma ho preferito optare per "ozio" in modo da creare un'assonanza con lo strafamoso "Gioco dell'Oca"
- ↑ Essendo il titolo di un gioco ho preferito lasciarlo intatto visto che spesso appunto i titoli dei videogiochi non vengono tradotti in Italiano e poi in questo particolare caso "Regno Reale" sarebbe stato anche brutto da leggere
- ↑ Qui si poteva optare anche per "Umani" ma francamente "Umani-Cani" creava quella quasi rima che suona troppo strana. Inoltre ho ricordato che in un caso simile in One Piece è stato usato il ben noto termine "Uomini-Pesce" quindi alla fine ho deciso di procedere anche io con questa forma.
- ↑ Ho scelto "castigo" invece di "pena" o "punizione" perché, secondo me, suona decisamente meglio così donandole un tono quasi arcaico.
- ↑ La parola "master" in Inglese può essere tradotta in una miriade di modi diversi e francamente la maggior parte calzava comunque in questo contesto. Però visto che poi viene usato il termine "servants" che invece significa strettamente "servitori" o "servi" mi è dunque sembrata più appropriata di tutte la traduzione "padrone", in quanto direttamente legata per significato a quella successiva di "servitori" appunto.
- ↑ Non ho molto da dire su questa scelta, credo sia la più azzeccata o quanto meno non vedo alternative che possano farmi sorgere dubbi.
- ↑ L'unica parola con diverse traduzioni possibili qui era sicuramente "Deadlock", ma alla fin fine credo che "Stallo" sia sicuramente la migliore visto che "impasse" è poco usata e il letterale "punto morto" suona male.
Pagina Principale |