Difference between revisions of "White Album 2/Script/2509"

From Baka-Tsuki
Jump to navigation Jump to search
Line 129: Line 129:
 
|麻理さんと会う約束をした、<br>あの、運命の分岐点のうちの、重要な一つ。
 
|麻理さんと会う約束をした、<br>あの、運命の分岐点のうちの、重要な一つ。
 
|I made a promise to meet with Mari-san, an essential piece of what makes up this crossroad of destiny.
 
|I made a promise to meet with Mari-san, an essential piece of what makes up this crossroad of destiny.
  +
|}}
|}}Not sure about運命の分岐点のうちの or what it refers to (Helped by Isaac)
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 177: Line 177:
 
|「なんでことごとく俺の一歩だけ先を行きやがる!<br>どっちも締め切りブッチしてるってのに!」
 
|「なんでことごとく俺の一歩だけ先を行きやがる!<br>どっちも締め切りブッチしてるってのに!」
 
|"How are you always one step ahead of me?! <br>No matter how you look at it, this deadline is stupid!"
 
|"How are you always one step ahead of me?! <br>No matter how you look at it, this deadline is stupid!"
  +
|}}
|}}Having a hard time trying to find the proper translation for ブッチしてる
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 411: Line 411:
 
|「お疲れさまでした」
 
|「お疲れさまでした」
 
|"Good work today."
 
|"Good work today."
  +
|}}
|}} Maybe it would be better to localize it to "you can go home now," the decision is up to you. "Nah, fuck that - K"
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 537: Line 537:
 
|「さっさと帰れ。<br>…寄り道なんかするなよ」
 
|「さっさと帰れ。<br>…寄り道なんかするなよ」
 
|"You should go home already. <br>…Don't get lost."
 
|"You should go home already. <br>…Don't get lost."
  +
|}}
|}}Not sure if I should really keep the last sentence like that since he's unlikely to get lost but "don't lose your way" also sounds off to me. She's not referring to his house anyways, so I guess it sounds like a hint.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 555: Line 555:
 
|「………」
 
|「………」
 
|"........."
 
|"........."
  +
|}}
|}}*NOTE: Here is where Haruki changes the date in his text message from tomorrow to the day after tomorrow.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 602: Line 602:
 
|「ふふ、ふふふ…いる。<br>北原、本当にいるよ…あははははっ」
 
|「ふふ、ふふふ…いる。<br>北原、本当にいるよ…あははははっ」
 
|"Aha, ahaha…you're here. <br>You're actually here, Kitahara…hahaha."
 
|"Aha, ahaha…you're here. <br>You're actually here, Kitahara…hahaha."
  +
|}}
|}} Even though this is how it should be, something in my head is telling me that I suck at writing laughing onomatopoeia.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 674: Line 674:
 
|「あはははっ、<br>もしそうだったら今ごろ[R私の部屋^こんなところ]になんかいないよなぁ」
 
|「あはははっ、<br>もしそうだったら今ごろ[R私の部屋^こんなところ]になんかいないよなぁ」
 
|"Ahaha, <br>if that was really the case then you wouldn't be here, right?"
 
|"Ahaha, <br>if that was really the case then you wouldn't be here, right?"
  +
|}}
|}}I don't think the ruby text is necessary here.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 746: Line 746:
 
|「疲れたんだよ北原…<br>私を、気持ちよくさせてくれよ」
 
|「疲れたんだよ北原…<br>私を、気持ちよくさせてくれよ」
 
|"I'm so tired, Kitahara… <br>So make me feel good."
 
|"I'm so tired, Kitahara… <br>So make me feel good."
  +
|}}
|}} Preface from henceforth: I will suck at translating these lines, even if it's not an H scene.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 848: Line 848:
 
|俺に足の裏をがっちりと極められ、<br>麻理さんの表情が恍惚から苦痛へと変わる。
 
|俺に足の裏をがっちりと極められ、<br>麻理さんの表情が恍惚から苦痛へと変わる。
 
|As I thoroughly explored her feet, <br>Mari-san's expression changed from pleasure to agony.
 
|As I thoroughly explored her feet, <br>Mari-san's expression changed from pleasure to agony.
  +
|}}
|}}Having trouble getting to the meaning of がっちり <-Phirb. I did change the line -Nekiko
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 920: Line 920:
 
|「お前といると、<br>いつもは使わない筋肉を酷使させられてかなわない…」
 
|「お前といると、<br>いつもは使わない筋肉を酷使させられてかなわない…」
 
|"Whenever I'm with you, you abuse my muscles that I don't often use; it's unbearable."
 
|"Whenever I'm with you, you abuse my muscles that I don't often use; it's unbearable."
  +
|}}
|}}This could probably be localized better.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 932: Line 932:
 
|年上女性の横暴に振り回されている構図が、<br>途端に色々な意味で台無しにされてしまった。
 
|年上女性の横暴に振り回されている構図が、<br>途端に色々な意味で台無しにされてしまった。
 
|All at once, the meaning behind 'being swayed by an older woman' is ruined by a whole other variety of meanings.
 
|All at once, the meaning behind 'being swayed by an older woman' is ruined by a whole other variety of meanings.
  +
|}}
|}}I feel like I just scraped the gist of the sentence with this translation. There are many words that are hard to understand and piece together in English.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,094: Line 1,094:
 
|「お前は私の意図を知っててわざとはぐらかそうとする。<br>で、こっちがそれに気づいて腹を立てると、<br>今度は急にまっすぐ切れ込んできて慌てさせる」
 
|「お前は私の意図を知っててわざとはぐらかそうとする。<br>で、こっちがそれに気づいて腹を立てると、<br>今度は急にまっすぐ切れ込んできて慌てさせる」
 
|"Even though you know what I want, you try to avoid me. <br>And, if I notice that and get offended, <br>the next time you'll cut straight into me and make me confused.
 
|"Even though you know what I want, you try to avoid me. <br>And, if I notice that and get offended, <br>the next time you'll cut straight into me and make me confused.
  +
|}}
|}}Kind of confused with 切り込んで
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,221: Line 1,221:
 
|口づけるたびに、ふくらはぎがぶるりと震え、<br>足の指が握り込まれ、脚全体がぴぃんと伸ばされていく。
 
|口づけるたびに、ふくらはぎがぶるりと震え、<br>足の指が握り込まれ、脚全体がぴぃんと伸ばされていく。
 
|With each kiss, her calf shakes suddenly, <br>her toes grip, and her whole leg straightens itself out.
 
|With each kiss, her calf shakes suddenly, <br>her toes grip, and her whole leg straightens itself out.
  +
|}}
|}}Not confident about the meaning of 伸ばされていく
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,323: Line 1,323:
 
|結果的に見れば、何の意味もなく、<br>この部屋に二人きりでいれば、<br>この流れは必然なわけで。
 
|結果的に見れば、何の意味もなく、<br>この部屋に二人きりでいれば、<br>この流れは必然なわけで。
 
|If you look at what always ends up happening, it's meaningless. <br>Being alone together in this room makes it inevitable that things end up flowing like that.
 
|If you look at what always ends up happening, it's meaningless. <br>Being alone together in this room makes it inevitable that things end up flowing like that.
  +
|}}
|}}I'm having trouble rephrasing stream to something better, you can probably come up with something a lot better.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,395: Line 1,395:
 
|ストッキングを太股まで履き終わると、<br>電話を掛けたまま立ち上がり、<br>さらに腰まで上げ、肉付きのいいお尻をぴっちりと覆う。
 
|ストッキングを太股まで履き終わると、<br>電話を掛けたまま立ち上がり、<br>さらに腰まで上げ、肉付きのいいお尻をぴっちりと覆う。
 
|After pulling on her stockings up to her thighs, <br>she stood up while still on the phone, <br>and pulled them up even further to cover her stout bottom.
 
|After pulling on her stockings up to her thighs, <br>she stood up while still on the phone, <br>and pulled them up even further to cover her stout bottom.
  +
|}}
|}}I'm having a hard time coming up with a good adjective in place of 肉付きのいい that doesn't sound overly sexual or silly.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,497: Line 1,497:
 
|「そういうの控えてください。<br>麻理さんはもともとジョークが親父臭いんですから」
 
|「そういうの控えてください。<br>麻理さんはもともとジョークが親父臭いんですから」
 
|"Please don't do that again. <br>Those jokes of yours sound like they came from an old man."
 
|"Please don't do that again. <br>Those jokes of yours sound like they came from an old man."
  +
|}}
|}}I wanted to put "my old man" but I think it would be uncharacteristic of Haruki to talk about his parents, especially interacting with them.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,605: Line 1,605:
 
|最後に、コロンを取り上げると、<br>俺との情事の匂いを消すために、<br>首筋に二度、三度と振りかけて…
 
|最後に、コロンを取り上げると、<br>俺との情事の匂いを消すために、<br>首筋に二度、三度と振りかけて…
 
|Finally, taking a bottle of cologne, <br>she sprayed her neck several times to erase the scent of our affair."
 
|Finally, taking a bottle of cologne, <br>she sprayed her neck several times to erase the scent of our affair."
  +
|}}
|}}It bothers me that perfume isn't used here, but if that's what she used then shouganai
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,653: Line 1,653:
 
|「眠ってる男にキスして仕事に向かうとか、<br>レディコミとかで見かけると、<br>虫酸が走るシチュエーションだと思ってたけど…」
 
|「眠ってる男にキスして仕事に向かうとか、<br>レディコミとかで見かけると、<br>虫酸が走るシチュエーションだと思ってたけど…」
 
|"Kissing a man while he's asleep and then heading to work, <br>like in a woman's comic… <br>I thought that'd would be too gross…"
 
|"Kissing a man while he's asleep and then heading to work, <br>like in a woman's comic… <br>I thought that'd would be too gross…"
  +
|}}
|}}レディコミ is apparently manga geared towards women.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine
Line 1,695: Line 1,695:
 
|何故か今の俺には、<br>気持ちよく、深く染み行っていく。
 
|何故か今の俺には、<br>気持ちよく、深く染み行っていく。
 
|For some reason right now, <br>I feel good,
 
|For some reason right now, <br>I feel good,
  +
|}}
|}}I can't for the life of me phrase the ending well, unless if I straight up said he was getting wet.
 
   
 
{{WA2ScriptLine
 
{{WA2ScriptLine

Revision as of 18:57, 23 September 2018

Return to the main page here.


Translation

Editing

Translation Notes

I tried to keep the style of the sentence by adding tips in.

Script Chart

Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.

If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.