Difference between revisions of "White Album 2/Script/2513"
Jump to navigation
Jump to search
m (→Text) |
|||
Line 1,376: | Line 1,376: | ||
|227|雪菜|Setsuna |
|227|雪菜|Setsuna |
||
|「いいよ、もう。<br>だって今日、ちゃんとこうして償ってくれた。<br>あの日を、再現してくれた」 |
|「いいよ、もう。<br>だって今日、ちゃんとこうして償ってくれた。<br>あの日を、再現してくれた」 |
||
− | |"It's fine, |
+ | |"It's fine, geez. <br>Because I've already received my compensation today. <br>It's like that day all over again." |
|}} |
|}} |
||
Line 1,802: | Line 1,802: | ||
|298|雪菜|Setsuna |
|298|雪菜|Setsuna |
||
|「一年間、ずっと彦星から逃げ続ける織姫…<br>ふふ、みっともないね。心の底からみじめだね…っ」 |
|「一年間、ずっと彦星から逃げ続ける織姫…<br>ふふ、みっともないね。心の底からみじめだね…っ」 |
||
− | |"During the entire year, Orihime had been avoiding Hikoboshi… <br> |
+ | |"During the entire year, Orihime had been avoiding Hikoboshi… <br>fufu, how unbelievable. I feel her misery from the bottom of my heart…" |
|}} |
|}} |
||
Line 2,420: | Line 2,420: | ||
|401|| |
|401|| |
||
|服も、下着も、本も、小物も… |
|服も、下着も、本も、小物も… |
||
− | |Clothing, |
+ | |Clothing, underwear, books and other things… |
|}} |
|}} |
||
Line 2,684: | Line 2,684: | ||
|445|| |
|445|| |
||
|初めてのときの、診療費、薬代、エステ代。<br>そして今度の交通費。 |
|初めてのときの、診療費、薬代、エステ代。<br>そして今度の交通費。 |
||
− | |At first, medical expenses, medicine fees and |
+ | |At first, medical expenses, medicine fees and aesthetic fees. <br>Now this time, it's traveling fees. |
|}} |
|}} |
||
Line 3,752: | Line 3,752: | ||
|623|| |
|623|| |
||
|手の下に覆われた顔は、薄い化粧が崩れ、<br>目尻から頬骨にかけて、<br>はっきりと水の流れた筋ができてしまっている。 |
|手の下に覆われた顔は、薄い化粧が崩れ、<br>目尻から頬骨にかけて、<br>はっきりと水の流れた筋ができてしまっている。 |
||
− | |She covers her face with her hands, her makeup is already all over the place. <br>I can clearly see |
+ | |She covers her face with her hands, her makeup is already all over the place. <br>I can clearly see the traces of her tears. |
|}} |
|}} |
||
Revision as of 10:52, 17 December 2018
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 春希 | Haruki | 「…あ」 | "…Ah."
| |
2 | 店員 | Clerk | 「いらっしゃいませ…あ、 いつもありがとうございます!」 | "Welcome…Ah, thanks for stopping by again!" | |
3 | 地下の食料品街を抜け、 ショッピングモールをしばらく歩き… | After passing through the underground food street, I went to the shopping mall to stroll for a bit… | |||
4 | 春希 | Haruki | 「…覚えてたんですか?」 | "…Are you saying you remember me?"
| |
5 | 店員 | Clerk | 「ええ。一度お買いあげいただいたお客様のお顔は 絶対に忘れませんから」 | "Of course. I never forget the face of a person who's visited this store at least once before."
| |
6 | 春希 | Haruki | 「そりゃ、どうも…」 | "Um, thanks…"
| |
7 | 店員 | Clerk | 「本日は何をお探しですか? また何時間でもお付き合いしますよ?」 | "What would you like to buy today? Please, take your time choosing, alright?" | |
8 | 春希 | Haruki | 「い、いや、ええと、その…」 | "N-No, um, that's…"
| |
9 | 店員 | Clerk | 「…では、ごゆっくりお選びください。 何かありましたらいつでも声をかけてくださいね?」 | "…Well then, please take your time. Feel free to call me if you have any question okay?" | |
10 | 春希 | Haruki | 「…ありがとうございます」 | "…Thank you very much."
| |
11 | 2月14日。 | February 14th.
| |||
12 | もう、ショッピングモールのバレンタインセールも、 最後の追い込みへと突入していた午後三時。 | The Valentine's sale in this shopping mall is rushing to its end at the moment, at 3 pm in the afternoon.
| |||
13 | 俺はまた、馬鹿の一つ覚えみたいに、 この店へと辿り着く。 | Once again, I walk into this store like an idiot.
| |||
14 | ……… | .........
| |||
15 | 前に来た時は、2時間迷った。 | Last time I was here, I spent two whole hours here.
| |||
16 | 『何を贈れば喜んでくれるか』だけでなく、 『何を贈れば当たり障りがないか』って… | Not only did I think about 'what should I give her to make her happy', but I also thought about 'what should I give her to not make her think too much'… | |||
17 | "彼女"との距離が遠ざかるのが怖くて、 けれど近寄りすぎることに罪悪感があって… | I'm afraid that my relationship with "her" feels distant, but at the same time, I'd feel guilty if our relationship is too close… | |||
18 | どっちかに決めないとって、一人堂々巡りしてた。 | I'm just walking in place, struggling to decide which route to take.
| |||
19 | そして今、二人の距離は、あの時よりも遙かに遠ざかり、 もう、支えきれないくらいの重い罪悪感に支配され、 それでもやってきてしまった、彼女の誕生日。 | Right now, our distance with each other is even further than ever, it's at the point where I'm almost crushed by the sense of guilt. Even so, her birthday has arrived. | |||
20 | 今の俺は、彼女に何を贈ればいいんだろうか。 | I wonder what gift I should be giving her, the way I am now.
| |||
21 | そもそも、彼女に贈り物をすることが、 正しいことなんだろうか。 | I don't even know if giving her a present is even the right thing to do to begin with.
| |||
22 | 今度の迷いは… どの行動を選択しても、晴れることはなさそうだった。 | The reason I'm struggling now… is because no matter what I do, I can't improve the situation between us. | |||
23 | ……… | .........
| |||
24 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…"
| |
25 | 今日も、寒かった。 今年一番の冷え込みだって、天気予報で言ってた。 | Today, it's very cold as well. Just like the weather forecast said, it's the coldest day of the year. | I changed "today's to match the jp comma - Nekiko | ||
26 | …『今日も』って、 いつの年の、いつの日と比較してるんだろうな、俺は。 | … I said "as well", that's because I'm comparing it to a regular day from the years before this probably. | I know it quoted 今日も, but it just doesn't make any sense in English, direct TL for that is Today as well. | ||
27 | 携帯の時計を見ると、 もう、午後4時をほんの少し過ぎていた。 | According to the time on my cell phone, it's a little past 4. | |||
28 | 結局、一時間以上も迷った末の戦利品をポケットに、 俺は、駅の改札へと向かう。 | In the end, I carried the treasure in which I spent over an hour to decide to get at the store, and slowly walk toward the station. | I feel like doing direct translation on this part. "In the end, I carry the booty I got after struggling for an hour and head toward the station." Not so sure about Haruki saying booty though. | ||
29 | けれど… | However…
| |||
30 | 『ウエストバージニア航空206便。 日本時間18時成田空港着予定』 | 'West Virginia Airline, flight 206. The predicted landing time is 6 PM today at Narita Airport.' | |||
31 | 麻理さんらしい、簡素で、 事実だけしか書かれていないメール。 | That's just like Mari-san, she just stated facts in her simple message. | |||
32 | …ついでにこっちの都合を気にしないところなんかも、 彼女らしかったり。 | …It's just like her, to completely ignore if I'm busy or not.
| |||
33 | 届いたのは、ほとんどこの便の出発直前の時間。 | She sent her estimated arrival time at almost the exact same time as her flight.
| |||
34 | たぶん空港でずっとキャンセル待ちしてて… だからギリギリまで到着時刻が確定しなかったんだろう。 | She probably waited for people to cancel their flight at the airport… that's why she couldn't confirm her estimated arrival time until the last minute. | |||
35 | 彼女はそこまでして、 たった一日を日本で過ごすために戻ってくる。 | She did all of this, just so that she can stay in Japan for one day. | |||
36 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
37 | ……… | .........
| |||
38 | 雪菜との約束が午後5時。 そして、飛行機が到着するのが午後6時。 | I promised to meet up with Setsuna at 5 PM. And the flight's estimated arrival time is 6 PM. | |||
39 | なんでこんな嫌な符合を見せてしまうんだろうな。 | Why did it have to be such a fatal coincidence once again…
| |||
40 | 麻理さんの到着が、せめて二時間早ければ… 雪菜との約束が、せめて二時間遅ければ… | If only Mari-san's arrival time was two hours earlier… Or my promise with Setsuna was two hours later… | |||
41 | けれどそれは、あの時だって。 | Instead, it's the same situation as that time.
| |||
42 | 人生最大の過ちを犯したあの日と、 まったく同じ選択肢が、俺の目の前に転がってる。 | Just like the day I made the biggest mistake of my life, the exact same choices appear before me once again. | |||
43 | なぁ、雪菜… | Oh, Setsuna…
| |||
44 | どうして俺たちって、 いつもこうなんだろうな… | Why do things have to be like this when it comes to the two of us…
| |||
45 | ……… | .........
| |||
46 | …… | ......
| |||
47 | … | ...
| |||
48 | 春希 | Haruki | 「…待った?」 | "…Did I make you wait too long?"
| |
49 | 雪菜 | Setsuna | 「………」 | "........."
| |
50 | 春希 | Haruki | 「雪菜?」 | "Setsuna?"
| |
51 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…あ、そ、その… わたしも今、来たところだから」 | "T-That's… I just arrived here too." | |
52 | 春希 | Haruki | 「そ、そう…」 | "I..I see.."
| |
53 | 雪菜 | Setsuna | 「ご、ごめんね? いきなりなんか変な反応しちゃって」 | "I-I'm sorry… | |
54 | 春希 | Haruki | 「いや…俺もだから。 会うの久しぶりで、 最初、なんて声かければいいかわからなくてさ」 | "No… it's the same for me. It's been a while since we last saw each other, I don't know what to say at first." | |
55 | 雪菜 | Setsuna | 「それもあるけど… わたしのは、ちょっとだけ違ってて」 | "That might be one of the reason… but it's slightly different for me." | |
56 | 春希 | Haruki | 「…違うって?」 | "…What do you mean slightly different?"
| |
57 | 雪菜 | Setsuna | 「なんとなく、来てくれないんじゃないかって… さっきからずっと、そんな嫌なこと想像しちゃってて」 | "I don't know why but I was wondering if you would show up… I kept imagining the worst scenario just a little while ago." | |
58 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
59 | 雪菜 | Setsuna | 「おかしいよね…ちゃんと約束したのに。 なんだろわたし、イタい子だなぁ。 あは、あはは…」 | "I'm weird aren't I… we already made the promise. What's wrong with me. I'm such a weird person, ahaha…" | |
60 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
61 | 『すいません、遅れます』 | 'Excuse me, I apologize for the late response.'
| |||
62 | 『帰国、お疲れさまです』 | 'Welcome back, and thanks for your hard work.'
| |||
63 | 『6時到着ということですけど、 前のメールでも言った通り、5時から先約があります。 こちらも、どうしても外せない約束なんです』 | 'I know you've told me in a previous mail that you're landing at 6 today, but I had another appointment at 5 PM in advance. It's something I can't take back my word on.' | |||
64 | 『8時くらいに合流できると思います。 会社か部屋か、どちらにいるかメールください。 麻理さんのいるところに直接向かいます』 | 'I think I can meet up with you by 8. Please tell me if you'll be at the office or at your house, I'll head over to meet you.' | |||
65 | 『時間取れなくて、本当にごめんなさい。 でも、必ず会いに行きます』 | 'I'm very sorry I couldn't make an arrangement this time. But I'll make sure I can meet up with you.' | |||
66 | 麻理さん… | Mari-san…
| |||
67 | 迎えに行けなくて、ごめんなさい。 待たせてしまって、本当にごめんなさい。 | I'm very sorry for not being able to welcome you back. I'm very sorry for making you wait so long. | |||
68 | でも俺、雪菜と話すって決めたんです。 あなたに全てを打ち明ける前に、 その全てに決着をつけるって決めたんです。 | But I've decided to tell Setsuna everything. Before I tell you everything, I must sort things out on my end first. | |||
69 | だから… | That's why…
| |||
70 | せめて今は、雪菜との約束を守ろうって。 何よりも優先しようって、思ったんです。 | I must uphold my promise with Setsuna right now. I think this is more important right now. | |||
71 | 例えその先に、辛い時しかなかったとしても。 悲しい事実しか待ってなかったとしても。 | Even if the time ahead will only cause us pain. Even if there's only sadness awaiting the two of us. | |||
72 | いえ、だからこそ、雪菜から逃げることだけは… | No, that's also why, I can't run away from Setsuna right now…
| |||
73 | 三年前の非道を繰り返すわけにはいかないんです。 | I can't repeat the cruelness I did three years ago.
| |||
74 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
75 | 麻理 | Mari | 「二時間待ち…か」 | "I need to wait two hours… huh."
| |
76 | 麻理 | Mari | 「あ…鈴木? うん、私」 | "Ah… Suzuki? Yes it's me." | |
77 | 麻理 | Mari | 「え? あ、ああ…実は、時差ないの。 今はこっちも午後6時」 | "Eh? Ah, ahh… actually, we're in the same time zone. It's 6PM here." | |
78 | 麻理 | Mari | 「ん………ここ、成田だから」 | "Mm… I'm in Narita."
| |
79 | 麻理 | Mari | 「いや、その… 細かいことはそっち戻ってから説明するから。 とりあえず至急で頼み事聞いてくれない?」 | "No, well… I'll explain the details later. Can you please listen to me first?" | |
80 | 麻理 | Mari | 「編集長、来てるわよね今日? うん…悪いけどスケジュール確保しといて。 風岡が戻ってるって言えば待っててくれるでしょ」 | "The editing chief should be here today, right? Yeah… I'm sorry but I made it on time with our schedule. Can you please tell him that Kazaoka is back and tell him to wait a little." | |
81 | 麻理 | Mari | 「そうね………念のため、9時から」 | "I guess…… Just in case, lets make it 9 PM."
| |
82 | 雪菜の父 | Setsuna's Father | 「さ、北原君」 | "Here, Kitahara-kun."
| |
83 | 春希 | Haruki | 「あ、いえ、今日はお酒は…」 | "Ah, it's fine, I'm not planning on drinking today…"
| |
84 | 雪菜の父 | Setsuna's Father | 「まぁ乾杯だけでも、ほら」 | "Well it's just for the celebration, here."
| |
85 | 春希 | Haruki | 「は、はぁ…ありがとうございます」 | "Ha, haa… thank you."
| |
86 | 孝宏 | Takahiro | 「父さん、次、こっちね~」 | "Dad, I'm next~"
| |
87 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「さっきまで受験勉強がどうとか言ってたのにねぇ…」 | "Didn't you just say you're making up your mind to cram for your exam earlier…"
| |
88 | 孝宏 | Takahiro | 「お祝いなんだからちゃんと顔出せって言ったのは 母さんだろ…あ、勝手にコーラ注ぐなよ!」 | "Mom, aren't you the one who told me to come no matter what because it's sis's birthday… AH, don't just pour cola for me!" | |
89 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「孝宏は顔出すだけでいいの。 乾杯したらすぐ部屋に戻りなさい」 | "We're fine without you here Takahiro. Go back to the house after you're done with the celebration." | |
90 | 孝宏 | Takahiro | 「無理やり呼んどいたりいきなり追い返したり、 それでも受験生の親かよ…」 | "You drag me out then shove me right back in, is this how the parent of someone who's about to take his entrance exam supposed to be like…" | |
91 | 春希 | Haruki | 「あはは…」 | "Ahaha…"
| |
92 | 雪菜 | Setsuna | 「あ、あの…春希くん」 | "Ah, um… Haruki-kun."
| |
93 | 春希 | Haruki | 「ん?」 | "Hm?"
| |
94 | 雪菜 | Setsuna | 「ご、ごめんね…」 | "I, I'm sorry…"
| |
95 | 春希 | Haruki | 「何が?」 | "About what?"
| |
96 | 賑やかなテーブルに不似合いな蚊の鳴くような小声と、 弱々しく肩をつつく指の持ち主は、 俺の隣で縮こまってる本日の主役のものだった。 | Her quiet voice doesn't match the noisy bunch around the table,. The person who's weakly poking my shoulder was today's main girl, who's been hiding next to me. | Broke up sentences -Nekiko | ||
97 | 雪菜 | Setsuna | 「こんなはずじゃなかったの… 本当に、ただ、二人で会うだけのつもりだったの」 | "It wasn't supposed to be like this… the original plan was just the two of us meeting up." | |
98 | 春希 | Haruki | 「わかってるって」 | "I understand."
| |
99 | 雪菜 | Setsuna | 「そしたら今日はパーティやるから外出は駄目だって。 で、いつの間にかこんなことになっちゃって…」 | "It's just that I can't go out because I'm having a birthday party. Then things just turned out this way…" | |
100 | 春希 | Haruki | 「だから、わかってるから」 | "Like I said, I understand."
| |
101 | 雪菜が『今から家に来てくれないかな?』 って口にしたとき… | Since the moment Setsuna asked 'can you come over to my house?'…
| |||
102 | いや、それ以前に待ち合わせ場所を 最寄りの駅にした時点で、予想の範囲だった。 | No, when we promise to meet up at that station, I've already predicted this much. | |||
103 | 雪菜 | Setsuna | 「日にち、ずらした方がよかったよね。 本当に、その、何て謝ったらいいか…」 | "I should've set the two days apart. Really, how could I ever apologize for this…" | |
104 | 春希 | Haruki | 「雪菜」 | "Setsuna."
| |
105 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…は、はい…?」 | "!...Ah, yes…?"
| |
106 | 春希 | Haruki | 「誕生日、おめでとう」 | "Happy birthday."
| |
107 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
108 | 俺が、ポケットからちっぽけな紙包みを取り出すと、 雪菜の瞳が見開かれ、見る見る紅く染まっていく。 | I took out a small bag from my pocket, Setsuna's eye widen when she saw it, and her face turned slightly red. | |||
109 | …俺は、そんな雪菜の反応を、 微笑ましく、そして息苦しく受け止める。 | …As for me, seeing Setsuna react like this, gave me a small feeling of happiness, but also a feeling of pain. | calling it painful to watch may be too harsh, but it's like the irritated feeling when you see her happy and you know you'll ruin it later | ||
110 | そう… これは、三年前に辿るべきだったはずの道。 | That's right… This was the path I was supposed to take three years ago. | |||
111 | もしもあの日、プレゼントを買ったのが、 今日みたいに時間ギリギリだったなら。 | If only that day, I made my way here after I bought my present. | |||
112 | 冬馬曜子に、俺のこと『ギター君』だって 見破られたりしなければ。 | If only Touma Youko didn't realize I was 'guitar-kun'.
| |||
113 | そして何より… 俺が、ずっと雪菜だけを想い続けていたならば… | And if only… that Setsuna is the only person I had in my mind… | |||
114 | 孝宏 | Takahiro | 「それじゃ乾杯しよっか。 えっと………北原さん音頭お願いできる?」 | "Well then let's do the cheers. Um…… Kitahara-san, would you mind doing the speech?" | |
115 | 雪菜 | Setsuna | 「え? ちょっと… お客さんにそんなこと…」 | "Eh? Wait… how can we make our guest do…" | |
116 | 春希 | Haruki | 「いいよ。 俺でよければ」 | "It's fine. If you'll allow me." | |
117 | 雪菜 | Setsuna | 「え…」 | "Eh…"
| |
118 | あの時俺はこうして、 小木曽家の人たちに囲まれて、 穏やかな時を過ごしていたのに。 | During that time, I could've been surrounded by the Ogiso family like this, and nothing would've happened between us. | |||
119 | もどかしかった雪菜との距離も、 ゆっくり、ゆっくり縮まっていったかもしれなかったのに。 | The awkward distance between Setsuna and I, would probably slowly shorten over time. | |||
120 | 春希 | Haruki | 「それじゃ改めて… 誕生日おめでとう、雪菜。 乾杯」 | "Well then, once again… Happy birthday, Setsuna. Cheers!" | |
121 | 小木曽家の人々 | Ogiso Residence People | 「かんぱ~い」 | "Cheers~"
| |
122 | 麻理 | Mari | 「や、ただいま…」 | "Hi, I'm back…"
| |
123 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、麻理さんお帰りなさい~」 | "Ah, Mari-san, welcome back~"
| |
124 | 松岡 | Matsuoka | 「お疲れさま~っす」 | "Thanks for your hard work~"
| |
125 | 浜田 | Hamada | 「風岡? あれ、確かお前、今月一杯は向こうだって…」 | "Kazaoka? Eh, shouldn't you be spending the entire month over there this time…" | |
126 | 麻理 | Mari | 「休み取れたんでちょっと帰ってきた。 …明日朝イチの便でとんぼ帰りだけど」 | "I came back because I had a short break. … I'm heading back tomorrow morning though." | |
127 | 浜田 | Hamada | 「…何しに来たんだ一体?」 | "…Why are you even back here then?"
| |
128 | 麻理 | Mari | 「ん~…何と言うか、 些細かつ重要な用件を片づけるため?」 | "Mm~… how should I put it, I have to deal with something minor yet important, I guess?" | |
129 | 浜田 | Hamada | 「なんだそりゃ? 『本作ってる人間が妙な日本語使うな』って、 自分の口うるさい部下に叱られるぞ」 | "What's that supposed to mean? 'don't use weird grammar when you're a writer', that subordinate of yours will scold you like that, you know." | |
130 | 麻理 | Mari | 「部下、か…」 | "That subordinate huh…"
| Changed "subordinate" to "that subordinate", better localization - Nekiko |
131 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、せっかく早く着いたんですから、 今から編集長に声かけてきたらどうです? 確か今夜は他に会議とかなかったはずですよ」 | "Ah, since you're here early, want to go speak with the editing chief? I don't think he has any meetings tonight." | |
132 | 麻理 | Mari | 「あ、いや… 私の方がまだ… [F16結論出てないんで」] | "Ah, no… I'm still… [F16 haven't decided yet."] | |
133 | 鈴木 | Suzuki | 「結論?」 | "Decided?"
| |
134 | 麻理 | Mari | 「持ち帰ってきた仕事が片づいてないって意味!」 | "What I meant was that I haven't finished the task I brought back yet!"
| |
135 | 雪菜 | Setsuna | 「ふぅぅぅぅ~」 | "Huuuu~"
| |
136 | 春希 | Haruki | 「ほら、掴まって」 | "Here, hold on tight."
| |
137 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんねぇ… わたし、なんだか調子に乗っちゃって」 | "I'm sorry… I think I went too wild." | |
138 | 春希 | Haruki | 「いいんだよ、今日はどれだけ羽目を外しても。 だって、雪菜のための日なんだから」 | "It's fine, it's fine for you to go a little wild today. Today's a special day for you after all, Setsuna." | |
139 | 今日の雪菜は、よく飲んだ。 | Setsuna drank a lot today.
| |||
140 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがと…春希くん」 | "Thank you… Haruki-kun."
| |
141 | そして、屈託なく笑った。 | Then she smiles without a care in the world.
| |||
142 | 春希 | Haruki | 「ほら、座って。 …水、持ってこようか?」 | "Here, sit down. …Do you want some water?" | |
143 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん、いい。 大丈夫だから」 | "Nah, it's okay, I'm doing fine." | |
144 | 食べて、飲んで、はしゃいで… そして、あっという間に酔い潰れた。 | She ate, she drank, she went wild… and now, she's already drunk before I realize it. | |||
145 | けれど、誰も彼女を止めようとはしなかった。 | But no one was there to stop her.
| |||
146 | だって、祝ってくれた人も思わず笑顔にさせてくれる、 主賓にふさわしい振る舞いだったから。 | Because everyone who wished her well just smile when they saw her like this, she's just behaving like a host. | |||
147 | 雪菜 | Setsuna | 「ん…ふぅ。 あ~、楽しかったぁ」 | "Mm… huu. Ah~ that was fun." | |
148 | 春希 | Haruki | 「うん」 | "Yeah."
| |
149 | ベッドに腰掛けて、熱い吐息をつく雪菜は、 まだパーティの余韻に浸っているみたいだった。 | Setsuna sat on her bed and let out a warm sigh, it's like she's still lingering with the party's mood. | |||
150 | 目を閉じ、少し前の楽しい時間を反芻するように、 その濡れた唇を小さく動かし、何かを呟いている。 | Closing her eyes, trying to remember the fun time she just had. She moves her lips a little as if she's mumbling something. | |||
151 | それはもしかしたら、 ここ数年ずっと聴くことのなかった、 彼女の歌だったのかもしれない。 | It's probably something I haven't heard in the past few years, her singing voice. | |||
152 | 雪菜 | Setsuna | 「試験も終わって、進級も決まって… 誕生日、みんなにお祝いしてもらって」 | "I'm done with my finals and it's confirmed that I can move onto the next grade level… I've also celebrated my birthday with everyone." | |
153 | 春希 | Haruki | 「ん…よかったな」 | "Yeah… that's great."
| |
154 | 雪菜 | Setsuna | 「春希くんに、お祝いしてもらって」 | "I also get to celebrate with Haruki-kun."
| |
155 | 春希 | Haruki | 「俺は…そんな大したこと」 | "That's… no big deal."
| |
156 | 雪菜 | Setsuna | 「ありがとう、春希くん」 | "Thank you, Haruki-kun."
| |
157 | 雪菜の指が、自分の耳たぶを撫でる。 | Setsuna's fingers are touching her earlobe.
| |||
158 | 春希 | Haruki | 「…さっきも同じこと言ってたぞ」 | "…You said the same thing already."
| |
159 | 雪菜 | Setsuna | 「何度でも言うよ… ありがとう、春希くん」 | "I'll say it as many times as I need to… Thank you, Haruki-kun." | |
160 | …正確には、そこについている、 俺が送ったイヤリングに。 | …To be exact, she's touching what's on her earlobe, it's the earring I gave her. | |||
161 | 春希 | Haruki | 「…っ」 | "…!"
| |
162 | そんな、儚くも色っぽい雪菜が眩しくて、 思わず彼女の顔から目をそらし、部屋の中を見回す。 | Setsuna's simply too dazzling right now, I couldn't help but look away from her. I started to look around the room. | |||
163 | 雪菜の部屋に入るのは、三年ぶりだった。 | It's already been three years since I last visited Setsuna's room.
| |||
164 | 以前と変わらない、 女の子らしいけど、華美すぎない。 けれどシンプル過ぎもしない… | Just like before, it's seems very girly and it's nothing fancy. Yet I wouldn't call it simple either… | |||
165 | 野暮ったくも、尖ってもいない、 そんな『ちょうど良さ』で満たされた空間。 | It was neither too dull nor too sharp, everything seemed to 'fit in nicely' in this room. | Matched tense with first part of sentence | ||
166 | ちょっとだけ野暮ったさがあるとすれば、 やっぱり三年前もここに鎮座してた、このコタツ… | If there's anything dull in this room, then it's probably the kotatsu that's been there since three years ago… | |||
167 | 三人で勉強して、色々な話で盛り上がった、 あの時の空気が、まだここには残ってる。 | The three of us studied together, discuss numerous things together, the mood from that time still lingers here. | |||
168 | 初めてここに上がったときに、 いきなり雪菜の手料理をご馳走になったっけ。 | The first time I came, I was suddenly treated with Setsuna's homemade cooking. | |||
169 | とびっきりじゃなかったけれど、 しっかり基本通りだった、その料理の腕は… | It may not be at a professional level, but she's definitely got the basics of cooking down… | |||
170 | 今日のパーティの席上で、 飛躍的に上達していることが証明された。 | Today's party is the proof of how much better she became. | |||
171 | 雪菜 | Setsuna | 「変わってないでしょ?」 | "Nothing has changed, right?"
| |
172 | 春希 | Haruki | 「…そう、だな」 | "…Yeah, I guess."
| |
173 | そんなふうに、温かいノスタルジーに浸ることが… | Just like this, I was embraced with a nostalgic feeling…
| |||
174 | 雪菜 | Setsuna | 「だって、わたしが変わってないんだもん」 | "Because I haven't changed either."
| MATCH LINE 171 |
175 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
176 | 今の俺たちに、許されるはずなんかなかった。 | This shouldn't be allowed, between us right now.
| |||
177 | 雪菜 | Setsuna | 「三年前から、止まったままなんだもん」 | "I haven't moved forward since three years ago."
| |
178 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
179 | 雪菜 | Setsuna | 「だから、部屋の中だって変わるわけがないよね。 模様替えなんか、できるはずがないよね」 | "That's why this room haven't changed either. I couldn't even change the layout of my room." | |
180 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
181 | 雪菜 | Setsuna | 「………ごめん。 何言ってるんだろ、わたし」 | "……I'm sorry. What am I saying." | |
182 | 春希 | Haruki | 「いや…」 | "No…"
| |
183 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい… またやっちゃった。 今までの二時間、たった数秒で壊しちゃった」 | "I'm very sorry… it turned out this way again. The two hours we've had, I destroyed it within a few seconds." | |
184 | 春希 | Haruki | 「気にしてないから俺は。 だからお願いだ。雪菜も忘れて」 | "I don't mind. That's why, please forget about it, Setsuna." | |
185 | 雪菜 | Setsuna | 「っ…」 | "…"
| |
186 | 酔ってたせいなのか、 酔ってたからこそなのか… | Could it be because she's drunk? it's most likely because she's drunk… | |||
187 | そうして、また雪菜は、一瞬で自滅する。 | Setsuna walks toward self-destruction once again.
| |||
188 | 自分の言葉に傷つき、 自分の態度に、さらに傷つき。 | Hurt by her own words, then hurt by her own reaction. | |||
189 | さっきまでの明るくて賑やかな自分が、 仮初めのものでしかなかったことを露呈してしまう。 | She was bright and lively until now, and now she's showing the other side which she had yet to show today. | |||
190 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
191 | 松岡 | Matsuoka | 「…?」 | "…?"
| |
192 | 鈴木 | Suzuki | 「っ!」 | "!"
| |
193 | 麻理 | Mari | 「~っ」 | "~ mm."
| |
194 | 浜田 | Hamada | 「な、なぁ風岡」 | "He, hey Kazaoka."
| |
195 | 麻理 | Mari | 「なに?」 | "What?"
| |
196 | 浜田 | Hamada | 「お前、さっきから貧乏ゆすりくらいしかしてないけど、 持ち帰ってきた仕事ってのは?」 | "You've been just sitting there irritated since a while ago, how's the work you brought back with you?" | |
197 | 麻理 | Mari | 「…帰ってくるなり仕事、仕事って。 慣れない海外生活に疲れて帰国してきた同僚を 少しは労ろうかという気持ちはないのあんたは」 | "…I just got back and all you're speaking is about work. Is this how you're going to treat your co-worker who just got back from a foreign country even though she's not used to living there." | |
198 | 浜田 | Hamada | 「いや、仕事仕事言ってるのはいつも…」 | "No, the one who always talk about work is…"
| |
199 | 鈴木 | Suzuki | 「あ、あの、麻理さん? そろそろ9時なんだけど…」 | "Uh, um, Mari-san? It's almost 9…" | |
200 | 麻理 | Mari | 「それがなに?」 | "So what?"
| |
201 | 鈴木 | Suzuki | 「ええと、それが何と言われても、 編集長との打ち合わせの時間…」 | "Well, how should I put it, it's almost time for you to meet with the editing chief…" | |
202 | 麻理 | Mari | 「待たせとけばいいのよ。 どうせ今日はこの後何の予定もないんでしょ?」 | "That can wait a little. He doesn't have any appointments today anyway, right?" | |
203 | 鈴木 | Suzuki | 「け、けど上司ですよ?」 | "Bu, but isn't he your boss?"
| |
204 | 麻理 | Mari | 「だから、それがなんなの? こっちは忙しいの!」 | "So what? Can't you tell I'm busy here!" | |
205 | 松岡 | Matsuoka | [F16「何というパワーバランス」] | [F16"What kind of power balance is this."]
| |
206 | 浜田 | Hamada | [F16「だってウチの編集会議の日程調整って、 ][F16まず風岡の空いてる時間帯を探すんだぜ?」] | [F16"Well, when we set up meeting schedules, we have to pick the time Kazaoka is free, remember?"] | |
207 | 松岡 | Matsuoka | [F16「こんなんで四月から大丈夫なんですかね。 ][F16だって…」] | [F16"Will we be fine starting April at this rate? After all…"] | |
208 | 鈴木 | Suzuki | 「まぁ待たせてもいいですけど、 自分で遅れるって連絡入れてくださいよ? 後でわたしが怒られるの嫌ですからね?」 | "Well maybe having him wait a little wouldn't be a problem, but can you contact him to tell him that you'll be late? I don't want to get yell afterward you know?" | |
209 | 麻理 | Mari | 「わかってるわよ。 まったくもう、久しぶりだってのに皆冷たいんだから」 | "I got it already. Gosh, you guys are being so cold to me even though we haven't seeing each other for so long." | |
210 | 鈴木 | Suzuki | [F16「ただ恐れおののいてるだけなんですけど…」] | [F16"That's probably because we're all scared…"]
| |
211 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
212 | 雪菜 | Setsuna | 「今日は、来てくれて本当にありがとう」 | "Thanks for coming today."
| |
213 | 春希 | Haruki | 「だから、別に俺は…」 | "Like I said, there's no need to…"
| |
214 | 雪菜 | Setsuna | 「わたしの誕生日、祝ってくれてありがとう」 | "Thank you for celebrating my birthday with me."
| |
215 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
216 | 今日の雪菜は、ありがとうがインフレを起こしてる。 | Today, Setsuna's been giving her thanks quite often.
| |||
217 | 肩を貸してくれてありがとう。 プレゼントをくれてありがとう。 | Thanks for lending me your shoulder. Thanks for giving me a present. | |||
218 | 来てくれてありがとう。 誕生日を祝ってくれてありがとう。 特に意味はないけど、ありがとう… | Thanks for coming. Thanks for celebrating my birthday with me. There's no special meaning behind it, I just want to thank you… | |||
219 | 春希 | Haruki | 「今まで祝えなくてごめん」 | "I'm sorry for not being able to celebrate with you until now."
| |
220 | 雪菜 | Setsuna | 「あ…」 | "Ah…"
| |
221 | だけど、違う。 | But it's not like that.
| |||
222 | 春希 | Haruki | 「雪菜の一番大切な日に、 いつも一緒にいられなくてごめん」 | "I'm very sorry for not being able to be at your side during your most important days."
| |
223 | 糾弾されるべき所を逆に感謝されたって、 どう返事していいのかわからない。 | I received gratitude for things I'm supposed to be condemned for, I don't know what to say. | |||
224 | 春希 | Haruki | 「三年前の、あの日… 来られなくて、ごめん」 | "Three years ago, that day… I'm sorry for not being able to come." | |
225 | 雪菜 | Setsuna | 「春希、くん…」 | "Haruki… kun…"
| |
226 | 春希 | Haruki | 「絶対行くって言ったのに。 どれだけ遅くなっても、必ず顔だけは出すって…」 | "Even though I said I would definitely come. I told you no matter how late it would be, I'll show up for sure…" | |
227 | 雪菜 | Setsuna | 「いいよ、もう。 だって今日、ちゃんとこうして償ってくれた。 あの日を、再現してくれた」 | "It's fine, geez. Because I've already received my compensation today. It's like that day all over again." | |
228 | あの日こそ、俺が初めて雪菜を裏切った、 一番長くて、一番酷い一日だったから。 | That day was the first time I've betrayed Setsuna, it's the longest and the cruelest day of my life. | "in my life" part is not stated specifically, but it just sound weird to me if it's just longest and cruelest day. | ||
229 | 雪菜 | Setsuna | 「お父さんがいて、お母さんがいて、孝宏がいて」 | "Since my father, mother and Takahiro are here."
| |
230 | あの日の裏切りが、次々と裏切りの連鎖を呼んで、 雪菜に、辛く悲しいだけの三年間を押しつけた、 俺たちの崩壊の一歩目だったから。 | Due to the betrayal that day, it lead to several other betrayals, I made Setsuna's life harsh and painful for three years, until it reached the breaking point of our relationship. | |||
231 | 雪菜 | Setsuna | 「そして春希くん…みんなが揃って、 わたしの誕生日を祝ってくれたから」 | "Also, Haruki-kun… and everyone else gathered to celebrate my birthday with me." | |
232 | 春希 | Haruki | 「雪菜、俺…」 | "Setsuna, I…"
| |
233 | この程度のことで、 許されるはずなんかないのに。 | This degree of things is not enough for me to earn my redemption.
| |||
234 | 春希 | Haruki | 「だって俺… あの時、俺は…」 | "Because I… during that time I…" | |
235 | 雪菜 | Setsuna | 「…なんてね。 あの日の再現なんて、嘘」 | "…How should I put it. It's a lie for me to say today's just like that day." | |
236 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
237 | 雪菜 | Setsuna | 「わたし、ずっと嘘ついてたの」 | "I've always been lying."
| |
238 | 春希 | Haruki | 「それって、どういう…」 | "What do you mean…"
| |
239 | あの日、嘘をついてたのは、俺なのに。 | I'm the one who lied that day.
| |||
240 | なぜか、罪の告白を始めたのは、 俺じゃなかった。 | Why am I not the first to confess my guilt.
| |||
241 | 雪菜 | Setsuna | 「三年前のあの日、ここに家族なんかいなかった。 春希くんを待ってたのは、わたし一人だった」 | "During that day three years ago, my family members weren't there. I'm the only one who waited for Haruki-kun." | |
242 | 春希 | Haruki | 「………え?」 | "……Eh?"
| |
243 | いや、それは罪なんかじゃなく… | No, that have nothing to do with guilt…
| |||
244 | 雪菜 | Setsuna | 「家族はみんな北海道に旅行に行っちゃってた。 友達も、誰も呼んでなかった。 …わたし一人で、あなたをずっと待ってた」 | "Everyone else in my family went to Hokkaido for a trip. I didn't call any friends either. … I'm the only one who waited for you. | |
245 | 春希 | Haruki | 「せつ、な?」 | "Setsu…na?"
| |
246 | 雪菜 | Setsuna | 「パーティなんだから、サプライズがいるよね? だから春希くんには、家族と一緒だって嘘ついて、 で、のこのこやってきたらわたし一人でびっくり…って」 | "I told you it was a party in order to give you a surprise, you know? That's why I lied to you and told you I was with my family, then you'd find out I'm the only one here when you arrived…" | |
247 | それは、今となってはあまりに意味のない、 そして、今思い返せばあまりに重すぎる… | There's no point in that anymore, and that memory is too heavy for me to think of right now… | |||
248 | 雪菜 | Setsuna | 「ううん…本当はそんなんじゃない。 ただ、覚悟ができてなかったんだ。 …春希くんに、そのことを前もって話す覚悟だけが」 | "No… that's not the truth either. It's just that I haven't made up my mind. …I didn't have the resolve to tell everything to Haruki-kun." | |
249 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
250 | 待てよ、待ってくれよ… | Wait, wait a minute…
| |||
251 | あの時俺は、『みんな一緒』だと思ってたから… | During that time, I always thought she's 'with everyone'…
| |||
252 | だからこそ、その調和を乱すかずさに怒りを覚え、 あいつのことを追いかけたのに。 | That's why I was mad at Kazusa for disturbing this harmony, that's why I chased after her. | |||
253 | 二人きりで過ごせないのなら、 三人が一緒にいるべきだって信じて。 | I thought if we can't spend it together with just the two of us, then at least the three of us can spend it together. | |||
254 | そして、あんなことに… | Then it turns out that way…
| |||
255 | 雪菜 | Setsuna | 「あ~あ、どうして喋っちゃったんだろう、わたし…」 | "Ah~ah, why did I keep talking about that now…"
| |
256 | あの日俺は、雪菜と二人きりを望んでた。 雪菜を、求めてた。 | What I wanted for that day was to spend it alone with Setsuna together. The person I wanted to be with was Setsuna. | |||
257 | 求める理由にどんな裏があろうとも、 その想いだけは誰が何と言おうと本気だった。 | Regardless of what's hidden behind the reason, the feeling I had was real. | |||
258 | 雪菜 | Setsuna | 「なんでこんな… 春希くんにとっては、今さらどうでもいいのにね」 | "Why did I do this… This shouldn't matter to Haruki-kun anymore." | |
259 | もし、そのサプライズがサプライズじゃなかったら… | If that surprise was not a surprise…
| |||
260 | たとえ、パーティまでの時間がどんなに余ってても、 ちょっとした気まぐれなんて起こす理由がなかった。 | No matter how much free times we have before the party started, I wouldn't do things based on such selfish reason. | |||
261 | 一目散に雪菜の所に駆けつけて、それで、 雪菜を、力いっぱい抱きしめて… | I would've only chased after Setsuna, and hold onto Setsuna with everything I have… | |||
262 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい。 今言ったこと、忘れて。 …今日、わたしの話すこと、一言も覚えていないで」 | "I'm sorry. Please forget about what I just said. …Please don't mind everything I've said today." | |
263 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "……"
| |
264 | マナーモードにしていた俺の携帯が、 ポケットの中で揺れている。 | My cell phone is vibrating in my pocket.
| |||
265 | けれど今は、それを手に取ることはできなかった。 できるわけが、なかった。 | Yet right now, I couldn't take it out. I simply couldn't do it. | |||
266 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
267 | 麻理 | Mari | 「………っ!」 | "……!"
| |
268 | 鈴木 | Suzuki | 「ひぃっ!?」 | "Hii!?"
| |
269 | 松岡 | Matsuoka | 「うわぁっ!?」 | "Uwaa!?"
| |
270 | 麻理 | Mari | 「は~…はぁぁ…はぁぁぁぁ…っ」 | "Ha~… haaa… haaaaa…"
| |
271 | 浜田 | Hamada | 「か、風岡? どうしたんだ一体?」 | "Ka, Kazaoka? What's wrong?" | |
272 | 麻理 | Mari | 「………虫がいたのよ。 でも安心して。ちゃんと踏み潰したから」 | "……There was a bug there. It's fine, I've already squashed it." | |
273 | 浜田 | Hamada | 「そ、そう… それはよかったね…」 | "Is, is that so… that's great…" | |
274 | 麻理 | Mari | 「…コーヒー買ってくる」 | "…I'll go buy some coffee."
| |
275 | 浜田 | Hamada | 「ご、ごゆっくり…」 | "Ple, please take your time…"
| |
276 | 浜田 | Hamada | 「っ…」 | "!..."
| |
277 | 松岡 | Matsuoka | 「…虫なんかいた?」 | "…Is there really a bug?"
| |
278 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さんがいたって言うならいたんでしょ。 …ものすごく悪い居所に」 | "If Mari-san said there is, then of course there is. …Where it gets under her skin." | |
279 | ……… | .........
| |||
280 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんね」 | "I'm sorry."
| |
281 | 春希 | Haruki | 「だから、今日は謝らなくていいんだって」 | "Like I said, you don't have to apologize anymore."
| |
282 | 5度目の着信が、切れた… | The fifth call ended…
| |||
283 | 雪菜 | Setsuna | 「今日まで会わなくて、ごめんね」 | "I'm sorry for not being able to see you until today."
| |
284 | 春希 | Haruki | 「忙しかったんだから仕方ないって」 | "It couldn't be helped, you're busy after all."
| |
285 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなわけないって、気づいてるくせに」 | "You should know full well that's not the reason."
| |
286 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
287 | でも俺は、 今の雪菜から目を離す訳にはいかなかった。 | But I couldn't move my eyes away from Setsuna.
| |||
288 | 握ったその手を、放す訳にはいかなかった。 | I couldn't let go of her hands.
| |||
289 | 雪菜 | Setsuna | 「逃げてたって… 春希くんの話を聞くのが怖くてずっと逃げてたって、 わかってるくせに」 | "I was just running away… because I'm afraid to hear what you want to say to me, Haruki-kun, I'm sure you already knew." | |
290 | つまりそれは… 雪菜だって『わかってるくせに』だったってこと。 | In other words… Setsuna also 'already knew' about it. | |||
291 | 雪菜 | Setsuna | 「今日なら、春希くんは『大事な話』ができない。 きっと、その優しさで飲み込んでしまう。 …そんな酷い計算があったんだよ」 | "If it's today, Haruki-kun wouldn't be able to say the 'important thing'. You'll kindly swallow your words. …That's the cruel thing I've been calculating the entire time." | |
292 | 俺の『大事な話』の内容を。 俺の、つけようとしていた『決着』の意味を。 | The content of my 'important thing to say'. As well as my 'conclusion'. | |||
293 | 雪菜 | Setsuna | 「だからわたし、今日、春希くんに会うことにした。 一年に一度しか通用しない手ってわかってたけど、 今のわたしには、こうするしかなかったの」 | "That's why I picked today to meet with you, Haruki-kun. It's something I can only use once per year, but that's the only way left for me." | |
294 | ちゃんとわかってるのに、 俺がはっきり口に出すまでは、 自分は何もわかってないって言ってもいい。 | Because she knew everything about it, until the words come out of my mouth, she'll pretend like she doesn't know anything about it and speak like she normally does. | |||
295 | 雪菜は、そんな社会のルールにしがみついてる。 | Setsuna follows the rules set by our society.
| |||
296 | 雪菜 | Setsuna | 「あはは…これからは年一回しか会えないかもね。 次は来年の今日まで…織姫と彦星みたい」 | "Ahaha… from here on, we'll only be able to meet once per year. until next year's today… just like Orihime and Hikoboshi." | |
297 | 春希 | Haruki | 「雪菜…」 | "Setsuna…"
| |
298 | 雪菜 | Setsuna | 「一年間、ずっと彦星から逃げ続ける織姫… ふふ、みっともないね。心の底からみじめだね…っ」 | "During the entire year, Orihime had been avoiding Hikoboshi… fufu, how unbelievable. I feel her misery from the bottom of my heart…" | |
299 | 春希 | Haruki | 「いいよもう… 雪菜の言う通り、今日はめでたい日だろ? そんなふうに、自分を責める日じゃないだろ?」 | "It's enough… It's just like what you said, Setsuna, today's a wonderful day right? It's not a day to blame yourself right?" | |
300 | 雪菜 | Setsuna | 「自分で春希くんを突き放しておいて、 なのにあなたが離れていこうとするのを 認められないなんて…」 | "I'm the one who pushed you aside, Haruki-kun, yet when you want to leave me, I couldn't accept it…" | |
301 | 春希 | Haruki | 「いいってば…」 | "It's fine…"
| |
302 | 雪菜 | Setsuna | 「そんなのないよ、最低だよ、わたし…」 | "It's not fine, I'm… the worst…"
| |
303 | 違うよ。 | It's not like that.
| |||
304 | どう考えたって、 最低なのは俺の方じゃないか… | No matter how we think about this, I'm the one who's the worst… | |||
305 | 春希 | Haruki | 「誕生日おめでとう、雪菜。 今日は、それだけでいいだろ?」 | "Happy birthday, Setsuna. Let's just leave it at that, okay?" | |
306 | なんて、そんな当然のことを言っても、 雪菜は絶対に、認めてくれないから。 | Even so, after I said something that obvious, Setsuna would never admit this. | |||
307 | 雪菜 | Setsuna | 「ごめんなさい、ごめんなさぁい… う、ぅ…うぁぁ、ぃぁぁぁぁ…っ」 | "I'm sorry, I'm sorry… uu, uuu… uwaaa, ahhahaahaaahaaa…" | |
308 | だったら俺は、 今日の雪菜は、本物の雪菜じゃないって… | That's why I couldn't see the Setsuna today as the real Setsuna…
| |||
309 | 酒が見せた哀しい幻影だって、 そう、思い込むしかない。 | It's just an illusion I see from the reflection of alcohol.
| |||
310 | ……… | .........
| |||
311 | …… | ......
| |||
312 | … | ...
| |||
313 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
314 | 鈴木 | Suzuki | 「あの、麻理さん…」 | "Um, Mari-san…"
| |
315 | 麻理 | Mari | 「…なに?」 | "…What is it?"
| |
316 | 鈴木 | Suzuki | 「編集長から。 席まで来るようにって」 | "The editing chief told you to head over."
| |
317 | 麻理 | Mari | 「そう」 | "Is that so."
| |
318 | 鈴木 | Suzuki | 「もう帰るから、今すぐにって」 | "He needs to go home soon, so please head over right now."
| |
319 | 麻理 | Mari | 「…部下の都合も考えずに さっさと帰る上司ってどうなのかしらね」 | "…Not a single care about subordinate's problem what kind of boss only think about going home." | |
320 | 鈴木 | Suzuki | 「12時ですよ? 今」 | "It's already 12 now."
| |
321 | 麻理 | Mari | 「そう… もう、そんな時間なんだ」 | "Is that so… It's already this time…" | |
322 | 鈴木 | Suzuki | 「………」 | "........."
| |
323 | 麻理 | Mari | 「はぁ…そうか。 もう、日が変わるのか。 そっか、そっかぁ…」 | "Haa… is that so. The date already changed huh. I see how it is…" | |
324 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
325 | 麻理 | Mari | 「すぐ行くから安心して。 …色々と嫌な思いさせて悪かったわね」 | "I'm heading over now, rest easy. …I'm sorry for doing this to you." | |
326 | 鈴木 | Suzuki | 「いえ、それはいいんですけど… あの、もしかして」 | "No, that's fine… but could this be…" | |
327 | 麻理 | Mari | 「ん?」 | "Hm?"
| |
328 | 鈴木 | Suzuki | 「麻理さん… あの話、断るつもりだったとか?」 | "Mari-san… About that, are you going to refuse it?" | |
329 | 麻理 | Mari | 「………まさか」 | "……How could I."
| |
330 | 鈴木 | Suzuki | 「本当に、ですか?」 | "Is that really the case?"
| |
331 | 麻理 | Mari | 「ずっと希望を出し続けてたのは私の方だし」 | "I'm the one who's been saying I wanted to do it."
| |
332 | 鈴木 | Suzuki | 「それは…確かにそうなんですけど。 でも今の麻理さん…」 | "Still… that may be true. But Mari-san, just now you…" | |
333 | 麻理 | Mari | 「そうだよ… 何を迷ってたんだ、私は。 本当に、馬鹿みたいだ」 | "Yeah… why am I lost now. I'm really an idiot." | |
334 | 鈴木 | Suzuki | 「………」 | "........."
| |
335 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「ごめんなさいねぇ。 こんな時間まで引き留めてしまって」 | "I'm very sorry, for making you stay until this late." | |
336 | 春希 | Haruki | 「いえ、こちらこそ… 夜分遅くまで失礼しました」 | "No, that's my line… I'm sorry for disturbing you guys until so late." | |
337 | 孝宏 | Takahiro | 「はしゃぎ過ぎなんだよ姉ちゃん… 彼氏放置で酔い潰れて寝ちまうなんて」 | "It's just sis going too overboard… She just left her boyfriend aside and drunk until she dropped." | |
338 | 春希 | Haruki | 「そんなことないよ。 さっきまでずっと話をしてた。 ただ、試験終わったばかりで疲れてたんじゃないかな」 | "That's not it. We've been chatting until just now. It's probably because she's still feeling tired because she just had her finals." | |
339 | 雪菜が、真っ赤に泣き腫らした目を閉じて、 静かな寝息を立て始めて、それから数十分後… | Tens of minutes after Setsuna closed her swollen eyes and sleeping soundly…
| |||
340 | 俺はようやく、絡みついていた雪菜の手をほどくと、 彼女の部屋の、そして小木曽の家の外に出た。 | I finally let go of Setsuna's hand, and left the Ogiso household. | |||
341 | だって雪菜の手が、 眠って力を失うまで、強く握られていたから。 | Because Setsuna was holding onto my hands very tightly until she fell fully asleep.
| |||
342 | 眠って俺の手を求めなくなるまで、 放したくなかったから。 | Because I don't want to let her hands go, until she let me go first.
| |||
343 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「あ、それと、これおリンゴ。 一人暮らしだとビタミン足りなくなるからね」 | "Ah, here, take some apple with you. You have to make sure you have enough vitamin since you live alone." | |
344 | 春希 | Haruki | 「…ありがたくいただきます」 | "…Thank you very much."
| |
345 | 確か、青森の親戚…だったっけ。 | If I remember correctly… she has a relative in Aomori.
| |||
346 | 一人暮らしとか、ビタミン云々とか、 三年前、雪菜も同じこと言ってたっけ。 | Since I live alone, I need to make sure I have enough vitamin, Setsuna said the same thing three years ago. | |||
347 | こういうのが親子なんだって、 なんとなく頬が緩む。 | Like mother like daughter, I couldn't help but loosen my expression here. | |||
348 | 春希 | Haruki | 「それじゃ、失礼します。 おやすみなさい」 | "Well then, please excuse me. I bid you goodnight." | |
349 | 孝宏 | Takahiro | 「またね、北原さん。 今度は俺の合格祝いに呼ぶからさ」 | "See ya, Kitahara-san. Please come again when we celebrate me passing my entrance exam next time." | |
350 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「来年の雪菜の誕生日より 早ければいいんだけどねぇ」 | "I'd be thankful if you can do that before Setsuna's birthday next year."
| |
351 | 孝宏 | Takahiro | 「そういう親の無神経な態度が、 子供のやる気を削ぐってわかってる? もし浪人したら母さんの責任重大だぞ」 | "Parents with this kind of attitude can easily affect their child you know? If I happen to fail, you're the one at fault mom." | |
352 | 雪菜の母 | Setsuna's Mother | 「推薦取れなかったのはあんたの責任重大だけどね」 | "Yet you're the one who's at fault for not getting a recommendation."
| |
353 | 春希 | Haruki | 「………っ」 | "……"
| |
354 | 思わず笑顔と泣き顔を同時に作りそうになって、 慌てて背中を向け、歩き出す。 | Right when I felt like smiling and crying at the same time, I turned around in a hurry and started to walk away. | |||
355 | 閑静な住宅地の空は、 凍りついたような冷たく澄んだ空気のおかげか、 いくつもの星が煌めいていた。 | Could it be due to the quiet sky in this neighborhood, or was it due to the frozen air outside, countless stars are shining brightly. | |||
356 | 三年前のあの時は、雪だった。 ぬかるんだ心に足をとられ、つまづいた。 | Just like the snow from three years ago. the darkness in my mind made me stumble. | |||
357 | もう、日付は変わっていた。 もうすぐ終電もなくなろうとしていた。 | It's already the next day. I couldn't make it to the last train. | |||
358 | でも、まだ麻理さんの出発の時刻には、 数時間の猶予がある。 | But there's still several hours left until Mari-san's departure.
| |||
359 | 約束の時間には間に合わなかったけれど、 それどころか、数時間も遅刻してしまったけれど、 まだ今は、俺たちの、いつもの待ち合わせ時間。 | I know I've missed the initial appointed time long ago, not only that, I'm several hours late as well, but this is still the time when we usually see each other. | |||
360 | 謝って、土下座して、 麻理さんの望む償いを全て受け入れ許しを請うしかない… けれどそうすれば許してもらえると思える時間。 | Apology or kneeling down, I'll do anything to compensate to Mari-san… I thought this is still within the time range where she would deem it acceptable. | |||
361 | …でも、どう話せばいいんだろう。 雪菜に別れを告げられなかった俺のことを。 | …But how can I explain it. How can I tell her that I still couldn't completely break up with Setsuna. | |||
362 | 結局、何の進展もなかった。 | In the end, I didn't made any progress.
| |||
363 | 『大事な話』はできなかった。 『決着』をつけることもできなかった。 | I couldn't tell her the 'important things I want to say'. I couldn't made my 'decision' either. | |||
364 | ただわかったのは、 雪菜が『大事な話』の内容に気づいていること。 『決着』を望んでいないこと。 | All I've learned was that Setsuna already noticed the contents of the 'important things I want to say'. And she couldn't accept that 'decision' of mine. | |||
365 | そして今の俺が、胸を張って麻理さんの前に立てる 『全ての覚悟を決めた男』になっていないこと。 | The current me couldn't stand proudly in front of Mari-san and tell her 'I'm a man who made up his mind'. | |||
366 | 春希 | Haruki | 「…あれ」 | "…Eh."
| |
367 | 麻理さんは… | Mari-san…
| |||
368 | 何度も、俺に連絡を取ろうと、 多分、一生懸命だったはずの麻理さんは… | She tried to contact me several times, she probably already tried her best for me… | |||
369 | 今度は俺が、何度コールを鳴らしても、 通話口に出ることはなかった。 | This time, no matter how many times I called her, she never answered the phone. | |||
370 | ……… | .........
| |||
371 | …… | ......
| |||
372 | … | ...
| |||
373 | 部屋番号を押して、インターフォンを鳴らしても、 けれど俺の望んだ反応は戻ってこない。 | I press the button on the interphone, but I didn't get what I hoped for. | |||
374 | エントランスの自動ドアは、冷たく閉じられたまま、 俺がこの建物に入ろうとするのを拒絶してる。 | The automatic door at the entrance was shut tightly, preventing me from getting into the building. | |||
375 | 編集部は、珍しくもぬけの殻だった。 | Even though it's a rare sight, but the editing department was empty as well.
| |||
376 | だから、果たして麻理さんがそこに来ていたのか、 今はどこにいるのか、教えてくれる人はいなかった。 | So Mari-san should be here right? If she's not here, then no one can tell me where she is right now. | |||
377 | ただ、彼女が一度は[R編集部^このばしょ]に来たんじゃないかって、 そう思わせる、ほんの僅かな痕跡が残っていた。 | She probably went back to the editing department at least once though, since there are traces of her being there. | |||
378 | キャビネットが、少しへこんでいた。 ちょうど、ヒールの爪先で蹴飛ばした程度に… | Her cabinet was slightly dented. It's as if someone kicked it with an high heel… | |||
379 | 出張前には、こんな傷はなかった。 | That wasn't there before she went on her trip.
| |||
380 | 二度、三度、四度、五度… | second, third, fourth, fifth times…
| |||
381 | 麻理さんの部屋番号を何度押しても、スピーカーから、 俺の待ち望む不機嫌な声は聞こえてこなかった。 | No matter how many times I press Mari-san's room number, the irritated voice I longed for didn't show up through the speaker. | |||
382 | もしかして、空港に戻ってしまったんだろうか。 そして、近くのホテルにでも泊まって、 もう、明日の出発に備えてしまっているんだろうか。 | Could it be that she already went back to the airport. Or could it be she rent a hotel near the airport to prepare for her early departure tomorrow. | |||
383 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
384 | なんて、ただ逡巡していたって始まらない、か。 | Well, nothing's going to change if I just stay here.
| |||
385 | 麻理さんの許可ももらってないのに、 この鍵を使うのは気が引けるけど… | Mari-san didn't say I could use this, so I was a little hesitated to use this key… | |||
386 | でも、部屋の中に誰もいないことを確かめないと。 | But unless I can confirm if she's actually home or not.
| |||
387 | いや、そんな義務感とか言い訳とかじゃなく。 …麻理さんを、探さないと。 | No, I don't need excuses as if this is my duty. …If I don't find Mari-san… | |||
388 | 今日のうちに、会わないと。 | Then we wouldn't be able to see each other today.
| |||
389 | でないと、手遅れになってしまいそうな… | If I don't do that, then it might be too late for me…
| |||
390 | 何が、とか具体的には言えないけれど、 そんな、胸騒ぎがした。 | I couldn't say for sure what it is, but I couldn't shake off this cranky feeling. | |||
391 | ……… | .........
| |||
392 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…?」 | "Mari-san…?
| |
393 | ドアチェーンは、かかっていなかった。 | The door chain was not locked.
| |||
394 | 春希 | Haruki | 「麻理さん? いないんですか?」 | "Mari-san? Are you there?" | |
395 | そして、部屋から灯りは漏れてこなかった。 | No light came out from the house either.
| |||
396 | やっぱり、ここにもいない… | She's not here after all…
| |||
397 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | "!?"
| |
398 | と、電気のスイッチを捻った瞬間、 そこに広がる信じられない光景に、言葉を失った。 | The moment I turned on the light, I was lost for word at the sight in front of me. | |||
399 | 二週間前、一緒に旅支度をして… そして、出ていく前にきちんと掃除したはずの部屋が、 今は、あの時の面影もない。 | Two weeks ago, we packed for her trip together… Before I head out, I cleaned it properly as well, right now, it looks completely different. | |||
400 | 床一面にばら蒔かれてるのは、 それこそ部屋の中にあったもの全てじゃないだろうか。 | Everything in the room is strewn across over the floor.
| |||
401 | 服も、下着も、本も、小物も… | Clothing, underwear, books and other things…
| |||
402 | それどころか、それらを収納してあったはずの 本棚やカラーボックス、ドレッサーまで。 | Not only that, even the dressers and the storage chest are in the same state.
| |||
403 | しかもそれらは倒れ、砕け、割れ、散らばり… 足の踏み場もない… | They're all over the place, shattered, cracked… There wasn't even room for me to stand on the actual floor… | |||
404 | これじゃ、危険すぎて歩くことすらままならない。 | Even walking around the room can be considered dangerous.
| |||
405 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…? 麻理さん!」 | "Mari-san…? Mari-san!" | |
406 | あまりの部屋の惨状に真っ白になっていた頭が、 だんだん思考能力を取り戻すにつれて、 今度は深刻な想像が頭をよぎる。 | My mind went blank after seeing this scene, when I finally regained the ability to think, I started to prepare for the worst in my mind. | |||
407 | もしかして、空き巣…? | Could this be robbery…?
| |||
408 | 麻理さんが長いこと部屋を空けている隙に、 何者かが忍び込み… | Someone took advantage of the fact that Mari-san is not here and snuck in here…
| |||
409 | もしも、そんな現場に、 麻理さんが何も知らず帰ってきたとしたら…? | What if Mari-san came back without knowing what's happening …?
| |||
410 | 春希 | Haruki | 「麻理さん! 麻理さ………あ」 | "Mari-san! Mari-sa…ah" | |
411 | なんて、思い描いた最悪の可能性は、 しかし幸いなことに、すぐ打ち消された。 | Luckily, the worst possible situation was avoided.
| |||
412 | 春希 | Haruki | 「麻理、さん…」 | "Mari…san…"
| |
413 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
414 | 部屋の隅… | At the corner of the house…
| |||
415 | キッチンのカウンターの下に膝を抱えて座り込む、 いつもより小さく見える人を見つけた瞬間。 | The moment I notice her, she seems smaller than usual, holding onto her knee and sitting under the counter in her kitchen. | |||
416 | そして、その人の外見をくまなく眺め、 身体も服も、傷を負っていなかったとわかった瞬間。 | The moment when I noticed her appearance, both her clothes and her body didn't seem to sustain any injury. | |||
417 | 春希 | Haruki | 「麻理さん… これは一体…?」 | "Mari-san… What happened…?" | |
418 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
419 | 電気が点いた瞬間、 俺が来たことがわかってたはずだった。 | The moment I turned on the light, she already knew I was here. | |||
420 | なのに麻理さんは、多分ずっと同じ姿勢のまま、 反応すらしなかった。 | But Mari-san probably just sat here and didn't react just like she is right now.
| |||
421 | 春希 | Haruki | 「立てます、か?」 | "Are you able to stand up?"
| |
422 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
423 | 床に散らばる陶器やガラスの破片を慎重に避け、 麻理さんのところへとたどり着き、 へたり込んだままの彼女に手を差し伸べる。 | I carefully avoided the shattered pottery and glass as I approach her, then held out my hands. | |||
424 | それでも麻理さんは、 やっぱり、俺の言葉など聞こえていないようだった。 | Even so, as expected, Mari-san pretended as if she couldn't hear me. | |||
425 | つまりそれは、 この部屋の状況に、 俺と同じで頭が真っ白になっていたか… | In other word, her mind went blank just like I did when she saw the state of her house… | |||
426 | あるいは。 | Or could it be.
| |||
427 | この部屋の状況を作り出したのが、 誰あろう、麻理さんその人だったのか。 | The one who reduced this house to that state was none other than Mari-san herself.
| |||
428 | 春希 | Haruki | 「どうしたんですか、これ…」 | "What's going on here…"
| |
429 | 麻理 | Mari | 「どうして来なかったんだよ北原…」 | "Why didn't you come, Kitahara…"
| |
430 | 春希 | Haruki | 「え…」 | "Eh…"
| |
431 | 麻理 | Mari | 「8時には会えるって言ったのに、 今までなにしてたんだよ…」 | "We said we'll meet each other at 8, where have you been until now…" | |
432 | 春希 | Haruki | 「よかった…」 | "Thank goodness…"
| |
433 | 麻理 | Mari | 「何がよかっただ! これのどこがよかったんだ!?」 | "What's so good about this! Which part of this seems good to you!?" | |
434 | 春希 | Haruki | 「麻理さんが、無事で…」 | "Because nothing happened to you…"
| |
435 | その言葉と、その言葉を発したときの態度から、 部屋を荒らした犯人が目の前にいるってわかったから。 | Base on what she just said and her attitude, it's obvious who's the one that vandalized the room. | |||
436 | 麻理 | Mari | 「無事? 無事だって!? 今更のこのこやってきて何言ってるんだお前は!」 | "Nothing? Nothing you said!? You dare to say that right now!?" | |
437 | 春希 | Haruki | 「すいません…」 | "I'm sorry…"
| |
438 | 麻理 | Mari | 「質問に対する答えがまだだ… 今までどこで何してた? 私をほったらかしにして、電話も全部無視して」 | "You haven't answered my question either… Where have you been until now? You set me aside and ignored all my calls." | |
439 | 『どうしたんですか、これ…』 | 'What's going on here…'
| |||
440 | 先に質問をしたのは俺の方だったけど。 答えがまだなのはお互い様だったけど。 | The one who first raised the question was me. Yet the reply I got was another question. | |||
441 | 麻理 | Mari | 「会社の金じゃないんだぞ、 自費で帰ってきたんだぞ… 今度は10万どころの騒ぎじゃなかったんだぞ…っ」 | "This wasn't the company's money, it's money I earned on my own… It's not a small amount like a hundred thousand or so…" | |
442 | 春希 | Haruki | 「はい…」 | "Yes…"
| |
443 | 麻理 | Mari | 「お前は私にいくら貢がせれば気が済むんだよ!」 | "How much money do you plan on making me spend on you until you're satisfied!?"
| |
444 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
445 | 初めてのときの、診療費、薬代、エステ代。 そして今度の交通費。 | At first, medical expenses, medicine fees and aesthetic fees. Now this time, it's traveling fees. | |||
446 | 麻理さんが俺のためにつぎ込んだ費用は、 確かに尋常な額じゃなかった。 | The amount of money she spent on me is no longer the normal amount one would spend.
| |||
447 | 麻理 | Mari | 「どうしてお前は、私をそんなに軽く扱うんだ… 私がもう、お前だけのものだとでも思ってるのか?」 | "Why wouldn't you take me seriously… Is it because I'm already yours in your eye?" | |
448 | 春希 | Haruki | 「そんなこと…思ってません。 思えるわけがないです」 | "I never… once thought of that. I would never think that way either." | |
449 | 麻理 | Mari | 「なら答えろ! 私との約束よりも大切な用事って、一体なんなんだよ…」 | "Then answer me! What's more important than your promise with me…" | |
450 | 春希 | Haruki | 「誕生日、でした」 | "It's a birthday."
| |
451 | 麻理 | Mari | 「ぇ…」 | "Eh…"
| |
452 | もう、『決着をつけるまで』なんて、 そんなおためごかしで隠し続けるなんてできない。 | I can no longer hide it by using excuses like 'I'll tell me once I decided'.
| |||
453 | 春希 | Haruki | 「三年前のバンドのボーカルの… 冬馬じゃない、もう一人の女の子の…」 | "It's the vocal from my band three years ago… It's not Touma, it's the birthday of the other girl…" | |
454 | そこまで俺を重く受け止めてくれる麻理さんだから、 もう、先送りはできない。 | Mari-san have already had too much pressure from me, I can't delay this any longer. | |||
455 | 春希 | Haruki | 「俺にとって、麻理さんと同じくらい大切な人の」 | "To me, she's important to me, just like Mari-san you are to me."
| |
456 | たとえそれが、どんな結果を導き出したとしても。 | Regardless of what result may come out from this.
| |||
457 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
458 | 今まで話せなかった分、 一度堰を切ってしまってからは早かった。 | Even the part I couldn't told her before, I couldn't take it back once I started to tell her everything. | |||
459 | クリスマスの夜、 過ちの夜、 そして、初めての夜… | The night during Christmas, the night I made my mistake, and also, the first night… | |||
460 | 何度も言おうとしたけれど、 けれどその時は話せなかった言葉が、 今は、流れるように口をついて出る。 | I thought of telling her numerous times, I just couldn't tell her before, yet right now, everything came out naturally. | |||
461 | 俺が最初にユニットに引き入れたのは、 こともあろうにミス峰城付属の女の子だったこと。 | The first person who I dragged into my unit, the girl who used to be Miss Houjou high school. | |||
462 | その人気と注目度の高さとは裏腹に、 ありえないほど気さくな彼女と、 あっという間に馴染んでいったこと。 | Unlike her popularity, she's unbelievably normal, just like the rest of us, and she's very easy to get along with. | |||
463 | 学園祭のステージが終わった夜… 俺が気持ちを確かめ合ったのは、 かずさじゃなく、彼女だったこと。 | The night after our stage performance during the school festival… we confirmed our feelings for each other, not with Kazusa, but with the other girl. | |||
464 | 泊まりがけで旅行に行った時、 かずさだけじゃなく、彼女も側にいたこと。 | When we had our traveling trip, it's not only me with Kazusa, that girl was there as well. | |||
465 | その頃、周囲に公認だったのは、 かずさと俺じゃなく、彼女と俺だったことも。 | At that time, the publicly known relationship I had was with that girl, not Kazusa. | |||
466 | かずさとのことで彼女を裏切り、 それからも、ずっと沢山のことを抱え、 お互い引きずったままだってこと。 | Later, I betrayed that girl with Kazusa, ever since then, we both carried our own shares of burden not able to move on from there. | |||
467 | そして、あのクリスマスの夜… | Then during that Christmas eve…
| |||
468 | 麻理 | Mari | 「っ!?」 | "!?"
| |
469 | 麻理さんのもとに訪れたのは、 彼女と別れた直後だったこと。 | Right after I depart from that girl, I visited Mari-san. | |||
470 | 彼女とのすれ違いが辛すぎたからこそ、 麻理さんに傾倒していったこと。 | It's too painful to lose that girl, that's why I fell for Mari-san. | |||
471 | つまり、俺が麻理さんに求めていたのは、 彼女との傷に、痛みをなくすこと… | In other words, what I seek from Mari-san, was the cure of the wound and pain I received along with that girl… | |||
472 | 彼女がいたから。 彼女が好きだから。 | Because she's there for me. Because I like that girl. | |||
473 | だから、麻理さんのことを好きになったこと… | That's why I started to like Mari-san…
| |||
474 | ……… | .........
| |||
475 | 麻理 | Mari | 「は、はは…」 | "Ha, haha…"
| |
476 | 春希 | Haruki | 「ごめん、なさい」 | "I'm… sorry."
| |
477 | 俺が全てを話し終わると、 麻理さんは、笑った。 | After I told her everything, Mari-san started to laugh. | |||
478 | 麻理 | Mari | 「ははは…はははははっ」 | "Hahaha… hahahahaha."
| |
479 | いつもの、心からの憧憬を抱く 頼もしい笑顔とは違う。 | Normally, it's the smile I longed to see but her smile is different this time. | |||
480 | 麻理 | Mari | 「はははははっ、あははははは…」 | "Hahahahaha, ahahahaha…"
| |
481 | ベッドでふざけ合ったときの、 思わず抱きしめずにはいられない、 満たされた笑顔とも違う。 | It's different from her smile when we held each other on the bed, it's not the smile she have when she's satisfied either. | |||
482 | 麻理 | Mari | 「はははははははは…何だそれ?」 | "Hahahahaha… what's this supposed to mean?"
| |
483 | だから、そんな適当な笑顔は、 ほんの一瞬で跡形もなく消えてしまう。 | Much like her smile, it disappeared without any trance in an instant. | first part was just "much like her smile", just sound weird to me. (Nekiko here, it's not weird.) | ||
484 | 麻理 | Mari | 「彼女とギクシャクしてたから、 元気づけてもらいたくて私を口説いたって?」 | "Just because you received some shock from your girlfriend, you came to me to get cheered up?" | |
485 | 春希 | Haruki | 「最初のきっかけはそうだったかもしれません。 けど…」 | "I wouldn't deny that's my original intention. But I…" | |
486 | 麻理 | Mari | 「彼女がさせてくれないから、 ちょっと強引に行けばコロっと引っかかりそうな、 男いなそうな年上女にちょっかいかけてみたって?」 | "Because your girlfriend wouldn't satisfy you, you came for the easier target, like an elder woman who doesn't seem to have any man?" | |
487 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
488 | 『今は、それだけじゃないんです』という 言い訳めいた言葉は、 十分に余裕を持って撃ち落とされた。 | 'At this point, it's no longer like that', lines like that are easily struck down by her because it just sounded like an excuse. | |||
489 | 仕事の時、締め切りに間に合わなかった理由を 撃ち落とす時の、いつもの厳しい上司のように。 | Just like the strict boss I had, who would strike down any excuse I made when I couldn't keep up with my progress.
| |||
490 | 麻理 | Mari | 「そんな心にもない愛の言葉に私が翻弄されるのを、 ずっと笑いをこらえて眺めてたって?」 | "When I was being toyed around with your sweet talk, I bet you're giggling as you watch, aren't you?" | |
491 | 春希 | Haruki | 「そんなこと…そんなこと俺は…」 | "Why would I… why would I do such …"
| |
492 | 麻理 | Mari | 「やっぱり私は代用品なんじゃないか!」 | "I'm just an replacement aren't I!"
| |
493 | 春希 | Haruki | 「っ!?」 | "!?"
| |
494 | 俺の顔のすぐ横をグラスが飛び、背後の壁にぶつかると、 派手な音とともに欠片が飛び散る。 | The glass flew right next to my face and hit the wall behind me, I can even hear the sound of shattering. | |||
495 | 麻理 | Mari | 「冬馬かずさに似てるって言ったのも、 似てるけどそんなこと関係ないって抱きしめたのも…」 | "You said I'm similar to Touma Kazusa, You didn't hold me just because I'm similar to her…" | |
496 | 白い壁に、ワインの赤が染みていく。 …麻理さんは、飲んでいた。 | The white wall is now stained with red wine. …Mari-san just had alcohol. | |||
497 | 麻理 | Mari | 「みんな、本命の彼女を隠すための カモフラージュだったんだな…っ」 | "All of that was to hide your true girlfriend, everything was just an camouflage…" | |
498 | 春希 | Haruki | 「違います…違うんです。 最後まで話を聞いて…麻理さん」 | "It's not like that… It's not it. Please listen until the end… Mari-san." | |
499 | 麻理 | Mari | 「聞く耳なんか持つかぁっ!」 | "How can I listen any more of this!"
| |
500 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "!..."
| |
501 | 今度は、ワインの瓶が砕けた。 | This time, even the wine bottle was shattered.
| |||
502 | 壁の赤い染みはますます拡がり、 もう、拭っても元に戻らないほど染まってしまった。 | The redness is already spreading on the wall, it can no longer go back to its original color. | |||
503 | ガラスの破片と赤ワインが床一面にばら撒かれ、 部屋中を甘いアルコールの匂いで埋め尽くす。 | Shattered glass and red wine are all over the floor, the room was filled with the smell of alcohol. | |||
504 | 麻理 | Mari | 「なんてことだ… こんな面白いサーカスは初めてだ」 | "Really… This is the first time I was toyed around like I was part of a circus." | |
505 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…っ」 | "Mari-san…"
| |
506 | 彼女の怒りは、予想通りだった。 | Her anger was just as I expected.
| |||
507 | 麻理 | Mari | 「ここまで笑わせてくれるピエロなんか見たことない。 まさしく天才芸人だよ」 | "I've yet to see someone who can allow others to laugh this hard. I'm like an genius comedian." | |
508 | 春希 | Haruki | 「落ち着いて…お願いだから。 俺、本当にあなたのこと…」 | "Please calm down… please. My feelings for you are real…" | |
509 | 麻理 | Mari | 「ただ一つの問題は… ピエロ本人が全然笑えないことだがなぁ!」 | "It's just that there's one issue… The clown herself couldn't laugh at this matter at all!" | |
510 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
511 | けれど… | But…
| |||
512 | 彼女の激情は、予想のはるか上を行っていた。 | Her passion far exceeded my prediction.
| |||
513 | 麻理 | Mari | 「は、ははは…あははははっ… や~まいったまいった。 ここまでコケにされたのは生まれて初めてだ」 | "Ha, hahahaha… ahahahaha… Ah~ I gave up, you got me. This is the first time in my entire life I've been toyed like this." | |
514 | 春希 | Haruki | 「違う…違います」 | "It's not… it's not like that."
| |
515 | 麻理 | Mari | 「何が違うって言うんだ!? 人のこと慰み物にしておいて!」 | "What's wrong with what I just said? you're the one who's been using me as an replacement!" | |
516 | 麻理さんのあまりの冷たい熱さに、 自分の犯した罪の重さを改めて思い知る。 | The heat from Mari-san's cold attitude, made me realize the weight of my sin once again. | |||
517 | …ほんの数時間前に感じた痛みと同じか、 それ以上の激痛が、胸に突き刺さる。 | …Just like the pain I felt few hours ago, the pain even more intense than that pierced through my heart. | |||
518 | 春希 | Haruki | 「もうやめてください麻理さん… これ以上やると、部屋も、物も、あなたも傷つくから…」 | "Please don't be like this Mari-san… At this rate, the room, your belongings and even you might get wounded…" | |
519 | けど、ずっと打ちひしがれてる訳にはいかない。 | But I won't give up just like that.
| |||
520 | 俺の思いは、確かに迷走してしまった。 いや、止まってしまっていた。 | My chain of thought might be lost. No, it just stopped moving. | |||
521 | 心の行き場をなくし、近くの優しさにすがりつき、 無理やり俺に向けさせようとした。 | If there's no place left for my heart to go, then it'll grab onto the kindness nearby, and force her to accept me. | |||
522 | あろうことか、そんな強引な欲望が、 彼女の果てしない優しさにより報われてしまい、 前にも後ろにも進めないまま、時間だけが過ぎていった。 | When I force my feelings onto her, so far, she only returned with kindness. In this night, nothing seemed to move forwards and time are just pass by. | |||
523 | 心地良い停滞に、溺れた。 | It was stagnated at a pleasant spot.
| |||
524 | 春希 | Haruki | 「傷つけるのは俺だけにしてください。 今まで一緒に暮らしてきたモノにまで当たらないで…」 | "If you want to hurt something, just hurt me. Please don't vent out your anger on your belongings…" | |
525 | けれど今は、 間違いなく収束しつつあるんだから。 | But right now, the stagnation is coming to an end. | |||
526 | 時間と言葉と、情熱をかけてぶつかりあっていけば、 絶対に解決の糸口は見つかるはずだから。 | If we spend some time to talk things out, I'll be able to find clues to solve this. | |||
527 | だから、今なら… | That's why right now…
| |||
528 | 麻理 | Mari | 「あ~、いいんだよ…」 | "Ah~, whatever…"
| |
529 | 春希 | Haruki | 「麻理、さん?」 | "Mari… san?"
| |
530 | そんな、俺の焦燥なんか何処吹く風みたいに、 麻理さんがゆっくり立ち上がる。 | Just like that, she blew an refreshing air toward my frustration, Mari-san stood up. | |||
531 | 麻理 | Mari | 「もう、いらないから。 持って行かないから」 | "Because I wouldn't be using it anymore. I'm not taking it with me either." | |
532 | 春希 | Haruki | 「持って…?」 | "Taking it…?"
| |
533 | さっきまでの激しさは一瞬で覚め、 皮肉めいた口の端と、乾いた声が、 俺の背中を悪い意味で撫でる。 | It's like I was awoken from the intense moment we just had, the dry sound that came out of her mouth, sent a chill down my spine. | |||
534 | 麻理 | Mari | 「本当にタイミングよかったよ、北原…」 | "This is probably the best timing for you, Kitahara…"
| |
535 | 乾いた声が紡ぎ出す意味不明の言葉も、 得体の知れない不安を掻き立てていく。 | Her dry voice started to say things I couldn't understand, an uneasy feeling started to rise. | |||
536 | 麻理 | Mari | 「私もさ、本当は少しだけ良心が咎めてたんだ。 …お前はそれを知ってて、 私の罪の意識を軽くしてくれようとしたんだな?」 | "I actually felt really sorry for doing this. …Could it be you came to reduce my sense of guilt after you learned about it?" | |
537 | いや、得体の知れない、じゃない。 | No, that's not it, I don't know what's going on.
| |||
538 | 麻理 | Mari | 「いやぁ、本当によく気のつく奴だ。 きっと上司の教育が良かったんだなぁ」 | "No, you really know how to read the mood. It must be thanks to your superior's teaching." | |
539 | 春希 | Haruki | 「何を…言ってるんです?」 | "What… are you saying?"
| |
540 | 俺は、この感覚を知っている。 いつか味わったことがある。 | I know this feeling. I've had it somewhere before. | |||
541 | いつかって? それは確か… | When was it? It must've been… | |||
542 | 麻理 | Mari | 「…知ってたんだろ? 私がアメリカ支局に異動するって」 | "…Didn't you know about it? I'm moving to the America branch." | |
543 | 春希 | Haruki | 「………………ぁ、ぁぁ」 | "……Ah, ahh."
| |
544 | 麻理 | Mari | 「だから後腐れないように、 何もかもぶち壊してくれたんだろう? 気を使わせて悪かったなぁ、はは、ははは」 | To prevent me from worrying about it anymore, so you came to destroy it for me instead right? I'm sorry for making you worry, haha, hahaha." | |
545 | 三年前の、あの時の… | Three years ago, during that time…
| |||
546 | ……… | .........
| |||
547 | 編集長 | Editor-in-chief | 「たった半日だけ帰国してくるなんて、 相変わらず忙しないな、風岡」 | "Even if you're only back for half a day, It must've been busy, Kazaoka." | |
548 | 麻理 | Mari | 「…お気に入りのコートを取りに来ました。 向こうは寒いので」 | "…I only came back to get my coat. It's quite cold on that side." | |
549 | 編集長 | Editor-in-chief | 「部屋は見つかったか?」 | "Have you found a place to settle in?"
| |
550 | 麻理 | Mari | 「いえ…これから探します」 | "No… I'll start looking for it soon."
| |
551 | 編集長 | Editor-in-chief | 「そうか」 | "Is that so."
| |
552 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
553 | 編集長 | Editor-in-chief | 「メールの件、正気じゃないよな?」 | "About what you mentioned in the mail, you're not going crazy right?"
| |
554 | 麻理 | Mari | 「…『本気じゃないよな』と 聞いて欲しかったんですけど」 | "…'You're not serious right?' is what I'd hope to hear from you." | |
555 | 編集長 | Editor-in-chief | 「俺は今まで、 風岡には自由にやらせてきたつもりだ」 | "Up until now, I just want to let you freely use your ability, Kazaoka." | |
556 | 麻理 | Mari | 「ありがとうございます。 おっしゃる通り、のびのびやらせてもらってます」 | "Thank you very much. Just as you said, please allow me to do it." | |
557 | 編集長 | Editor-in-chief | 「開桜グラフも、ほぼ全権を与えてるし、 お前がやりやすいように若手だけでチームを組ませた。 フォローはベテランのフリーランスに任せてな」 | "The Kaiou graph is pretty much under your control. To make it easier for you, we even made a team of greenhorns. I even have some veteran freelance staff to follow up in case things go wrong." | |
558 | 麻理 | Mari | 「はい」 | "Yes."
| |
559 | 編集長 | Editor-in-chief | 「お前が他の部の仕事に手を出しても黙認してきた。 …クレームも全部潰してきた」 | "We silently support it even if you were to take part in another department's task. …And we deal with any claims other people have." | "claim" in this part probably means anyone who's not satisfy with the way Mari does stuff. |
560 | 麻理 | Mari | 「わかっています。 私が好き勝手に働けるのも、編集長のおかげです」 | "I know. It's all thanks to you, editing chief, that I'm able to do my job without any restrictions." | |
561 | 編集長 | Editor-in-chief | 「今回の出向も、 お前の希望を最大限叶えた形のものだと 思ってたんだがな」 | "The transfer this time is also, mainly done to help you realize your dream." | |
562 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
563 | 編集長 | Editor-in-chief | 「風岡、俺はな… 自分の後継は、お前しかいないと思ってる。 まぁ、まだまだ先の話だが」 | "Kazaoka, honestly… I don't think there's anyone else who can succeed my position other than you. Well, it's still too early for that." | |
564 | 麻理 | Mari | 「ありがとうございます」 | "Thank you very much."
| |
565 | 編集長 | Editor-in-chief | 「今回、手放すのだって苦渋の決断だった。 けれど、お前が何年も前から希望してたから…」 | "Letting you go this time is a painful decision. But that's because it's what you wanted for many years." | |
566 | 麻理 | Mari | 「ええ」 | "Yes."
| |
567 | 編集長 | Editor-in-chief | 「もし断るということになれば、 今回ばかりはさすがに庇いきれないぞ」 | "If you want to refuse it at the last moment, even I couldn't protect you from it this time." | |
568 | 麻理 | Mari | 「…わかってます」 | "…I understand."
| |
569 | 編集長 | Editor-in-chief | 「今後、俺の裁量で風岡にワガママをさせられなくなる。 グラフからは外されるかもしれん」 | "From now on, I can't just do as you wish just because of how efficient you are. I might even have to transfer you away from the graph department." | |
570 | 麻理 | Mari | 「当然だと思います」 | "Of course."
| |
571 | 編集長 | Editor-in-chief | 「ま、お前のことだから、 いずれは実力で這い上がっていくだろうが、 それでも今以上のスピードで上がっていくことは難しい」 | "Well, if it's you, you'll probably climb back to the top with your ability sooner or later, but it'll be more difficult since you won't be climbing up as fast as you are now." | |
572 | 麻理 | Mari | 「それも、わかってます」 | "I know that as well."
| |
573 | 編集長 | Editor-in-chief | 「それでも…いいんだな?」 | "Even so… you're fine with that?"
| |
574 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
575 | 編集長 | Editor-in-chief | 「悪いが、そんなに考える時間はない。 何しろ、もしお前が断るとなったら、 至急、代わりの要員を手配しないと…」 | "I'm very sorry but there isn't much time for you to decide. If you refuse it now, then I have to prepare someone to take your place immediately…" | |
576 | 麻理 | Mari | 「編集長…」 | "Editing chief…"
| |
577 | 編集長 | Editor-in-chief | 「ん?」 | "Hm?"
| |
578 | 麻理 | Mari | 「覚悟しておいてくださいね」 | "Please brace yourself."
| |
579 | 編集長 | Editor-in-chief | 「…何をだ?」 | "…What do you mean?"
| |
580 | 麻理 | Mari | 「今度、私が日本に帰ってきたら、 その椅子に座ることになりますから…」 | "Next time I return to Japan, I'll be sitting in your position…" | |
581 | ……… | .........
| |||
582 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
583 | 麻理 | Mari | 「どうやって話そうか少し悩んでたんだ… ホント、肩の荷が下りたよ」 | "I was wondering how should I tell you that… Now it's a burden off my shoulder." | |
584 | 春希 | Haruki | 「アメリカ…?」 | "America…?"
| |
585 | KAIOHSHA USA INC. | Kaiohsha USA INC.
| |||
586 | 開桜社の出版物の翻訳、出版、ライセンス管理等、 ただ雑誌や本を作るに留まらない多岐な業務を抱える、 開桜社最大の海外拠点。 | It's to translate, publish and license any Kaiousha publication. It's the largest oversea base that controls numerous things other than just magazine and book publication. | |||
587 | 本社、ニューヨーク… | The main company is located in New York…
| |||
588 | 麻理 | Mari | 「何しろ会社の人事だから断れるはずもないし、 そもそも希望通りだから断る理由もないし、 …実は結構前から決まってたし、な」 | "It's not something I can refuse because it's a decision made by the company, there's also no reason to refuse because it's something I hoped for, …it's something that's decided long time ago." | |
589 | 春希 | Haruki | 「最近の出張…」 | "Your recent oversea trips…"
| |
590 | 麻理 | Mari | 「そう、赴任のための準備期間。 もう住むところも見つけたし、 オフィスに私の席もある」 | "That's right, it was to prepare for that. I've already found a place to settle in, my seat in the office was already decided as well." | |
591 | 麻理 | Mari | 『ニューヨークとかロスとか、とにかく色々回って、 帰りがけにグァムで友達と合流してそこからバカンス。 こっちに帰ってくるのは来年の5日くらい』 | "Places like New York and Los Angeles, I went to numerous places. I also meet up with my friend and visited Gram islands on my way back as my vacation. I'll be back here by the 5th of January I guess." | check for consistency, it's an flash back. |
592 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…"
| |
593 | あの時、から… | Since that time…
| |||
594 | 俺が、麻理さんを意識し始めた… けれど麻理さんは、まだ俺を意識していなかった、 あの、クリスマスの頃から、もう…? | Since I started to notice my feelings for Mari-san… but Mari-san still doesn't have any feeling for me. Since that Christmas…? | |||
595 | 麻理 | Mari | 「正式には四月からだけど、 もう実質的に向こうの仕事の方がメインになってる。 …最近、記事書いてないだろ?」 | "I'm officially working there in April, but my main work have already been shifted over to that side. …I haven't written any reports recently right?" | |
596 | 春になれば別れるしかないって知ってて、 なのに俺を、受け入れた…? | Even thought she knew we'd be apart from each other in spring, she still accepted me…? | |||
597 | 麻理 | Mari | 「ま、そんなわけだ。 今まで黙ってて悪かったな」 | "Well, that's the gist of it. I'm sorry for not telling you until now." | |
598 | 何を…何を… | What… what…
| |||
599 | 麻理 | Mari | 「…なんて、謝るのもおかしな話だよな。 隠し事をしてたのはお互い様だしな」 | "…Well, apologizing might sound a little funny. Since we both hid something from each other." | |
600 | 何を、言ってるんだ、この人は…? | Just what exactly is she saying…?
| |||
601 | 麻理 | Mari | 「あ~あ…何もかもぶちまけたら、 正直、どうでも良くなってきたよ…」 | "Ah~ah… now that we told each other everything, to tell the truth, it feels quite nice…" | |
602 | 異動のことをずっと黙ったまま、 俺に抱かれた…? | She accepted me without telling me she's going to be transferred…?
| |||
603 | 麻理 | Mari | 「何怒ってたんだろうな、私も。 ほんの数日間、若い男に遊んでもらっただけなのにな。 …考えようによっては、幸運だったのにな」 | "Why did I even got mad for. In the past few days, I was just playing around with a kid. …Come to think of it, I was quite lucky." | |
604 | 俺と離ればなれになるって…俺を捨てるって… | Then she'll abandon me… and leave me behind…
| |||
605 | 麻理 | Mari | 「わかったよ、北原… お前の、最後の求めに応じてやる。 …これ以上ないくらい、後腐れなく別れてやるよ」 | "I know, Kitahara… I'll fulfill your final wish. …Starting now we'll have nothing to do with each other, and both walk our own path." | |
606 | 『また』俺を捨てるってわかってて… | When I realize I'll be abandoned 'once again'…
| |||
607 | 麻理 | Mari | 「だから、出て行け。 そして、もう二度と私の前に顔を出すな」 | "That's why, leave this place. Don't let me see your face ever again." | |
608 | 俺と、寝たって言うのか? | Even after she said she'll sleep with me?
| |||
609 | 麻理 | Mari | 「…早く出てけ」 | "…Hurry up and leave."
| |
610 | 俺を、俺を… | I, I…
| |||
611 | 麻理 | Mari | 「出てけよ!」 | "LEAVE!"
| |
612 | 俺を…裏切った? | As she's… betraying me?
| |||
613 | 『あの時』と、同じように? | Just like 'that time'?
| |||
614 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…"
| |
615 | 『あいつ』と…同じように? | Just like… 'that person'?
| |||
616 | 麻理 | Mari | 「な、なんだ…よ」 | "Wh, what's wrong…"
| |
617 | 麻理さんの顔を、正面からまっすぐに見つめる。 | I stare straight into Mari-san's face.
| |||
618 | 麻理 | Mari | 「私は出ていけと言ったんだ。 出口はあっちだ」 | "I told you to leave. The exit is over there." | |
619 | ワインにほんのり染まった頬と同じ色の瞳が、 俺から逸れていった。 | Her eyes turned red, just like the color of her wine, and she looks away from me. | |||
620 | 麻理 | Mari | 「あっちだって言ってるだろう!?」 | "Didn't I tell you it's over there!?"
| |
621 | 右手は出口を指差しながら、 左手で必死に目をこすり続ける。 | Mari-san points at the exit with her right hand, and uses her left hand to wipe her eyes. | |||
622 | 麻理 | Mari | 「ち、近寄るな! 私の側に来ようとするな! い…今の私の顔を見るなぁっ!」 | "D, don't come near me! Don't come close to me! D… don't look at my face!" | |
623 | 手の下に覆われた顔は、薄い化粧が崩れ、 目尻から頬骨にかけて、 はっきりと水の流れた筋ができてしまっている。 | She covers her face with her hands, her makeup is already all over the place. I can clearly see the traces of her tears. | |||
624 | いくら隠したところで、 そんな涙の跡、もうとっくに見つけてる。 | No matter how she hides it, I can see it clearly. | |||
625 | 春希 | Haruki | 「麻理さ…」 | "Mari-sa…"
| |
626 | 麻理 | Mari | 「近寄るなって言っただろ!」 | "Didn't I said don't come near me!"
| |
627 | いつの間にか、麻理さんの手の届く範囲にまで 近づいていた。 | Before I realize it, I'm already within the range where Mari-san's hand can reach.
| |||
628 | 俺の手が、麻理さんを抱きしめられるところにまで… | The range where my hand can hold onto Mari-san…
| |||
629 | 春希 | Haruki | 「麻理さん、俺…」 | "Mari-san, I…"
| |
630 | 麻理 | Mari | 「何度言えばわかるんだ!」 | "How many times do I have to say it before you get it!"
| |
631 | 春希 | Haruki | 「俺、は…」 | "I, I'm…"
| |
632 | 麻理 | Mari | 「いい加減にしろ! なに考えてるんだお前は!?」 | "That's enough! Just what are you thinking!?" | |
633 | 春希 | Haruki | 「それは、それは… こっちの、台詞ですよ…っ」 | "Tha, that's… my line…" | |
634 | 麻理 | Mari | 「な、に…?」 | "Wh, what…?"
| |
635 | 四発目は、直前で止まった。 俺が、止めた。 | The fourth time, right before it hit me. I stopped her. | |||
636 | 春希 | Haruki | 「どうして…」 | "Why…"
| |
637 | 麻理 | Mari | 「北原…?」 | "Kitahara…?"
| |
638 | その手を払いのけ、 両手で、今度は麻理さんの肩をがっちりと掴む。 | I brush aside her hand, and grab onto her shoulders with my two hands. | |||
639 | 春希 | Haruki | 「どうして… 俺の前からいなくなろうとするんですか…っ!」 | "Why… why are you disappearing before me…!" | |
640 | 麻理 | Mari | 「え…え?」 | "Eh… eh?"
| |
641 | 麻理さんの目が、今度は戸惑いに揺れる。 | This time, Mari-san's the one who's confused.
| |||
642 | 春希 | Haruki | 「どうして俺に一言の相談もなく? どうして、どうして…っ」 | "Why didn't you discuss it with me? why, why didn't you…" | |
643 | 麻理 | Mari | 「何、を」 | "Wha, what are you…"
| |
644 | けれど俺には今、麻理さんが見えていない。 だから、触れて確かめるしかない。 | Right now, I couldn't see Mari-san any more. I can only confirm her existence because I'm touching her. | |||
645 | 春希 | Haruki | 「俺ってその程度なんですか? あなたにとって、そんなもんだったんですか!?」 | "Is this all I am to you? Is this all I am to you!?" | |
646 | 麻理 | Mari | 「何を、言ってる…」 | "Wha, what are you saying…"
| |
647 | 体が寒い。 まるで屋外にいるかのように。 | My body is cold. It's as if I'm outside. | |||
648 | まるで、雪が降っているかのように。 | It's like when the snow is coming down.
| |||
649 | 春希 | Haruki | 「答えて…っ!」 | "Answer me…!"
| |
650 | 麻理 | Mari | 「っ…」 | "…"
| |
651 | だから俺は…麻理さんを抱きしめる。 | That's why I… held on tight to Mari-san.
| |||
652 | どこへも逃げていかないように。 彼女の温かさを全て感じられるように。 | As if I'm not letting her run away to anywhere else. It's as if I'm trying to feel the warmth of her whole body. | |||
653 | 春希 | Haruki | 「っ…ぅ、ぅぅ…っ」 | "Uu… uu,uuu…"
| |
654 | 麻理 | Mari | 「なんなんだ… 何、してるんだ、北原…」 | "What… What are you doing, Kitahara…" | |
655 | 春希 | Haruki | 「ま、麻理さん… ぃ、ぃぅ…ぅ、ぅぅ…く、ぁ…っ」 | "Ma, Mari-san… I, uu… uuu.. ah…" | |
656 | 酷いことしてるって、わかってる。 | I know how cruel I am to her.
| |||
657 | 麻理 | Mari | 「お前が私を騙してたんだろう? お前が私を捨てようとしてたんだろう?」 | "You're the one who lied to me you know? You're the one who abandoned me right?" | |
658 | 春希 | Haruki | 「ぁ、ぅぁ…ぅ、ぅぅ…ぃ、ぅぅ…」 | "Ah, uu… u, uu…"
| |
659 | そして多分… これからもっと酷いことをするってことも。 | Most likely… I'll do something even more cruel from this point. | |||
660 | 麻理 | Mari | 「惑わせて、弄んで、犯して… 身体にも心にもお前を刻みつけておいて… なのに、逃げるんだろう?」 | I was misled, played with, then taken advantage of… you're the one who left the mark on both my body and heart… and you're the one who ran away right?" | |
661 | 春希 | Haruki | 「ぃ…嫌、だ… そんなの…ぅ、ぅぅ…」 | "N… no… I don't want… that…" | |
662 | けれど、止まらない。 | I couldn't stop myself any longer.
| |||
663 | 麻理 | Mari | 「なのに、なのに…」 | "Even though, even though…"
| |
664 | 春希 | Haruki | 「ぅぁぁぁぁ…ぁ、ぁぃぁぁぁ…っ」 | "Uwaaa… ah. Ahhh…"
| |
665 | 抱きしめる腕に、ますます力がこもる。 もう離さないとばかりに、全身を縛りつける。 | The arms I wrapped around Mari-san slowly increase in strength. Like I don't want to be separated from her and tie ourselves together. | |||
666 | 麻理 | Mari | 「どうして…お前が泣くんだよ」 | "Why… are you the one crying."
| |
667 | 麻理さんは… | Mari-san…
| |||
668 | 俺を罵倒しながらも、 その腕を振りほどこうとする努力さえしなかった。 | She may have yelled at me, but she had yet to try to break free from me. | |||
669 | ……… | .........
| |||
670 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
671 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
672 | 麻理 | Mari | 「帰れよ」 | "Go back."
| |
673 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
674 | 麻理 | Mari | 「彼女のところに、帰れって言ってるんだ」 | "Like I said, return to your girlfriend's side."
| |
675 | 春希 | Haruki | 「部屋…片づけないと」 | "The house… I must clean it."
| |
676 | 麻理 | Mari | 「ふん…」 | "Hmph…"
| |
677 | 終わったあと、麻理さんを安全地帯に… つまり俺たちが抱き合っていた場所に座らせて、 俺は黙々とガラスの破片を拾う。 | After that's over, I made Mari-san sit down at the safe area… the area where we just held each other, and I started to quietly clean up the shattered glass around the room. | |||
678 | 部屋の全ての電灯をつけて、反射してる光を逃さず、 ベッドの下まで舐めるように探す。 | I turned on all the lights in the house to avoid overlooking any reflection of light. I even made sure there's nothing under the bed. | |||
679 | これが終わったら、今度はワインの始末。 壁と床を雑巾で拭き取り、洗剤で汚れと匂いを消す。 | After that's over, I started to clean the stains left by the red wine. I wiped the wall and floor with a towel before trying to use soap to eliminate the stain and smell. | |||
680 | その次は、散らかった家財道具の整理。 服や、本屋、小物を元あった場所へと… | After that, I organize her furniture and belongings. I return her clothes, books and other items to their original locations… | |||
681 | 麻理 | Mari | 「そんなに綺麗にする必要はない。 どうせ私はもうすぐこの部屋から出て行くんだから」 | "You don't need to make it that pretty. I'm moving out of here soon anyway." | |
682 | 春希 | Haruki | 「っ…」 | "…"
| |
683 | そんな俺の現実逃避を、 麻理さんはしっかり見破っていた。 | I'm only trying to run away from reality, yet Mari-san saw right through me. | |||
684 | 麻理 | Mari | 「アメリカに、行くんだから…」 | "I'm going to America soon anyway…"
| |
685 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…」 | "Mari-san…"
| |
686 | ぼうっと床に座ったまま、 終わったあとの乱れた服装のまま。 | She just sat on the floor, along with her disorganized clothes. | |||
687 | 下着も着けず、 なかから溢れ出る俺の精液も床に零れるまま… | She didn't even wear her underwear, my sperms are still dripping onto the floor from her… | |||
688 | けれど瞳だけは、強く暗い光をたたえ、 ずっと目をそらしたままの俺を射抜く。 | In her eyes, there's a strong light despite the darkness around her, it pierce through me, who's trying to avoid eye contact with her. | |||
689 | 麻理 | Mari | 「仕事は私を裏切らない。 ずっと私だけを愛してくれる。 …お前とは違う」 | "My workload would never betray me. it'll only ever love me. …Unlike you." | |
690 | 春希 | Haruki | 「………」 | "........."
| |
691 | 俺の裏切りを、糾弾する。 | While condemning my betrayal.
| |||
692 | 麻理 | Mari | 「私は私の道を行く。 だからお前も自分の道を行け」 | "I'm going to walk the path I choose for myself. That's why you must walk your own path as well." | |
693 | 俺の、道… | My path…
| |||
694 | 何かを信じてる訳じゃない。 | How can I believe in any path I choose.
| |||
695 | ただ、雪菜から逃げ、麻理さんも追えず、 来た方向すらわからないまま闇の中を進む道…? | All I've ever done was ran away from Setsuna and fail to chase after Mari-san, I'm just lost in darkness where I couldn't even find a way to retreat… | |||
696 | 麻理 | Mari | 「じゃあな、北原。 私はお前が…お前のこと…」 | "Goodbye, Kitahara. Toward you… I felt…" | |
697 | 春希 | Haruki | 「俺の…こと?」 | "Toward … me?"
| |
698 | 麻理 | Mari | 「………ま、ちょっとだけ幸せだったよ。 それだけは認めてやる」 | "……Well, I did felt a little blissful. I'll at least admit that." | |
699 | そんなあやふやな道の先に、 俺の求める未来なんて、あるのかな… | Along the road ahead unknown to me, would the future I hoped for be ahead of me, I wonder… |
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |