White Album 2/Script/2517
Jump to navigation
Jump to search
Return to the main page here.
Translation
Editing
Translation Notes
Speaker | Text | Comment | |||
---|---|---|---|---|---|
Line # | JP | EN | JP | EN | |
1 | 『麻理さん』 | "Mari-san!"
| |||
2 | 麻理 | Mari | 「っ!?」 | "Ah!?"
| |
3 | 麻理 | Mari | 「………」 | "........."
| |
4 | 麻理 | Mari | 「何やってんだ、私は… とうとう耳までおかしくされたか、あいつに」 | "What's wrong with me… has he affected me so much that even my ears are toying with me now…" | |
5 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "………!"
| |
6 | 『麻理さん!』 | "Mari-san!"
| |||
7 | 麻理 | Mari | 「………ぇ」 | "………Eh…?"
| |
8 | ??? | ??? | 「麻理さん!」 | "Mari-san!"
| |
9 | 麻理 | Mari | 「え、え…え?」 | "E-Eh…eh?"
| |
10 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…麻理さんっ!」 | "Mari-san…Mari-san!"
| |
11 | 麻理 | Mari | 「あ…あぁ…っ!?」 | "Ah..Aaah…!?"
| |
12 | 春希 | Haruki | 「捕まえた…っ!」 | "I finally found you…!"
| |
13 | 麻理 | Mari | 「あ、あ…あぁぁぁぁ…っ」 | "Ah…eh…Aaah…"
| |
14 | 麻理さんが俺の姿を見つけ、目を見開いた瞬間… | The moment Mari-san widens her eyes upon noticing me…
| |||
15 | 俺は、遠慮せず彼女に全身でぶつかり、 思いっきり抱きしめてその身体を包み込んだ。 | I brush my body against hers without the slightest hint of hesitation, embracing her body with all the strength I could muster. | |||
16 | 麻理さんは…まるで少女のように身体を硬直させた。 | Mari-san…she's freezing in place like a young girl right now.
| |||
17 | 春希 | Haruki | 「間に合った…よかった…っ」 | "I made it…thank goodness…"
| |
18 | 麻理 | Mari | 「き、き、き…北原…ぁ?」 | "K-K-K…Kitahara…?"
| |
19 | それどころか、声すらも上ずり、 仕事中の冷静で強気な彼女はどこにもいない。 | Furthermore, her voice rises, eliminating all traces of the composed, confident woman she is at work. | |||
20 | ただいるのは、俺に抱きしめられたときの… 小鳥のように震える、可愛くて、そして愛しい彼女。 | Leaving behind only someone who's deep in my embrace right now…quivering like a baby bird, my adorable and beloved girlfriend.
| |||
21 | 春希 | Haruki | 「麻理さん…俺、俺…っ」 | "Mari-san…I…I…"
| |
22 | 麻理 | Mari | 「き、北原…北原、北原ぁ…」 | "K-Kitahara…Kitahara…Kitahara…"
| |
23 | 春希 | Haruki | 「麻理、さ…」 | "Mari…-san…"
| |
24 | 麻理 | Mari | 「………っ! 待て」 | "………! Wait!" | |
25 | けれど、お互いが見つめあい、 自然に唇を寄せ始めた瞬間… | However, the moment our eyes lock themselves onto each other's, as our lips automatically inch closer together…
| |||
26 | 春希 | Haruki | 「どうし…」 | "What's wrong…"
| |
27 | 麻理 | Mari | 「これはなんの冗談だ…?」 | "What kind of foolish joke is this…?"
| |
28 | 麻理さんは思い直したように、 俺を唇が触れる直前で押し留めた。 | Mari-san changes her mind, stopping me before our lips could touch.
| |||
29 | 春希 | Haruki | 「冗談なんて… 俺、本気で…」 | "What do you mean, joke… I'm really serious about…" | |
30 | 麻理 | Mari | 「そういう問題じゃないだろ!」 | "That's not the problem here!"
| |
31 | 春希 | Haruki | 「じゃあ、一体…」 | "Then what in the world is…"
| |
32 | 麻理 | Mari | 「だってここ………ニューヨークだぞ! アメリカなんだぞ!?」 | "But we're………we're in New York right now! We're in America right now, no!?" | |
33 | 春希 | Haruki | 「ニューヨーク…ですね」 | "New York…that it is."
| |
34 | 麻理 | Mari | 「なんでお前がここにいる? どうやって飛んできたんだ!?」 | "Why are you here? How did you fly over here!?" | |
35 | 春希 | Haruki | 「麻理さんの言う通り、飛んで…」 | "It's exactly as you say, I took a flight here…"
| |
36 | 麻理 | Mari | 「ごまかすな! ふざけるな! そうやっていつも年上の女をからかって楽しいか!? 私は、私は…わたしはぁ…っ」 | "Don't toy with me! Don't mess around! Is it really fun for you to play around with an older woman like this!? I…I…I…" | |
37 | 春希 | Haruki | 「ごめんなさい、麻理さん…」 | "I'm sorry, Mari-san…"
| |
38 | 罪滅ぼしの意味も込めて両腕に力を込めると、 麻理さんはいやいやをするように少し暴れた。 | I thrust the weight of my urge of atonement through my arms on her, as Mari-san resists slightly in dissatisfaction. | |||
39 | けどその力に、 俺の腕を振りほどこうとする意図は見えなかった。 | And yet through my strength, I cannot detect the slightest hint of her intending to wrench herself off my grip. | |||
40 | 麻理 | Mari | 「意味、わからないよ…っ、 どうしてお前、こんなところまで私を追って… ほ、本当は…突っ込みどころはそこじゃないのに!」 | "I don't get you at all… why did you come all the way here for me… | |
41 | そして麻理さんの腕が俺の拘束から逃れた瞬間、 俺は、彼女の本当の意図を悟った。 | The moment Mari-san's arms escaped my grasp, I understood her true intention.
| |||
42 | …俺の背中で、彼女の両手が繋がった。 | …Her arms are now tightly clutched to my back.
| |||
43 | パスポートは元々持っていた。 去年、『バイトでも海外出張があるかも』と 麻理さんに脅されて、渋々取得してたから。 | I already had my passport right from the start. It seems that my reluctant adherence to Mari-san's threat of "you might have to go for oversea trips even if you're a part timer" last year ended up being useful in this case.
| -I already had my passport right from the start. Reluctantly, I had acquired it last year under Mari-san's threat of "you might have to go for oversea trips even if you're a part timer". First sentence is a personal little localization that I added in – it's to express that "oh, so this passport idea was useful after all even if it's not included in the sentence itself" as an addition, but you decide it. Second sentence is the full on real translation | ||
44 | 査証やその他の手続きは、 麻理さんと決裂したあの日から… | As for the visa and the rest of the necessary procedures, they’re from the day I broke down with Mari-san …
| |||
45 | その時、二人の関係に出口は見えなかったけれど、 それでも、絶対に会わなくちゃいけないって、 それだけは譲れなかったから。 | At that time, I couldn't see it being the end of our relationship. But still, ‘we have to see each other,’ —I had yet to convey that to her. | |||
46 | その全てが…今、一本の線で繋がった。 俺のしてきたことに、無駄なんかなかった。 | Everything I've done is linked together now. What I'd done back then did not end up in futility after all.
| |||
47 | 麻理 | Mari | 「中部…?」 | "Chubu…?"
| |
48 | 春希 | Haruki | 「11時台のデトロイト行きに乗って、 そこからニューヨークの国内線で…」 | "I went on the 11 o clock Detroit flight, then took the domestic airline heading for New York…" | |
49 | 麻理 | Mari | 「そんな…」 | "But that's…"
| |
50 | 麻理さんよりも先に、俺は日本を離れてた。 | I left Japan earlier than Mari-san did.
| |||
51 | 雪の東京を突っ切るのは絶望的だった。 だから俺は、最初から名古屋へと向かってた。 | Attempting to escape Tokyo's snow would have been hopeless. That's why I'd rushed toward Nagoya right from the start. | |||
52 | 成田からニューヨークまで、約12時間半。 中部からデトロイトは、それより1時間ほど早い。 | It would've took approximately twelve and a half hours to reach New York from Narita Airport. Taking the Detroit flight from Chubu would've taken an hour earlier. | |||
53 | そこに国内線の移動時間と搭乗時間を足して、 ほぼ同じ時刻にここに辿り着くって突き止めた。 | Adding together the commute and embarkation times of that domestic airline, I determined that it would take roughly the same amount of time to get here.
| |||
54 | …俺と、佐和子さんで。 | …This was the plan I had devised with Sawako-san.
| |||
55 | なんて、経路を割り出したのも、チケットを手配したのも、 旅行代理店勤務の彼女のおかげというのは間違いないけど。 | After all, calculating the proper route, in addition to preparing the tickets and whatnot, I unquestionably owe to her being an agent in a travel service company. | |||
56 | 麻理 | Mari | 「さ、さ…佐和子! あ、あいつ、あの時…全部知ってて!?」 | "S-S….Sawako! She…she knew about this the whole time!?" | |
57 | 麻理さんの怨嗟の声が可愛らしくて、 俺はまた、不謹慎にも互いの頬をこすり合わせる。 | In response to Mari-san's sweet voice as she whines, I imprudently brush our cheeks together once again.
| |||
58 | 春希 | Haruki | 「間に合いましたよね…俺」 | "It seems I'm just on time…"
| |
59 | 麻理 | Mari | 「馬鹿な…だって今は」 | "Impossible…after all, right now…"
| |
60 | 春希 | Haruki | 「3月1日の…12時半、です」 | "It's 12:30…of the 1st of March, right?"
| |
61 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "…………Ah…"
| |
62 | 成田からニューヨークまで、約12時間半。 東京とニューヨークの時差は、マイナス14時間。 | Going from Narita to New York takes about 12 and a half hours. Tokyo is 14 hours ahead of New York.
| |||
63 | だから、今は… | Which means that right now…
| |||
64 | 麻理 | Mari | 「詭弁だ、そんなの…」 | "You're messing with me, aren't you?"
| Phirb: Sophistry, and a play on words is what came up for 詭弁on my dictionary, so I'm not sure how to translate this to make it sound normal. Definition of sophism: an argument apparently correct in form but actually invalid; especially : such an argument used to deceive. Also, it's possible that I'm not realizing a pun here. |
65 | 春希 | Haruki | 「麻理さんだってやるじゃないですか… 『真の締め切り』ってやつです」 | "Didn't you do the same thing… With that "real deadline" of yours." | See last comment. |
66 | 麻理 | Mari | 「っ…」 | "Ugh…"
| |
67 | 例えば、直接印刷所の社長と交渉して、 しかも自分で原稿を持ち込んで、 デッドラインからさらに数時間延ばすという荒業。 | …Like negotiating with the president of the printing office, buying the manuscript herself, and extending the deadline for several more hours.
| |||
68 | その他にも方法はいくらでもあるって、 何日か続いた徹夜の後、笑いながら言ってたっけ… | In addition to all the other things there, just how many days in succession did we stay up all night, laughing and talking afterwards…?
| |||
69 | 春希 | Haruki | 「俺…麻理さんの背中を見て育ったんですよ? こんなことくらい、訳ないですよ」 | "I learned just by watching you, you know? Even this is easy." | |
70 | 麻理 | Mari | 「そ、そんなの………私だって2、3回しかしてないっ」 | "But, but that's………I've only done this two or three times myself-"
| |
71 | 春希 | Haruki | 「とにかく俺、追いついたんです。 麻理さんに、答えを伝えるために」 | "Anyways, I've caught up to you. I came to give you my answer.’ | |
72 | 麻理 | Mari | 「答、え…」 | "An…swer…"
| |
73 | その言葉を俺が口にすると、 俺の腕の中で固まってた麻理さんの身体が、 一瞬、ぴくんと揺れる。 | As I put the words in to my mouth, Mari-san's body, which I held so firmly in my arms, began to twitch and shake at once.
| |||
74 | だってそれこそが、 俺がここまで死に物狂いで麻理さんを追いかけた理由で、 俺たちが一度離ればなれになってしまった原因だったから。 | It's all because of that, the reason I chased after Mari-san in desperation, the thing that caused us to be separated.
| |||
75 | 春希 | Haruki | 「麻理さん、俺…」 | "Mari-san, I…"
| |
76 | 麻理 | Mari | 「ま、待て、待って。 心の準備が…っ」 | "W-Wait, hold on. I'm not ready for…" | |
77 | 春希 | Haruki | 「俺…やっぱり遠距離は無理です。 側にいないと、いつでも会えないと…駄目なんです」 | "I…I know for sure that I can't keep this long distance. If I'm not next to you, if I can't see you all the time… I’d be hopeless." | |
78 | 麻理 | Mari | 「………っ」 | "……"
| |
79 | もう一度麻理さんが… さっきより大きく揺れ、そのまま細かく震える。 | Once again, Mari-san shook more than before, though her shivers remained light.
| |||
80 | けれど… | But…
| |||
81 | 春希 | Haruki | 「だから…ここに来たんです」 | "That's why…I've come over to you."
| |
82 | 麻理 | Mari | 「………え」 | "………Eh?"
| |
83 | 次の言葉を聞いた瞬間、 その震えもどこかへ飛び去り、 きょとんと俺の顔を覗き込む。 | ”The moment she heard my next words, the trembling went away, and she peered into my face, puzzled.
| |||
84 | 春希 | Haruki | 「俺は自分の道を行きます。 …麻理さんについていくっていう、 自分だけの道を」 | "I'm going down my own path. …My own path, in which I follow you, Mari-san." | |
85 | 麻理 | Mari | 「それって………どういう意味?」 | "By that… what do you mean?"
| |
86 | 春希 | Haruki | 「どういう意味でしょうね…?」 | "Yes, what am I saying right now, I wonder…?"
| |
87 | 麻理さんの『どういう意味?』には、 期待も不安も込められていなかった。 | The "what do you mean?" that Mari-san said had neither expectation nor anxiety within it.
| |||
88 | ただ純粋に俺の言ったことが理解できていないから、 妙に素っ頓狂なアクセントになってしまったんだと思う。 | She genuinely cannot understand my words, which makes me think that they came out as a strong and weird accent. | |||
89 | 麻理 | Mari | 「っ… ま、まさかお前………私のヒモになるつもりなのか!?」 | "!… W-Wait, are you saying that you want to become my gigolo?!" | Phirb: ヒモ is a man that is financially dependent on a woman, closest thing by definition is probably a gigolo. Not sure if I should keep the native word or use that. |
90 | 春希 | Haruki | 「…本当にわかりません。 今は何も決まってないんです」 | "…I honestly don't know. I haven't really decided anything yet." | |
91 | 学籍のことも、住居のことも、これからの生活のことも。 | The same goes for school registration, residency, and life from here on out.
| |||
92 | 全てを未解決のまま、 ただ麻理さんを捕まえるためだけに、 飛行機に飛び乗ったんだから。 | Everything is uncertain, since I hopped on a plane out of the blue, merely for the sole purpose of catching Mari-san. | Phirb: I decided to add "out of the blue," because 飛び乗る has the nuance that one is jumping onto an already moving object, so there is the expectation that Haruki was not going to be on the plane. | ||
93 | 俺が日本でしてきたことは、ただ一つ… 過去との決別、だけ。 | What I've come to do in Japan, the sole thing I have done… is break away from the past. | |||
94 | 春希 | Haruki | 「今の俺にあるのは…将来性だけです」 | "The way I am now…I only have prospects for the future."
| |
95 | それは、何の計画も何の将来の展望もない 自堕落な若者の、典型的な暴走。 | It's a typical story of a depraved youth running away, with neither a plan nor any future outlook.
| |||
96 | 女に狂って人生を踏み外した駄目男のテンプレート。 | The perfect template for a loser who ends up wasting his life chasing after a woman.
| |||
97 | 麻理 | Mari | 「そ、そんなの… 北原、らしくないぞぉ」 | "T-This is… it's not like you at all, Kitahara…" | |
98 | そういいながらも、 俺の背中に回された手の力は揺るがない。 | Despite saying this, her hands which are wrapped around my back do not tremble.
| |||
99 | それどころか、二度と離さないとばかりに、 どんどん強まっていく。 | On the contrary, her grip grew tighter as though she would never let go.
| |||
100 | 春希 | Haruki | 「…そういう俺は、嫌いですか?」 | "…Do you hate the way I am now?"
| |
101 | 麻理 | Mari | 「私が『嫌いだ』と言ったら どうするつもりなんだよ…」 | "If I said "I hate it" right now, what would you do…"
| |
102 | 春希 | Haruki | 「その時は…」 | "If that happens, I…"
| |
103 | 麻理 | Mari | 「その先は言うな! …私がそんなこと見過ごせるとでも思ってるのか? 卑怯だ…卑怯だぞ北原ぁ」 | "Don't say that! …Did you even think that I would let that go by? That's cowardly…very cowardly, Kitahara!" | |
104 | 春希 | Haruki | 「…すいません」 | "…My apologies."
| |
105 | 俺の答えを先読みしたふうに見せかけて、 麻理さんは、俺になにも答えさせない。 | As if she had anticipated my answer, Mari-san prohibits me from making an answer.
| |||
106 | つまり俺は今、彼女の手によって、 駄目で卑怯で脳天気なヒモの烙印を押されたんだ。 | In other words right now, by her hand, I'm branded as a no-good, cowardly, and optimistic gigolo. | Phirb:At first I thought 手によってmeant to be in one's hands, but apparently it's 手中にする. | ||
107 | 麻理さんの所有物に、なったんだ… | I've become everything to Mari-san…
| |||
108 | 麻理 | Mari | 「日本食が恋しいな…」 | "I miss the food back in Japan, y'know…"
| |
109 | 春希 | Haruki | 「来たばかりじゃないですか」 | “Didn’t you just get here…"
| |
110 | 麻理 | Mari | 「鍋…食べたいな」 | "I could go for… a hot pot."
| |
111 | 春希 | Haruki | 「…じゃあ、今夜」 | "…Tonight, then."
| |
112 | 麻理 | Mari | 「ん…」 | "Mmm…"
| |
113 | 空港のロビーで、 もう数分間抱きあったまま。 | We continued our embrace for several minutes in the airport lobby.
| |||
114 | けれどここが日本じゃないということは認識してて、 荷物をしっかり足で挟み込みながら。 | Even though we're fully aware that we're not in Japan right now, with our luggage tucked between our legs.
| |||
115 | 麻理 | Mari | 「[W20]な[W15]ぁ、[W30]北[W15]原[W15]…[W15]」 | "Hey, Kitahara…"
| |
116 | 春希 | Haruki | 「な[W15]ん[W15]で[W15]す[W15]か、[W50]麻[W15]理[W15]さ[W15]ん[W15]?」 | "What is it, Mari-san?"
| |
117 | 麻理 | Mari | 「大[W12]学[W12]だ[W12]け[W12]は、[W70]出[W12]て[W12]お[W12]け[W12]よ[W12]?」 | "Don't flunk your education, okay?"
| |
118 | 春希 | Haruki | 「も[W12]ち[W12]ろ[W12]ん[W12]で[W12]す。[W130] し[W12]ば[W12]ら[W12]く[W12]休[W12]学[W12]す[W12]る[W12]か、[W100]留[W12]学[W12]す[W12]る[W12]か[W30]考[W12]え[W12]ま[W12]す」 | "Of course. I'll think about taking a break or being a foreign student here."
| |
119 | 麻理 | Mari | 「あ[W12]と、[W100]自[W12]分[W12]の[W12]食[W12]い[W12]扶[W12]持[W12]く[W12]ら[W12]い[W12]は[W40]稼[W12]げ[W12]よ[W12]?[W200] …[W12]部[W12]屋[W12]代[W12]は[W12]心[W12]配[W12]す[W12]る[W12]必[W12]要[W12]ない[W12]け[W12]ど」 | "Also, you’ve got to earn your own savings, okay? You don't have to worry about the rent, though."
| |
120 | 春希 | Haruki | 「バ[W12]イ[W12]ト[W12]先[W12]も[W12]欲[W12]し[W12]い[W12]で[W12]す[W12]ね。[W150] 日[W12]本[W12]語[W12]が[W12]わ[W12]か[W12]る[W12]上[W12]司[W12]な[W12]ん[W12]か[W12]い[W12]る[W12]と[W50]理[W12]想[W12]な[W12]ん[W12]で[W12]す[W12]が」 | "I want to work part-time too. I'd prefer having a higher-up that can speak Japanese, ideally."
| |
121 | 麻理 | Mari | 「…[W12]…[W12]…[W12]一[W12]つ[W12]だ[W12]け[W12]心[W12]当[W12]た[W12]り[W12]が[W12]あ[W12]る[W12]が、[W270] 多[W12]分、[W50]こ[W12]き[W12]使[W12]わ[W12]れ[W12]る[W12]ぞ[W12]?」 | "I have something in mind for that, but you’ll be used a lot, you know?"
| |
122 | 春希 | Haruki | 「…[W200]役[W12]に[W12]立っ[W12]て、[W90]み[W12]せ[W12]ま[W12]す[W12]よ[W12]?」 | "…I'll do my best to be useful, okay?"
| |
123 | 麻理 | Mari | 「な[W12]ら、[W80]よ[W12]し」 | "That will do, then."
|
Script Chart
Edit this section For more instructions on how the script chart works, please click here.
If you are below the age of consent in your respective country, you are advised to not read any adult content (marked by cells with red backgrounds) where applicable. Otherwise, you are agreeing to the terms of our Disclaimer.
Introductory Chapter | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
1001 | 1008 | 1009 | 1010 | 1011 | 1012 | 1013 |
1002 | 1008_020 | 1009_020 | 1010_020 | 1011_020 | 1012_020 | |
1003 | 1008_030 | 1009_030 | 1010_030 | 1011_030 | 1012_030 | |
1004 | 1008_040 | 1010_040 | 1012_030_2 | |||
1005 | 1008_050 | 1010_050 | ||||
1006 | 1010_060 | |||||
1006_2 | 1010_070 | |||||
1007 |
Closing Chapter | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | ||||||
2001 | 2011 | 2020 | 2027 | 2301 | 2309 | 2316 | 2401 | 2408 | 2501 | 2510 |
2002 | 2012 | 2021 | 2028 | 2302 | 2310 | 2317 | 2402 | 2409 | 2502 | 2511 |
2003 | 2013 | 2022 | 2029 | 2303 | 2311 | 2318 | 2403 | 2410 | 2503 | 2512 |
2004 | 2014 | 2023 | 2030 | 2304 | 2312 | 2319 | 2404 | 2411 | 2504 | 2513 |
2005 | 2015 | 2024 | 2031 | 2305 | 2313 | 2320 | 2405 | 2412 | 2505 | 2514 |
2006 | 2016 | 2025 | 2032 | 2306 | 2314 | 2321 | 2406 | 2413 | 2506 | 2515 |
2007 | 2017 | 2026 | 2033 | 2307 | 2315 | 2322 | 2407 | 2507 | 2516 | |
2008 | 2018 | 2308 | 2508 | 2517 | ||||||
2009 | 2019 | 2509 | ||||||||
2010 | ||||||||||
Setsuna | Koharu | Chiaki | Mari | |||||||
2031_2 | 2312_2 | 2401_2 | 2504_2 | 2511_2 | ||||||
2031_3 | 2313_2 | 2402_2 | 2507_2 | 2513_2 | ||||||
2031_4 | 2313_3 | 2402_3 |
Coda | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Common | Kazusa (True) | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | ||||||
3001 | 3008 | 3014_2 | 3020 | 3101 | 3107 | 3201 | 3207 | 3901 | 3907 |
3002 | 3009 | 3014_3 | 3021 | 3102 | 3108 | 3202 | 3208 | 3902 | 3908 |
3003 | 3010 | 3015 | 3022 | 3103 | 3109 | 3203 | 3209 | 3903 | 3909 |
3004 | 3011 | 3016 | 3023 | 3104 | 3110 | 3204 | 3210 | 3904 | |
3005 | 3012 | 3017 | 3024 | 3105 | 3111 | 3205 | 3211 | 3905 | |
3006 | 3013 | 3018 | 3106 | 3206 | 3906 | ||||
3007 | 3014 | 3019 | |||||||
Common | Setsuna (True) | Kazusa (Normal) | |||||||
3001_2 | 3210_2 | 3901_2 | 3906_2 | ||||||
3015_2 | 3902_2 | 3907_2 | |||||||
3902_3 | 3907_3 | ||||||||
3904_2 |
Mini After Story and Extra Episode | |||
---|---|---|---|
The Path Back to Happiness | The Path Forward to Happiness | Dear Mortal Enemy | |
6001 | 6101 | 4000 | 4005 |
6002 | 6102 | 4001 | 4006 |
6003 | 6103 | 4002 | 4007 |
6004 | 6104 | 4003 | 4008 |
6005 | 4004 | 4009 |
Novels | |||||
---|---|---|---|---|---|
The Snow Melts, And Until The Snow Falls | The Idol Who Forgot How to Sing | Twinkle Snow ~Reverie~ | After the Festival ~Setsuna's Thirty Minutes~ | His God, Her Savior | |
5000 | 5100 | 5200 | 5205 | 5300 | 5400 |
5001 | 5101 | 5201 | 5206 | 5301 | 5401 |
5002 | 5102 | 5202 | 5207 | 5302 | |
5003 | 5103 | 5203 | 5208 | 5303 | |
5004 | 5104 | 5204 | 5209 |
Short Stories | |||
---|---|---|---|
Princess Setsuna's Distress and Her Minister's Sinister Plan | Koharu Climate After the Passing of the Typhoon | This isn't the Season for White Album | Todokanai Koi, Todoita |
7000 | 7100 | 7200 | 7300 |