Zetsubou

From Baka-Tsuki
Revision as of 13:16, 12 September 2007 by Jumpyshoes (talk | contribs) (School . . . /me runs off)
Jump to navigation Jump to search

Well, if I'll fansub something, I want to make the outcome the best quality ever in the fansub scene. D: but, I'm not sure I can hold such a big ambition all the way... I can spend full-time translating Zetsubou-chan..

here is elaborate scheduling for processing for multple episodes, and anyway, my preferences and current status of translation.

Separation of translation

  • main part: relating to the main conversation with some related translation notes
  • sub part: all of other translation notes, back ground conversation, signs on blackboard, static texts.

translation process

I need some time to break between each phrase to refresh my brain, and spot any mistakes, yet, I can address multiple episodes concurrently.... Also, I don't want to waste meaningless efforts. so, I want to adjust my speed to the pace of the following processes.

Adding some texts to the OP

there is some japanese in the OP.. so I think I need to translate it too...

translating part : I'm mainly responsible.

  • 1st pass: translate "main part"
    • prefebrably, at this point, "main part" are roughly timed. so I can easily tlc "main part" at the "2nd pass" and concentrate on tl-ing "sub part".
  • 2nd pass: translate "sub part" and add translation notes with the importance, using the japanese wiki page for Zetsubou-sensei, and tlc "main part" by myself to check the flow of translated conversations.
    • tlc-ing "main part" by others are ready..
      • but, I'm quite sure there is little japanese-related mistake, but there is many english mistakes...
    • "sub part" is also roughtly timed.
  • 3rd pass: final check.
    • tlc-ing "sub part" by others are ready...

QC part

  • tlc
  • qc
  • release?

the reason I said "roughly" is that it's very likely to chenge the script becaues of my questionable english.. and tlc-ers and qcers have some difficulties to see the ass file.. btw, i dunno how many people can be involved in the quality assurance processes.

my english is questionable so I'll add elaborate editorial alternatives for the translation and explanations. so, before type-setting any translated text, we should eliminate english problems which is easy for every native speakers, but difficult for me from the plain-text file, and which isn't depending on the story in order to reduce the work of the following TLC and QC.

"sub part" translating problem

I hope someone diligent provide me screenshots for all static texts, otherwise, I'll do it myself... the images should have the playing time for the ease of type-setting the texts.

Look at this forum post. Smidge has already taking screencaps and is currently looking for a translator to ease the process.

--Jumpyshoes 04:16, 12 September 2007 (PDT)

About translation notes

maybe, I'll add loaded translation notes, because it's likely to notice many japanese-specific cultural references.... maybe, so we have several edition for the track of ass file... that's why I split the script into two part..

  1. simple edition : only indispensable conversation texts.
  2. normal edition : simple edition + important translation notes.
  3. detailed edtion : normal edition + all translation notes.
  4. japanese edtion: no english subtitles, but japanese translation notes? i wonder we'll go along with this edition.

style problem

ZETUBOUSHITA should be left japanese? should I use the same saying as the a.f.k. for the itoshiki-sensei's habit of saying?

current status

it's about to do 1st pass of ep 6.

ideas for supporting for japanese learners

I very want to help japanese learners. so, I want to add the japanese track to the ass file. so, I added the dictation in natural japanese and in romaji.

in the past, when I was talking with the_naming_game, we've come to think that it's cool to type-set the various uses of japanese onomatopoeias in anime, because foreigners can sense the atmosphere of them with sounds.