Image? What image? *innocentwhistle*zzhk wrote:Ask Denormative, he's the one who uploaded the pictures and created the page.
Removed the not-a-link since it was only a fancy title page, no images, just pretty text.
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Image? What image? *innocentwhistle*zzhk wrote:Ask Denormative, he's the one who uploaded the pictures and created the page.
How about, "The giant divine eagle vigorously spread its 15 meter wingspan."Kadi wrote:Without checking Japanese... "The giant divine eagle vigorously spread its wings spanning 15 meters." or maybe "The giant eagle spread its 15 meters spanning wings with great vigor." ... someone change it for me? My internet kills me right now...
Clearly, the Chinese translator was going by the "strong-willed" meaning in choosing the equivalent of stubborn.逞しい
読み方:たくましい
(1)
文法情報 (形容詞)(かな表記が多い)
対訳 burly; strong; sturdy
(2)
文法情報 (かな表記が多い)
対訳 indomitable; indefatigable; strong-willed; resolute; bold
(3)
文法情報 (かな表記が多い)
対訳 robust (vitality, appetite, economic growth, etc.); strong
Okay I overlooked that.. learnt something... but in that case, I would prefer strong-willed than stubborn though..zzhk wrote:Going by dictionary definitions:
.........
Clearly, the Chinese translator was going by the "strong-willed" meaning in choosing the equivalent of stubborn.
The "depths of the heart" description also supports the idea of it being mental rather than physical strength.
Anyway, I'll leave the decision to someone more familiar with Japanese usage, such as Kadi.
Yeah, I did wonder about that but in my admittedly brief research, I couldn't find that particular rule explicitly stated so I just went with the general principle that imperatives follow 2nd person or 1st person(plural) forms depending on who is being commanded.The -(e)st is dropped in subjunctive and imperative moods.