Pour le gros bout de texte, je l'ai transcrit :
文月学園には、 新 ・旧二つの
校舎がある。旧校舎とは元々
あった学校の設備で、 試召戦
争を試験的に行うようになっ
てから、新校舎を増築した。
ちなみに1Fは朧員箋と各実
習室。 2Fは1年生、4Fは3
年生用となっている。
C'est normalement la partie la plus pénible car c'est long et pas toujours facile de trouver les kanjis.
Donc il reste plus qu'à ça traduire...
Alors allons dans l'ordre, la première phrase donne :
文月学園には、 新 ・旧二つの校舎がある。 ~~ Fuzuki gakuen niha, shin・kyuu futatsu no kousha ga aru.
文月= "Fumitzuki"
学園 = académie
には = considérant (au sujet de ...)
新 = nouveau/inutilisé (dans le sens de "pas encore utilisé")
・ = marque le parallélisme/antagonisme entre 新 et 旧, j'imagine. (Comme un "/" en français, un peu.)
旧 = ex-/ancien/vieux
二つ = deux
の = indique un possessif, AのB -> B de A
校舎 = bâtiment scolaire
が = indique le sujet
ある = être/avoir/exister/se trouver/survenir/etc. verbe fourre-tout
Donc traduction :
Quant à l'académie Fumitzuki, elle consiste en deux bâtiments : un nouveau et un ancien.
La seconde phrase :
旧校舎とは元々あった学校の設備で、 試召 戦争を試験的に行うようになってから、新校舎を増築した。
kyuu kousha toha motomoto atta gakkou no setsubi de, 試召 sensou wo shikentekini okonau youninatte kara, shin kousha wo zouchiku shita.
旧校舎= vieux bâtiment [scolaire]
とは = indique une définition (du vieux bâtiment donc)
元々 = au début/originellement
あっ = était/il y avait/possédait...
学校の設備 = l'équipement/les aménagements/l'installation de l'école
で = indique le moment/le moyen/l'endroit/la cause ou l'action continue
、= ,
試召戦争 = guerre d'invocation (mot visiblement spécifique à la série, bien que 戦争 = guerre)
を = indique l'objet
試験的に = expérimental(ement)/provisoire(ment) (entre l'adverbe et l'adjectif...)
行う = faire/effectuer/conduire
ようになってから = à partir de maintenant
、= ,
新校舎 = nouveau bâtiment [scolaire]
を = indique l'objet
増築 = extension d'un bâtiment/annexe/agrandissement
した = verbe passe-partout au passé.
Bon, c'est assez clair ça donne un truc du genre:
Le vieux bâtiment était à la base là où avaient lieu les cours [lit. : là où se trouvait l'école], mais maintenant il servait (provisoirement/expérimentalement [??]) à effectuer les guerres d'invocation, le nouveau bâtiment étant venu le suppléer.
La troisième phrase :
ちなみに1Fは職員室と各実習室。
Chinamini 1F ha shokuinshitsu to kaku jisshuu shitsu
ちなみに = au passage/btw/...
1F は = indique que 1F est le sujet
職員室 = salle des maîtres
と = et/si/avec
各 = tous/chacun/ etc.
実習 = entrainement/pratique
室 = salle.
Le verbe est sous-entendu (donc absent).
Je suppose que 1F = 1st floor, donc :
Au passage, le premier étage est pour les salles des maîtres ainsi que les laboratoires. [lit. : salles d'entrainement/pratique]
La quatrième :
2Fは1年生、4Fは3年生用となっている。
Ouais bah là j'ai envie de me pieuter, je viens d'y passer 2 heures, alors que je voulais me coucher tôt.
Il dit "au deuxième c'est devenu pour les 1ère année et au 4ème pour les 3ème années", grosso modo...