Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ada satu pertanyaan lagi nih, maaf menganggu~
Kalau nama tempat apa di terjemahkan? Misalnya Crescent Moon Bay? Dibiarkan sajakah?
Kalau nama tempat apa di terjemahkan? Misalnya Crescent Moon Bay? Dibiarkan sajakah?
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Dibiarkan dulu saja untuk sementara, nanti bisa diganti jika ternyata perlu diterjemahkan...
- ShockRaider
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Mon Jun 25, 2012 6:34 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: In your world
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Permisi ini tempat buat diskusi istilah kan?
6mat room diterjemahin jadi apa ya? kamar 6 lantai atau mungkin dijadikan tatami aja?
6mat room diterjemahin jadi apa ya? kamar 6 lantai atau mungkin dijadikan tatami aja?
I'm dancing... i'm dancing in this world of words
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
6 tatami aja sih menurutku, kalau lantai image-nya kecil banget (ukuran satu lantai biasanya sekitar 30 x 30 cm)
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Thx ya saudara arczyx, saya dilarikan ke thread ini... LOL...
Kalo menurut saya, sebaiknya nama tempat, item, dan monster ga perlu diganti; secara kita kan mentranslasi LN dengan tema "Game"...
Di Game2 Online server Indo saja masih banyak memakai istilah Inggris kog (saya ga tahu kalau game2 buatan lokal)...
Saya juga setuju kalo ada yang cek rawnya dalam Japanese, LOL...
Disepakati saja secara general apa saja yang ditranslasi dan tidak ditranslasi(misalnya; yang ditranslasi: nama kota, yang tidak ditranslasi: nama guild)
Lalu istilah-istilah yang dapat penanganan khusus diluar aturan general tersebut jangan lupa ditaruh di http://www.baka-tsuki.org/project/index ... erminologi, saya bingung sendiri begitu edit, mana yang harus diganti atau tidak...
Kalo menurut saya, sebaiknya nama tempat, item, dan monster ga perlu diganti; secara kita kan mentranslasi LN dengan tema "Game"...
Di Game2 Online server Indo saja masih banyak memakai istilah Inggris kog (saya ga tahu kalau game2 buatan lokal)...
Saya juga setuju kalo ada yang cek rawnya dalam Japanese, LOL...
Disepakati saja secara general apa saja yang ditranslasi dan tidak ditranslasi(misalnya; yang ditranslasi: nama kota, yang tidak ditranslasi: nama guild)
Lalu istilah-istilah yang dapat penanganan khusus diluar aturan general tersebut jangan lupa ditaruh di http://www.baka-tsuki.org/project/index ... erminologi, saya bingung sendiri begitu edit, mana yang harus diganti atau tidak...
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Klo istilah-istilah seperti yang disebutkan, lebih baik beri referensi atau pengertian supaya pembaca mengerti. Karena nggak semua ngerti bahasa inggris soalnya. Yah, itu aja sih saranku~
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
kalau "main menu window" itu window-nya diartiin jadi layar/jendela kah? terus main menu-nya dibiarin aja atau diganti jadi menu utama?
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
"Menu utama" make sense kog... Main menu window jadi "layar menu utama" juga bagus...arczyx wrote:kalau "main menu window" itu window-nya diartiin jadi layar/jendela kah? terus main menu-nya dibiarin aja atau diganti jadi menu utama?
Dan ngomong2 ada yang mau bantu update list Pedoman nama di wiki sesuai yang sudah dibicarakan disini? Biar untuk translating volume-volume depan bisa lebih konsisten...
(tadinya saya mau update tapi belum tahu istilah apa aja yang kita benar-benar sudah sepakati untuk ditranslate/tidak ditranslate, LOL...)
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ok. Thanks
Soal halaman nama dan terminologi yang di wiki, nanti aku update kalo sempet deh...(atau kalau mau update sendiri juga gapapa, nanti tinggal aku cek lagi jadinya )
Soal halaman nama dan terminologi yang di wiki, nanti aku update kalo sempet deh...(atau kalau mau update sendiri juga gapapa, nanti tinggal aku cek lagi jadinya )
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Sankyu editannya arczyx, belum berani otak atik karena belum biasa dengan translating style Indo...
Ngomong-ngomong untuk istilah-istilah statistikal (speed, accuracy, dexterity, strength dll <dalam kasus ini, istilah yang tidak disingkat menjadi STR, DEX>) bagaimana?
Referensi dari game2, saya sarankan se untuk status utama seperti Dexterity, Strength dan Luck jangan diubah...
Untuk status tambahan seperti Speed, Accuracy, Durability bisa diubah (kecepatan, akurasi, daya tahan dll)...
Ngomong-ngomong untuk istilah-istilah statistikal (speed, accuracy, dexterity, strength dll <dalam kasus ini, istilah yang tidak disingkat menjadi STR, DEX>) bagaimana?
Referensi dari game2, saya sarankan se untuk status utama seperti Dexterity, Strength dan Luck jangan diubah...
Untuk status tambahan seperti Speed, Accuracy, Durability bisa diubah (kecepatan, akurasi, daya tahan dll)...
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Maaf telat bales, baru liat
Setahuku, status di SAO itu cuma ada dua (buat player), STR sama AGI, VIT DEX INT gitu2 ga ada. Jadi kalo yang gak diterjemahin dua itu aja gimana?
Setahuku, status di SAO itu cuma ada dua (buat player), STR sama AGI, VIT DEX INT gitu2 ga ada. Jadi kalo yang gak diterjemahin dua itu aja gimana?
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Hoo maksudku untuk GGO juga, kan ada VIT dan LUK juga...
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 266
- Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Maaf tidak ikut diskusi di sini sebelumnya, bagian window masih tidak saya terjemahkan.
Kalau boleh ikut voting, mungkin lebih baik tetap saja.
Maaf, mau bertanya mengenai serentetan istilah dalam bagian yang saya terjemahkan:
-Istilah Continuous Pierce Damage apa perlu diterjemahkan? Sudah saya coba terjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa indonesia dalam satu bagian di dalam J8C1 dan hasilnya terlalu panjang. Istilah Damage sendiri apakah diterjemahkan juga?
-Untuk sementara untuk kata ''Corridor Crystal','Healing Crystal','Transfer Crystal','Antidote Crystal' dan semacamnya tidak saya terjemahkan karena saya angggap sebagai sebuah nama, tetapi kalau hanya kata crystal' saja, tetapi saya terjemahkan menjadi 'kristal'.
Kurang lebih sementara begitu. Maaf merepotkan.
Kalau boleh ikut voting, mungkin lebih baik tetap saja.
Maaf, mau bertanya mengenai serentetan istilah dalam bagian yang saya terjemahkan:
-Istilah Continuous Pierce Damage apa perlu diterjemahkan? Sudah saya coba terjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa indonesia dalam satu bagian di dalam J8C1 dan hasilnya terlalu panjang. Istilah Damage sendiri apakah diterjemahkan juga?
-Untuk sementara untuk kata ''Corridor Crystal','Healing Crystal','Transfer Crystal','Antidote Crystal' dan semacamnya tidak saya terjemahkan karena saya angggap sebagai sebuah nama, tetapi kalau hanya kata crystal' saja, tetapi saya terjemahkan menjadi 'kristal'.
Kurang lebih sementara begitu. Maaf merepotkan.
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
saya juga ikut vote untuk Crystal itu jangan diganti namanya, (terhitung Nama Item)...User753 wrote:Maaf tidak ikut diskusi di sini sebelumnya, bagian window masih tidak saya terjemahkan.
Kalau boleh ikut voting, mungkin lebih baik tetap saja.
Maaf, mau bertanya mengenai serentetan istilah dalam bagian yang saya terjemahkan:
-Istilah Continuous Pierce Damage apa perlu diterjemahkan? Sudah saya coba terjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa indonesia dalam satu bagian di dalam J8C1 dan hasilnya terlalu panjang. Istilah Damage sendiri apakah diterjemahkan juga?
-Untuk sementara untuk kata ''Corridor Crystal','Healing Crystal','Transfer Crystal','Antidote Crystal' dan semacamnya tidak saya terjemahkan karena saya angggap sebagai sebuah nama, tetapi kalau hanya kata crystal' saja, tetapi saya terjemahkan menjadi 'kristal'.
Kurang lebih sementara begitu. Maaf merepotkan.
Continuous Pierce damage itu istilah di vol 8 SS. Murder Case ya?
Nanti saya coba cek rawnya untuk liat apa di versi aslinya menggunakan English atau Nihongo...
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Kalau istilah Continuous Pierce Damage sepertinya tidak usah deh. Kalau di terjemahkan, memang kedengaran aneh sih. Untuk sementara dibiarkan saja dlu. Tetapi, dikasih sama referensi saja dulu biar aman. Soalnya saya sendiri baru tahu, ada lumayan banyak pembaca buat SAO Indonesia yang benar-benar asing sama istilah inggris. Jadi dengan adanya referensi, sangat membantu mereka saat membaca.User753 wrote:Maaf tidak ikut diskusi di sini sebelumnya, bagian window masih tidak saya terjemahkan.
Kalau boleh ikut voting, mungkin lebih baik tetap saja.
Maaf, mau bertanya mengenai serentetan istilah dalam bagian yang saya terjemahkan:
-Istilah Continuous Pierce Damage apa perlu diterjemahkan? Sudah saya coba terjemahkan sepenuhnya ke dalam bahasa indonesia dalam satu bagian di dalam J8C1 dan hasilnya terlalu panjang. Istilah Damage sendiri apakah diterjemahkan juga?
Spoiler! :
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?