DoomCalibur wrote:
Well now that you mentioned it, it certainly shared a few traits with One Piece.... But only the part about the Hero's nickname "Sword Emperor" I think the author took this from his previous work "Fukanzen Shinsei Kikan Iris" where existed a Divine Mechanics called "Sword Emperor" Heckt Magna as well. Also the part Ren resembled the Hero physically also similar to the fact Sheltis from "Hyouketsu Kyoukai no Eden" physically resembled Heckt Magna too though the only difference between Ren and Sheltis is even though both of them is not well endowed with the way of the sword and they are both working hard to improve themself but only Sheltis's effort got paid off whereas Ren still got a long way to go. I guess the reason for that difference is because Sheltis has a stronger motivation than Ren.....
Yeah, the author certainly incorporated the ideas he used for his previous series into this.
His new series published in Fujimi shobo is called "SIREN". And the heroine's name is "
Phia Nesferia C4 Anastasia" who is some angel-hybrid. And one of the heroine in this series is called "
Phia Nesferia" who is an Angel. Different character, different world, but the author used the same name. His 3 series in Fujimi Shobo are linked, though this series probably wont be linked to them since its published by another publisher. Though it would seem like he's going to continue using names and ideas he used/developed in his old series. I liked how he said that he didn't have to abide to any rules/restriction to write this series and really enjoyed writing it. Shows how the editors in Fujimi Shobo gave him restrictions. And the illustration was amazing.... Got me hooked right away.
acolyte wrote:I agree that Sazane Kei is drawing parallel from his previous works because he did the same thing with S.I.R.E.N~
C-Z I saw in your blog you're advertising this LN - are you thinking of translating the whole volume?
Was thinking you were only going to do teaser~ *jumps in joy*
Now, question about minor grammatical stuff: (Just leave the answers after you finish translating~)
- "“Yes. There wasn’t a party I wished to join. I certainly had the principal talk to me so long about it, but all one of them were lacking for me—”
Is it supposed to say 'all of them' or 'every one of them'?
- Your's and comrades' life -> do you agree that it should say 'your and comrades' life'? It sounds weird in English but technically it's 'your life and comrades' life' so shouldn't there be no apostrophe for your?
Lol, at this point I'm trying to promote the series. I like working on series that has no recognition.
There will be a lot of people willing to work on series that has some fame and are popular. So I don't feel like working on such series.
Better to make LNs that needs attention to be recognised to the English community
.
For, the grammatical stuff.
Oh jesus. I really did screw up in those parts. Yeah, your correction is right. I'll change them now. You can also change them directly if you find the grammatical errors I made
.
But yeah. I'm waiting for the actual volume to come out. If I enjoy it, I may translate it. Maybe.....
Since I translated DxD, I kinda got tired of the author's writing style as well as his recent development to the series.
That's why I did teasers for other series to get some refreshment in the past. (...Yeah, just doing DxD will make you go nuts).