"Biblical" is correct to a certain extent; the issue is that "biblical" refers to a specific thing "of relating to the bible" rather then the general sense of "holy work". I generally prefer "holy law" rather then "biblical law" because it's translating the intent, not necessarily the exact meaning. Though knowing the religious structure they use here, I'd actually be inclined to translate it to "Saint's Law" because it's a set of rules passed down by the 'Saint' who was the original leader of this religion.TJYYEO wrote:According to my knowledge , 聖 may mean holy, saint or even divine. 法 may mean, way, method, law, etc. However, when 聖法 are used together, it actually bears a different meaning. Something like, 'biblical law' or the rules set by god. Or sometimes, in the culture means an ordered rules given my the emperor. Maybe I should just leave it in kana.denormative wrote: Now that I've noticed this... if you're still unsure, what it's implying I'd call a "theological school" or "seminary" (this term is specifically restricted to schools for training priests/rabbi's/etc though, whereas the previous is any formal religious graduate or postgraduate instruction). If 聖 is the same character used for the 'Saint' referenced elsewhere, I'd go for something like "Saint's Laws (whatever you're going with for the 'graduate school' part)", 法科大学院 is used for "Law School" so I'm guessing that's the pattern the author was working off, but "Saint's Law School" sounds off. Otherwise, just something like "Holy Scripture (Training Institution or whatever)"?
But then.... How do I pronounce it? At first I though it was せいほう.... But then the internet dictionary weblio told me that it was called ひじりほう ???
Seikoku no Ryuu Kishi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- denormative
- Fish Miner
- Posts: 834
- Joined: Mon Jul 30, 2012 1:56 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
Assorted PDFs: viewtopic.php?p=159960
-
- Kyonist
- Posts: 15
- Joined: Tue Mar 27, 2012 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
Thanks to everyone working on the translation for us ignorant folk, glad to see some signs of life in this project again.
-
- Astral Realm
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
I wanna try my hand at translating it but I can't find the raw anywhere!
Help?
Help?
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
In the US try Kunokuniya bookstore, they have a few throughout the US.
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
-
- Astral Realm
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
I would like to thank the Translators who slave away day and night to provide us readers with translations of such great stories. i would like to ask the translators if they allow editing of their work. such as correcting type o's and spelling errors.i want to ask before i touch any of their work. i just read to volume 3 today and am half way through it and have noticed lot's of errors. so i figured I'd make myself to use to those that provide me with so much entertainment.
- Wolfpup
- Senior Project Editor
- Posts: 241
- Joined: Sat May 08, 2010 7:29 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Florida, United States
- Contact:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
You are more than welcome to work on editing but do remember that this project uses British English so what you might think of as typos might be the proper spelling so I would suggest if your browser has an auto spell check that you install the British Dictionary for your browser so that the spell check function will work properly.sleezypaladin wrote:I would like to thank the Translators who slave away day and night to provide us readers with translations of such great stories. i would like to ask the translators if they allow editing of their work. such as correcting type o's and spelling errors.i want to ask before i touch any of their work. i just read to volume 3 today and am half way through it and have noticed lot's of errors. so i figured I'd make myself to use to those that provide me with so much entertainment.
Always on the hunt for good Anime and their associated Light Novels, Manga.
-
- Kyonist
- Posts: 14
- Joined: Tue Dec 10, 2013 1:04 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
Getting so close to Silvia and Ash figuring out who each other really are.
-
- Astral Realm
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
i hope this project continues im starting to realy like it
- chancs
- Project Editor
- Posts: 687
- Joined: Tue Aug 02, 2011 5:07 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: under the starry night
- Contact:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
A chapter updated and completed. Thanks
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Sun Jul 28, 2013 8:43 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
We're so close to finishing volume 5, I can't wait to read it all in one sitting. So excited.
- earlbelaphor93
- Kyonist
- Posts: 18
- Joined: Sun Apr 27, 2014 9:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Philippines
- Contact:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
I can't wait for this vol. to finish, I've holding myself from reading this until all of the chapters have Translated.
- riztupoki
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 73
- Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
- Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
- Location: Bangka Island
-
- Kyonist
- Posts: 15
- Joined: Thu May 30, 2013 3:13 am
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
Just trying to ask about 霧.
Should this be translated to mist or fog and what is the difference?
Should this be translated to mist or fog and what is the difference?
-
- Devoted Haruhiist
- Posts: 55
- Joined: Thu Jul 26, 2012 5:44 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
霧 is more closely associated to a fog(low visibility), though in certain cases where it's mentioned as 薄い霧, mist may also be appropriate.
霞 is closer to mist in general.
霞 is closer to mist in general.
- yoyoyo5678
- Project Editor
- Posts: 193
- Joined: Sat Aug 03, 2013 1:24 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Seikoku no Ryuu Kishi
In general - mist is created from Water Vapor - normally near and at places with big volume of water while fog is created from Clouds- normally occurs when clouds come down to our height - so I think it would be better as 'fog' since it is in the forest.
Edit: It seems that Arc 3 is finished in V15 - according to the way the author counts the number of the chapters in V13-V15
But the series doesn't end yet
Edit: It seems that Arc 3 is finished in V15 - according to the way the author counts the number of the chapters in V13-V15
But the series doesn't end yet
Link to my user on B-T