Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;
Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...
Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...
^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...
Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
maksudnya;
Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...
Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...
^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...
Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
dua pedang, kayak nitoryuu nya zoro mungkin ya...
Basically KIA
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Follow your feelings, young padawan~SoulTranslator wrote:Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;
Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...
Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...
^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...
Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
Jokes aside, spear dan lance bisa diterjemahkan jadi tombak dan lembing. Tapi kalau mau dibiarkan juga gpp sih. Asal ada referensi, I don't think anyone would mind.
Polearm dan Halberd penggunaannya agak beda kan? Setahu saya, lembing lebih digunakan untuk menusuk atau melempar. Halberd lebih ke arah swing. Yah, saya sendiri kurang tau soal senjata seperti itu sih. Dimasukkan ke kategori lembing saja deh~ XD
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Karena emang banyak senjata yang tidak ada terjemahannya soalnya~SoulTranslator wrote:Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...
Atau jangan-jangan ada?
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- ivan012345
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa
btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa
btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Saya rasa memang tidak ada, maksud saya seperti ini;
kalau di Indo sebelumnya ga ada pedang, pasti ga ada istilah 'pedang'...
Jadi saya yakin untuk beberapa senjata yang memang tidak pernah dipakai leluhur kita, tidak ada istilah Indonesianya...
*Rapier contohnya, yang saya ingat ini lahir di Eropa
kalau di Indo sebelumnya ga ada pedang, pasti ga ada istilah 'pedang'...
Jadi saya yakin untuk beberapa senjata yang memang tidak pernah dipakai leluhur kita, tidak ada istilah Indonesianya...
*Rapier contohnya, yang saya ingat ini lahir di Eropa
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
4-stroke scooter: artinya scooter/motor yang jalan menggunakan engine 4 stoke. Engine tersebut lebih kompleks dibandingkan dengan engine 2 stroke. Rev dan torque na beroperasi lebih kuat dan mulus dibandingkan 2 stroke. 4 stroke menggunakan bensin sedangkan oli digunakan untuk lubrikasi. Yang 2 stroke malah menggunakan campuran tersebut untuk beroperasi. Perbedaan terbesarnya itu di engine jadinya, lol~ivan012345 wrote:Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa
btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
So...4-stroke scooter tidak usah di terjemahkan deh. Kasih referensi dan artinya saja. Soalnya 4-stroke bisa kita terjemahkan jadi apa? Motor bebek? Honda? XD
Trus nama tempat tidak usah di terjemahkan. Nama/istilah yang berada didalam kurung « » juga dibiarkan saja. Kalau bisa di kasih referensi sekalian.
And also, check this link for guides to names/terminology for SAO, lol:
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... erminologi
Semoga membantu, nyahahahahaha!
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- ivan012345
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Ok sip thanks ~ belum pernah denger tuh istilah 4-stroke atau 2-stroke hehe
Lanjut translate lagi ... tapi memang banyak banget bab 6 jadi bisa sebulan mungkin baru selesai ~
Lanjut translate lagi ... tapi memang banyak banget bab 6 jadi bisa sebulan mungkin baru selesai ~
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
4 tak 2 tak perhaps.......
Basically KIA
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
4 tak 2 tak? What's that? owoTony Yon wrote:4 tak 2 tak perhaps.......
In any case, I think those 2-stroke 4-stroke thingy meant the engine they use, I think, lol~
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak
Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
4 stroke engine - Mesin 4 tak
Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
- shiganami.ai
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 118
- Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
- Contact:
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:SoulTranslator wrote:Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak
Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
Hitagi Tsundere
What's flooded above and on fire below?
What's flooded above and on fire below?
- SoulTranslator
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 209
- Joined: Tue Sep 04, 2012 7:14 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: «Ocean Turtle»
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...shiganami.ai wrote:
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:
- ivan012345
- Kyonist
- Posts: 11
- Joined: Mon Aug 13, 2012 11:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Jakarta, Indonesia
Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi
Saya juga gak pernah denger istilah itu tuh meskipun saya punya motor ~ memang di iklan pernah bilang 4-tak 2-tak gitu ?
Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.
Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.