Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Exact. Aucun doute là-dessus, je suis retombé sur la même phrase.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Merci.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Après généralement quand on parle des années du collège ou du lycée, les japonais le précisent je crois ( et les anglais aussi ). Si il y a aucune précision dessus, pour ma part je pense direct que c'est la primaire.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Mhhh, non, les japonais bien qu'ayant un système de comptage très évolué (trop complexe même) ne font pas de nuance entre troisième année de primaire ou de collège en parlant comme ça... Ils disent 三年生 (sannensei) pour dire un élève de troisième année (三 = 3, 年 = nen, étant le compteur pour les années, 生 désignant un être vivant.)
Du coup c'est pas clair du tout concernant ce flash back...
À mon avis il s'agit de la 3ème de collège.
Par contre ce qui est sûr c'est qu'ils ont "actuellement" 16-17 ans, ils sont donc en 2ème de Lycée. Donc ils sont bien en Première, comme vous dites en France.
Edit : au temps pour moi, j'ai regardé dans les RAWs et ils disent bien 三年生 à cet endroit là, mais en effet à la dernière bataille, page 266, il qualifie bien ces questions de 小学生レベル shougakusei reberu = niveau de l'école primaire, à ne pas confondre avec 中学校 chuugakkou (secondaire). Décidément ils sont impressionnant ces japonais !!! Apprendre des trucs pareils en CE2 ^^''
Du coup c'est pas clair du tout concernant ce flash back...
À mon avis il s'agit de la 3ème de collège.
Par contre ce qui est sûr c'est qu'ils ont "actuellement" 16-17 ans, ils sont donc en 2ème de Lycée. Donc ils sont bien en Première, comme vous dites en France.
Edit : au temps pour moi, j'ai regardé dans les RAWs et ils disent bien 三年生 à cet endroit là, mais en effet à la dernière bataille, page 266, il qualifie bien ces questions de 小学生レベル shougakusei reberu = niveau de l'école primaire, à ne pas confondre avec 中学校 chuugakkou (secondaire). Décidément ils sont impressionnant ces japonais !!! Apprendre des trucs pareils en CE2 ^^''
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Bon, j'ai fait quelques pages d'illustrations, j'ai "traduite" une page en noir et blanc du Tome 1.
Comment j'ai fait, alors que c'est en japonais ? C'est simple, il y avait une même page traduite dans le Tome 10.
Problème, il me reste des lignes impossibles à traduire. Si quelqu'un veut s'y mettre, n'hésitez pas, la mise en page est prête.
Comment j'ai fait, alors que c'est en japonais ? C'est simple, il y avait une même page traduite dans le Tome 10.
Problème, il me reste des lignes impossibles à traduire. Si quelqu'un veut s'y mettre, n'hésitez pas, la mise en page est prête.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
J'ai pas compris...Misogi wrote:Problème, il me reste des lignes impossibles à imaginer. Si quelqu'un veut s'y mettre, n'hésitez pas, la mise en page est prête.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Bah je connais pas le japonais, donc il y a certains passages que je ne peux pas du tout traduire (imaginer à la limite, mais c'était pas toujours possible).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Ah, bin faut attendre un trad Jap-Fra (il y en a pas beaucoup) ou que l'image soit traduite en anglais et que quelqu'un la retraduit derrière.
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Pour le gros bout de texte, je l'ai transcrit :
Donc il reste plus qu'à ça traduire...
Alors allons dans l'ordre, la première phrase donne :
文月学園には、 新 ・旧二つの校舎がある。 ~~ Fuzuki gakuen niha, shin・kyuu futatsu no kousha ga aru.
文月= "Fumitzuki"
学園 = académie
には = considérant (au sujet de ...)
新 = nouveau/inutilisé (dans le sens de "pas encore utilisé")
・ = marque le parallélisme/antagonisme entre 新 et 旧, j'imagine. (Comme un "/" en français, un peu.)
旧 = ex-/ancien/vieux
二つ = deux
の = indique un possessif, AのB -> B de A
校舎 = bâtiment scolaire
が = indique le sujet
ある = être/avoir/exister/se trouver/survenir/etc. verbe fourre-tout
Donc traduction :
旧校舎とは元々あった学校の設備で、 試召 戦争を試験的に行うようになってから、新校舎を増築した。
kyuu kousha toha motomoto atta gakkou no setsubi de, 試召 sensou wo shikentekini okonau youninatte kara, shin kousha wo zouchiku shita.
旧校舎= vieux bâtiment [scolaire]
とは = indique une définition (du vieux bâtiment donc)
元々 = au début/originellement
あっ = était/il y avait/possédait...
学校の設備 = l'équipement/les aménagements/l'installation de l'école
で = indique le moment/le moyen/l'endroit/la cause ou l'action continue
、= ,
試召戦争 = guerre d'invocation (mot visiblement spécifique à la série, bien que 戦争 = guerre)
を = indique l'objet
試験的に = expérimental(ement)/provisoire(ment) (entre l'adverbe et l'adjectif...)
行う = faire/effectuer/conduire
ようになってから = à partir de maintenant
、= ,
新校舎 = nouveau bâtiment [scolaire]
を = indique l'objet
増築 = extension d'un bâtiment/annexe/agrandissement
した = verbe passe-partout au passé.
Bon, c'est assez clair ça donne un truc du genre:
ちなみに1Fは職員室と各実習室。
Chinamini 1F ha shokuinshitsu to kaku jisshuu shitsu
ちなみに = au passage/btw/...
1F は = indique que 1F est le sujet
職員室 = salle des maîtres
と = et/si/avec
各 = tous/chacun/ etc.
実習 = entrainement/pratique
室 = salle.
Le verbe est sous-entendu (donc absent).
Je suppose que 1F = 1st floor, donc :
2Fは1年生、4Fは3年生用となっている。
Ouais bah là j'ai envie de me pieuter, je viens d'y passer 2 heures, alors que je voulais me coucher tôt.
Il dit "au deuxième c'est devenu pour les 1ère année et au 4ème pour les 3ème années", grosso modo...
C'est normalement la partie la plus pénible car c'est long et pas toujours facile de trouver les kanjis.文月学園には、 新 ・旧二つの
校舎がある。旧校舎とは元々
あった学校の設備で、 試召戦
争を試験的に行うようになっ
てから、新校舎を増築した。
ちなみに1Fは朧員箋と各実
習室。 2Fは1年生、4Fは3
年生用となっている。
Donc il reste plus qu'à ça traduire...
Alors allons dans l'ordre, la première phrase donne :
文月学園には、 新 ・旧二つの校舎がある。 ~~ Fuzuki gakuen niha, shin・kyuu futatsu no kousha ga aru.
文月= "Fumitzuki"
学園 = académie
には = considérant (au sujet de ...)
新 = nouveau/inutilisé (dans le sens de "pas encore utilisé")
・ = marque le parallélisme/antagonisme entre 新 et 旧, j'imagine. (Comme un "/" en français, un peu.)
旧 = ex-/ancien/vieux
二つ = deux
の = indique un possessif, AのB -> B de A
校舎 = bâtiment scolaire
が = indique le sujet
ある = être/avoir/exister/se trouver/survenir/etc. verbe fourre-tout
Donc traduction :
La seconde phrase :Quant à l'académie Fumitzuki, elle consiste en deux bâtiments : un nouveau et un ancien.
旧校舎とは元々あった学校の設備で、 試召 戦争を試験的に行うようになってから、新校舎を増築した。
kyuu kousha toha motomoto atta gakkou no setsubi de, 試召 sensou wo shikentekini okonau youninatte kara, shin kousha wo zouchiku shita.
旧校舎= vieux bâtiment [scolaire]
とは = indique une définition (du vieux bâtiment donc)
元々 = au début/originellement
あっ = était/il y avait/possédait...
学校の設備 = l'équipement/les aménagements/l'installation de l'école
で = indique le moment/le moyen/l'endroit/la cause ou l'action continue
、= ,
試召戦争 = guerre d'invocation (mot visiblement spécifique à la série, bien que 戦争 = guerre)
を = indique l'objet
試験的に = expérimental(ement)/provisoire(ment) (entre l'adverbe et l'adjectif...)
行う = faire/effectuer/conduire
ようになってから = à partir de maintenant
、= ,
新校舎 = nouveau bâtiment [scolaire]
を = indique l'objet
増築 = extension d'un bâtiment/annexe/agrandissement
した = verbe passe-partout au passé.
Bon, c'est assez clair ça donne un truc du genre:
La troisième phrase :Le vieux bâtiment était à la base là où avaient lieu les cours [lit. : là où se trouvait l'école], mais maintenant il servait (provisoirement/expérimentalement [??]) à effectuer les guerres d'invocation, le nouveau bâtiment étant venu le suppléer.
ちなみに1Fは職員室と各実習室。
Chinamini 1F ha shokuinshitsu to kaku jisshuu shitsu
ちなみに = au passage/btw/...
1F は = indique que 1F est le sujet
職員室 = salle des maîtres
と = et/si/avec
各 = tous/chacun/ etc.
実習 = entrainement/pratique
室 = salle.
Le verbe est sous-entendu (donc absent).
Je suppose que 1F = 1st floor, donc :
La quatrième :Au passage, le premier étage est pour les salles des maîtres ainsi que les laboratoires. [lit. : salles d'entrainement/pratique]
2Fは1年生、4Fは3年生用となっている。
Ouais bah là j'ai envie de me pieuter, je viens d'y passer 2 heures, alors que je voulais me coucher tôt.
Il dit "au deuxième c'est devenu pour les 1ère année et au 4ème pour les 3ème années", grosso modo...
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Merci du coup de main, Lery. (Faut dormir, quand même.)
J'ai modifié ta traduction pour la description, ça risquait de ne pas rentrer du tout.
Je t'ai fait un récapitulatif de ce qu'il reste, mais prends ton temps pour t'en occuper, ce n'est pas pressant.
J'ai modifié ta traduction pour la description, ça risquait de ne pas rentrer du tout.
Je t'ai fait un récapitulatif de ce qu'il reste, mais prends ton temps pour t'en occuper, ce n'est pas pressant.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Alors en bas à droite, facile :
階数 (かいすう) = nombres d'étages (/d'escalier
Le reste je regarde plus tard.
階数 (かいすう) = nombres d'étages (/d'escalier
Le reste je regarde plus tard.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Ok, je l'ai simplifié en "Étages".
Encore merci, faut dire qu'il y a un paquet d'illustrations à traduire dans BakaTest...
Encore merci, faut dire qu'il y a un paquet d'illustrations à traduire dans BakaTest...
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
J'essaierai de faire ce que je peux quand je peux, cet été, mais bon, je dois déjà finir les illustrations de Iris d'abord
Alors en haut, le titre :
校舎 = bâtiment scolaire
案 = carte/plan/brouillon/ébauche
内 = dedans/pendant/parmi/ mais aussi "mon épouse"/moi-je (utilisé par les enfants)
Donc :
Carte du dedans des bâtiments scolaires. (~de l'intérieur)
Dans la liste des étages :
吉井明久のいる学年 = année où se trouve (~être) Yoshii Akihisa
Petite salle orange à droite en bas :
空き = espace/salle/vide (notion de vide)/trou/siège libre/temps libre/...
Donc c'est juste une salle normale selon moi. (Une salle qui n'est pas une salle de classe, par exemple où les élèves vont pour les cours de dessin ou pour se changer, vu que les japonais se changent dans les classes selon les animés. )
Pour la grande salle orange :
文化部 = lit. : département culturel
部室 = salle de club
Concernant le couloir en orange :
渡 signifie "transiter"/"passer" lorsque utiliser en verbe, donc ça va être "passerelle" ou un équivalent qui permet de passer d'un bâtiment à un autre.
Alors en haut, le titre :
校舎 = bâtiment scolaire
案 = carte/plan/brouillon/ébauche
内 = dedans/pendant/parmi/ mais aussi "mon épouse"/moi-je (utilisé par les enfants)
Donc :
Carte du dedans des bâtiments scolaires. (~de l'intérieur)
Dans la liste des étages :
吉井明久のいる学年 = année où se trouve (~être) Yoshii Akihisa
Petite salle orange à droite en bas :
空き = espace/salle/vide (notion de vide)/trou/siège libre/temps libre/...
Donc c'est juste une salle normale selon moi. (Une salle qui n'est pas une salle de classe, par exemple où les élèves vont pour les cours de dessin ou pour se changer, vu que les japonais se changent dans les classes selon les animés. )
Pour la grande salle orange :
文化部 = lit. : département culturel
部室 = salle de club
Concernant le couloir en orange :
渡 signifie "transiter"/"passer" lorsque utiliser en verbe, donc ça va être "passerelle" ou un équivalent qui permet de passer d'un bâtiment à un autre.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Bah je te laisserai t'occuper d'Iris d'abord.
De toute façon, en voyant la page 101 du Tome 2, autant dire qu'il vaut mieux que tu sois détendu pour t'y mettre (mais j'ai comblé les noms que j'ai pu retrouver).
De toute façon, en voyant la page 101 du Tome 2, autant dire qu'il vaut mieux que tu sois détendu pour t'y mettre (mais j'ai comblé les noms que j'ai pu retrouver).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Baka to Test to Shôkanjû [FR]
Pour la page 101, si tu regardes les animés tu pourrais deviner plus ou moins facilement la place des différents personnages (à gauche du classement)...
Mais les US n'ont pas traduit ces images ?
Mais les US n'ont pas traduit ces images ?
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.