Translation - Help
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Translation - Help
Regarding the third line: 内申 probably stands for 内申書/調査書, which would be the student's record / report card, in which he got positive feedback.
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
^ maybe like "(I) suddenly got the runs"? it's missing the particle though
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1318163618
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa ... 1318163618
- Nurin
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 3206
- Joined: Fri Jun 07, 2013 6:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: お前の頭にある存在だけ。つまり、幻想。
- Contact:
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
-
- Project Translator
- Posts: 421
- Joined: Thu Jun 27, 2013 9:00 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
私も
ace-super... cup noodle advertising stuff right?
I got that it was describing the cup noodle, but then I realized, does 日本語 normally use x to separate things in カタカナ? (in case I see it again?)
ace-super... cup noodle advertising stuff right?
I got that it was describing the cup noodle, but then I realized, does 日本語 normally use x to separate things in カタカナ? (in case I see it again?)
黒曜石ペガサス
私の悪い文法のため申し訳ありません
私の悪い文法のため申し訳ありません
- Kuratatsu
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 109
- Joined: Mon Jun 17, 2013 5:46 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
I thought it was to avoid legal issues lol
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
yes the XX is to avoid copyright issues. so it is mainly used as censors or "Beeeep". it is "エースコック スーパーカップ" Acecook supercup so just Ace*Beep*ok super*beep*up
- Ayame
- Project Translator
- Posts: 85
- Joined: Sun Jul 08, 2012 2:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: nomad in the Carpathians
Re: Translation - Help
Can someone help me with this? It's a headache---
まあ、でもそれならせめて、要求されたことくらいはこなさないとね
まあ、でもそれならせめて、要求されたことくらいはこなさないとね
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
"Well even if that's the case at least (you/we) should handle the matter of what is requested to (you/us)"
まず隗より始めよ。
- jin_ssi
- Literature Club Member
- Posts: 30
- Joined: Thu Jan 23, 2014 9:09 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
確かにどこからどう見てもヤンキーと呼ばれる種類の伊田と、剣道一筋、良く言えば真面目、悪く言えば根暗に見える武とでは、一緒にいると妙に思われるかもしれない。
How would you interpret this sentence? What's throwing me off is 悪く言えば根暗. I don't know how to incorporate it into the translation. I have the rest though.
How would you interpret this sentence? What's throwing me off is 悪く言えば根暗. I don't know how to incorporate it into the translation. I have the rest though.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
Just a free-form translation.
"It may seem strange that they're together - Ida, a yankee no matter how one looks at him, and kendo devotee Takeshi who's either been seen as serious when praised, or dark-natured when denigrated."
"It may seem strange that they're together - Ida, a yankee no matter how one looks at him, and kendo devotee Takeshi who's either been seen as serious when praised, or dark-natured when denigrated."
まず隗より始めよ。
- jin_ssi
- Literature Club Member
- Posts: 30
- Joined: Thu Jan 23, 2014 9:09 am
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
Thanks, I did a translation of it but, this one sounds better.
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Tue Jul 09, 2013 11:16 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Translation - Help
Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.
- RikiNutcase
- Project Translator
- Posts: 250
- Joined: Mon Jul 16, 2012 4:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Translation - Help
Bidgoosh?setsuna86 wrote:Excuse me, but how can you translate this: ビドゴーシュ? It's a name.