Jilid 3:
Prolog: http://pastebin.com/b3cf1euH
Bab 1: http://pastebin.com/Shvj0inC
Mondaiji (Indonesia) (teaser)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Mondaiji (Indonesia) (teaser)
Basically KIA
- Nameless angel
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 339
- Joined: Tue Jan 15, 2013 12:48 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mondaiji (Indonesia) (teaser)
Tidak bikin Volume satunya kakak Tony Yon?
I suppose I shouldn't expect reader to understand translator and editor hard work to translate this light novel. So I hope you can appreciate our hard work
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Mondaiji (Indonesia) (teaser)
hahaha.... ini cuma selingan, anggaplah aku lagi nge-trollNameless angel wrote:Tidak bikin Volume satunya kakak Tony Yon?
Basically KIA
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Tue Apr 15, 2014 11:09 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mondaiji (Indonesia) (teaser)
Well, Saya udah bikin projek Mondaiji. Saya gak tau kalau udah ada Thread ini dan Prolog sama Chapter 1 udah di terjemahin sebelumnya --"
BTW, di Wiki saya Heru-Uchiha
BTW, di Wiki saya Heru-Uchiha
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Tue Apr 15, 2014 11:09 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mondaiji (Indonesia) (teaser)
Dan juga, maaf udah bikin project tanpa ijin :v
- Tony Yon
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 468
- Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
- Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
- Location: wish-crushing cinema
- Contact:
Re: Mondaiji (Indonesia) (teaser)
haha.. gak papa. lanjutkan saja toh aku sekarang gak mungkin nerusin karena sibuk kuliah (baca: main)
kalau ada bagian yg membingungkan kau bisa melihat terjemahaku sebagai referensi (bukan sebagai patokan cuma referensi aja karena aku sendiri juga gak yakin terjemahanku benar) sebagai perbandingan. kau bisa melihat perbedaan bagaimana kita menangkap ceritanya. dan mungkin dengan begitu terjemahan akhirnya bisa lebih baik dari terjemahan awal
kalau ada bagian yg membingungkan kau bisa melihat terjemahaku sebagai referensi (bukan sebagai patokan cuma referensi aja karena aku sendiri juga gak yakin terjemahanku benar) sebagai perbandingan. kau bisa melihat perbedaan bagaimana kita menangkap ceritanya. dan mungkin dengan begitu terjemahan akhirnya bisa lebih baik dari terjemahan awal
Basically KIA