Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Sword Art Online - Names and Terminology
This thread is for the discussion about the inconsistencies already found and the new questions which will probably arise in future translations.
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
When I got to the translations for the picture with Asuna, Liz, Scilica, and Lyfa, I sorta got confused on what names I should use for the races.
Punching in the exact word into wikipedia, I got:
Asuna = ウインディーネ = Undine
Lizbeth = レプラコーン = Leprechaun
Scilica = ケットシー = Cait Sith
and Lyfa being a Sylph as being agreed upon far, far before. But Undine and Cait Sith have several spellings, so which should i use?
Punching in the exact word into wikipedia, I got:
Asuna = ウインディーネ = Undine
Lizbeth = レプラコーン = Leprechaun
Scilica = ケットシー = Cait Sith
and Lyfa being a Sylph as being agreed upon far, far before. But Undine and Cait Sith have several spellings, so which should i use?
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Shouldn't it be moved to Lingua Franca Lexicon?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I don't really think the different spellings will make too much difference as long as the spellings are kept the same throughout the translation.Kenenaa wrote:When I got to the translations for the picture with Asuna, Liz, Scilica, and Lyfa, I sorta got confused on what names I should use for the races.
Punching in the exact word into wikipedia, I got:
Asuna = ウインディーネ = Undine
Lizbeth = レプラコーン = Leprechaun
Scilica = ケットシー = Cait Sith
and Lyfa being a Sylph as being agreed upon far, far before. But Undine and Cait Sith have several spellings, so which should i use?
Why don't you make a choice and put down a list of fixed translated names for translators to follow.
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I'd personally like to keep them like that since that's what was used to translate the spoilers in vol. 1~4 so far, but since rnn and his team are taking over the ALO arc, I directed him to this forum and...yeah.
-
- Haruhiist Specialist
- Posts: 76
- Joined: Sat Feb 19, 2011 11:31 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Any suggestion for the English counterpart of this In-game Nickname:
シンカー = Simca ?
ユリエール = ?
キバオウ=?
レコン = Rekon or Recon
ジータクス = ? (no idea for this)
アリシャ・ルー = Alicia Rue ? ( Google suggest this)
ユージーン = Eugene ( another Google suggestion)
シンカー = Simca ?
ユリエール = ?
キバオウ=?
レコン = Rekon or Recon
ジータクス = ? (no idea for this)
アリシャ・ルー = Alicia Rue ? ( Google suggest this)
ユージーン = Eugene ( another Google suggestion)
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Sun Apr 10, 2011 2:55 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Regarding Asuna's name, should there be a distinction between "亚丝娜" and "明日奈" (from Chinese raws; does this apply to Japanese raws?) in English? And also, why exactly is she called "明日奈"?
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
明日奈 is Asuna. 明(A)日(su) 奈 (na)
-
- Senior Project Translator
- Posts: 334
- Joined: Tue Feb 08, 2011 5:26 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
シンカー = SinkerHayate-sama wrote:Any suggestion for the English counterpart of this In-game Nickname:
シンカー = Simca ?
ユリエール = ?
キバオウ=?
レコン = Rekon or Recon
ジータクス = ? (no idea for this)
アリシャ・ルー = Alicia Rue ? ( Google suggest this)
ユージーン = Eugene ( another Google suggestion)
ユリエール = Yuriel
キバオウ= Kiba-ou
ジータクス = The Turks(?), the romanization should be Jiitakusu but ジ could also be read as The
アリシャ・ルー = Alicia Rue or Alisha Rue
Fill in the blank : She ( ) a bus
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
Yoshii Akihisa's answer : She is a bus
Tsuchiya Kouta's answer : 彼女はブスです
- Asian_InvAsian
- Reader
- Posts: 6
- Joined: Thu Aug 19, 2010 3:19 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
So I was re-reading Volume 1 of SAO and I came across "Agas" which is the company that designed SAO. I then had a sudden thought that maybe it's actually spelt "Aegis" because I've come across the term numerous times before in anime and JRPGs. Could this be a possibility?
"A flower represents a man's life, hopes and dreams...they all wither away and die."
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Asian_InvAsian
It's most probably "Argus"
It's most probably "Argus"
- Sharramon
- Project Translator
- Posts: 190
- Joined: Sun Oct 18, 2009 3:56 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: S.Korea
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
No I think it IS Agas.
Since if there was a 'r' in there the Japs would say 'A-ru-ga-su' but it was just 'A-ga-su'.
Since if there was a 'r' in there the Japs would say 'A-ru-ga-su' but it was just 'A-ga-su'.
Nobody move! Anybody who moves is the culprit!
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Look at the novel title .Sharramon wrote:Since if there was a 'r' in there the Japs would say 'A-ru-ga-su' but it was just 'A-ga-su'.
In katakana they often omit "r".
Anyway it's just a guess - I think both translations are okay... just need to stick to one of them throughout the novel.
-
- Astral Realm
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
@Sharramon
Well, Sword Art Online's romaji title is Soodo Aato Onrain and not Sorudo Aruto Onrain. Japan's pronunciation is always like that when there's an "r" after a vowel in most English words, you read them with a long "aa" sound. Example being: Vector = Vekutaa(not Vekutoru), Hard = Haado(not Harudo), Guard = Gaado(not Garudo), Versus = Vaasasu(not Varusasu) or Perfect = Paafekuto(not Parufekuto) etc etc.
So yeah, i think it's Argus instead of Agas.
Well, Sword Art Online's romaji title is Soodo Aato Onrain and not Sorudo Aruto Onrain. Japan's pronunciation is always like that when there's an "r" after a vowel in most English words, you read them with a long "aa" sound. Example being: Vector = Vekutaa(not Vekutoru), Hard = Haado(not Harudo), Guard = Gaado(not Garudo), Versus = Vaasasu(not Varusasu) or Perfect = Paafekuto(not Parufekuto) etc etc.
So yeah, i think it's Argus instead of Agas.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Should be Argus.
The original was, "アーガス", which is also the name of several actual companies and a video game.
All which were romanised into "Argus".
If we're going to start changing those, can we consider changing "Full Dive" into "NERDLES" (NERv Direct Linkage Environment System) as well?
I believe it was localised into Korean as "Full Dive" or something, but it's "NERDLES" in the original (Japanese) work.
Also, "Fina" (the tamed dragon) was "Pina" in the original.
The original was, "アーガス", which is also the name of several actual companies and a video game.
All which were romanised into "Argus".
If we're going to start changing those, can we consider changing "Full Dive" into "NERDLES" (NERv Direct Linkage Environment System) as well?
I believe it was localised into Korean as "Full Dive" or something, but it's "NERDLES" in the original (Japanese) work.
Also, "Fina" (the tamed dragon) was "Pina" in the original.