Hyakka Ryōran: Samurai Girls
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Hyakka Ryouran Samurai Girls
This is the feed back thread for Hyakka Ryouran Samurai Girls http://www.baka-tsuki.org/project/index ... urai_Girls
Please tell us what you think of it.
Please tell us what you think of it.
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Sat Nov 19, 2011 9:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryouran Samurai Girls
finally a teaser for this series
hope the translator continue with his good work
also i love this series since the anime was the one who turn me into a 100% otaku and a person who loves redhead (juubei *-*)
coff coff
well since the novel is diferent i'm quite curious about it history
hope the translator continue with his good work
also i love this series since the anime was the one who turn me into a 100% otaku and a person who loves redhead (juubei *-*)
coff coff
well since the novel is diferent i'm quite curious about it history
-
- Astral Realm
Re: Hyakka Ryouran Samurai Girls
[quote="EviL"]finally a teaser for this series
hope the translator continue with his good work
also i love this series since the anime was the one who turn me into a 100% otaku and a person who loves redhead (juubei *-*)
coff coff
well since the novel is diferent i'm quite curious about it history :D[/quote]
Yep, thank you for the translations. Now I could finally see how much the anime deviated from the original story.
hope the translator continue with his good work
also i love this series since the anime was the one who turn me into a 100% otaku and a person who loves redhead (juubei *-*)
coff coff
well since the novel is diferent i'm quite curious about it history :D[/quote]
Yep, thank you for the translations. Now I could finally see how much the anime deviated from the original story.
-
- Reader
- Posts: 5
- Joined: Sat Nov 17, 2012 12:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Italy
Re: Hyakka Ryouran Samurai Girls
The anime was so good! I hope that the translation of this light novel continue!
I'm italian, so sorry if my english isn't perfect
-
- Astral Realm
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
second thatLightNovel_Maniac wrote:Translate it plz *:*
- jomkingal
- Devoted Haruhiist
- Posts: 53
- Joined: Tue Apr 17, 2012 1:58 pm
- Favourite Light Novel: Haruhi Suzumiya (Series)*(Dropped), Sword Art Online*(Dropped), Mahouka Koukou no Rettousei, Highschool DxD, Hyouka, Mahouka Koukou no Rettousei, Date A Live, Campione, etc.
- Location: Kawakami City
- Contact:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
I hope some translator picks this up. Please do more~ kyaa~ I love Yagyuu Juubei!~ Haah haah~
Currently Reading Mahouka Koukou no Rettousei, High School DxD, Shinmai Maou no Keiyakusha.
Currently playing Majikoi! (series) *(at Chris Route), Dota 2.
Saenai Heroine no Sodatekata(Hope to see this Light Novel here at Baka-Tsuki, <3 Kasumigaoka Utaha-senpai~)
I love Kawakami Momoyo~ <3
Currently playing Majikoi! (series) *(at Chris Route), Dota 2.
Saenai Heroine no Sodatekata(Hope to see this Light Novel here at Baka-Tsuki, <3 Kasumigaoka Utaha-senpai~)
I love Kawakami Momoyo~ <3
-
- Astral Realm
Re: Hyakka Ryouran Samurai Girls
Is there any chance BT will resume translation of the light novel? I heard that the anime changed and removed a LOT of stuff from the source material and is almost a completely different story. Hobby Japan doesn't seem to be interested in releasing it in english anymore either since it has been almost 3 years since their announcement.
-
- Astral Realm
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
I hope you will give Hyakka Ryouran Samurai Girls LN another shot. I like the anime but I heard that the LN was much different and better. I think its worth it since its getting more popular especially with the 2nd season airing. Hobby Japan probably cancelled their plans to release in in English as they have not done anything for almost 3 years.
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Fri May 03, 2013 8:43 am
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryouran Samurai Girls
any chance this novel will continue translating?
-
- Mikuru's Master
- Posts: 20
- Joined: Fri May 03, 2013 8:43 am
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
please translate this novel
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
BT doesn't do anything.
There hasn't been anyone expressing their desire to translate this for a while in this thread, it's safe to assume no one's working on this.
There hasn't been anyone expressing their desire to translate this for a while in this thread, it's safe to assume no one's working on this.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Tue Aug 13, 2013 3:24 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
I'm almost finished my own translation of volume 1, with less than 40 pages to go (not for submission, as it doesn't remotely meet site standards on accuracy - because I'm doing this as a sight-reading comprehension and vocabulary building exercise I'm basically taking the sense of each sentence/passage and rewriting the story in my own writing style). However, I've hit a passage that is beyond my capacity to translate, as it involves terms that are not in my dictionary, which Google won't translate, and which I can't find any clues to in a web search (I have a very, very vague impression of what's being said but not enough to make even an educated guess as to the content). I'm hoping that someone here will either be able to help me or know of some other resources I might try to figure it out.
The terms in question are ぴるぴる(する) and びるびる. Hope someone can help!
Edit: I've been asking around elsewhere and apparently actual Japanese people don't know what the passage as a whole is saying other than that it's broadly dirty... so I may just have to make something up and move on.
The terms in question are ぴるぴる(する) and びるびる. Hope someone can help!
Edit: I've been asking around elsewhere and apparently actual Japanese people don't know what the passage as a whole is saying other than that it's broadly dirty... so I may just have to make something up and move on.
- hayashi_s
- Senior Project Translator
- Posts: 168
- Joined: Mon Apr 25, 2011 10:04 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 幻想郷
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
びるびる is sex. ぴるぴる on the other hand makes no sense. You might want to write down the pages that these words appear so I can look through my copy.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Tue Aug 13, 2013 3:24 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
The last third of p.276 to the second line of p.277 (basically from '着るわけないでしょう' to '宗朗のくせに' I'm not terribly confident in what I've got). I've given it my best guess, but it feels too much like a patch at the moment.
-
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 4
- Joined: Tue Aug 13, 2013 3:24 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Hyakka Ryōran: Samurai Girls
Finished today, except for the afterword.
Is it only my lack of proficiency with the language, or does the first volume really give barely any indication as to what is actually going on?
Is it only my lack of proficiency with the language, or does the first volume really give barely any indication as to what is actually going on?