境ホラの翻訳について

Discuss all translation related problems here or just help your fellow comrade to improve their lingual skills

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Cosmic Eagle »

浅間は、胸の下に手を突っ込もうとして手刀をダブルで構える喜美を牽制しつつ、表示枠で今日あった事をまとめていく。

4C pg 963

Can I ask what the bolded refers to? Doubly strengthen Kimi's distraction? Both her hands together in that thrusting motion? Or something else?
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

Kimi is readying her two hands in tandem.

Basically Kimi is trying to grope Asama or something, and is thrusting her hands towards her. 構え just refers to taking the stance/action of the hand-blade.

'While restraining Kimi, (who was trying to thrust her hands below her (Asama) chest, taking a dual hand-blade stance), Asama blah blah blah...'

(Kimi's modifier.)
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Cosmic Eagle »

Ok thanks....

Oh BTW, should I use third person here

・金マル:『ナイちゃんもがっちゃんの命救ったり落ちる浮上都市に飛び込だりと、何処の冒険草紙の主人公なのかなコレ』

Margot uses kore at the end but her own name at the start...should I follow that or use "is she" for the kore?
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

First person; Nai-chan is really just a first-person address for herself, (I remember seeing that on the matome wiki, otherwise I'dve no idea.)
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Cosmic Eagle »

So I'll just say

Which novel hero am I, diving in to the falling floating city like that to rescue Ga-chan


That alright?
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

Should be, though I think that if you just replace 'is' by 'Nai-chan', it should be pretty clear as well, since she does think about herself that way, and it doesn't seem to make things too impersonal, (at least in that sentence.)
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Cosmic Eagle »

Ok...
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
Cosmic Eagle
Project Translator
Posts: 1098
Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: 大欲界天狗道

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Cosmic Eagle »

How do you all differentiate Musashi from Musashi (the ship's captain)?
Image

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

I don't. Except by putting it in '', which her name usually is put in in the novel.
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
larethian
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 2191
Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
Favourite Light Novel:

Re: 境ホラの翻訳について

Post by larethian »

you might want to put that in the guidelines section on how to differentiate it.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Mystes »

Isn't the context enough though? :?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
User avatar
Zaregoto
Astral Realm

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Zaregoto »

Looking for a bit of help regarding a part of volume 3.
Spoiler! :
これ?と、ネシンバラは、書店て買ったまま持っていた本を掲げた。
"別に、フツーの小説系草紙たろ?現代アレンジ版の平家物語-覚醒編。
ちょっとばかり"我が右の腕の荒みたる、いとこわき"とか"とく飲み干されよ我が草薙の剣"とかあるけど、内容は至ってフツーだよ?"
Anyone able to assist with the bold section?
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

いと こわき
Even eternity can be encased in ice.
User avatar
Zaregoto
Astral Realm

Re: 境ホラの翻訳について

Post by Zaregoto »

YoakeNoHikari wrote:いと こわき
Thanks for your help.

A couple of other questions about volume 3 if anybody is able to assist.
Spoiler! :
立花夫が入場されました。立花嫁と共有設定です。傷有り様が入場されました。

俺: 立花夫って、"たち・はなお"って読めてちょっと卑怯じゃね?
立花嫁: 宗茂様、武蔵総長が私のことを"たち・はなよめ"と解釈出来ると。
立花夫: そうですね、誾さんですと、やはり赤椿でしょうか。
賢姉様: うっわ熱!何この熱気!?うっわ浅間!冷却!冷却!!
副会長: ほほう、立花だけに立ち話でこの威力か。
約全員: 即冷えたあ!!

For this "たち・はなお" and "たち・はなよめ"I'm not quite certain what they refers to. From the flow of the conversation my guess would something like "Nobleman Flower Husband" and "Noblewoman Flower wife" however as I'm unsure I thought it was best to see if anyone could assist. Also any suggestions on how to render Masazumi's joke into English?

Also

Is there any way to translate this without having to rely on a translation note?

"それでまあ、信玄VS松平ガチンコバトルが始まりまして"
俺:信玄VS松平がちんこバトル...!?
Thanks for all the assistance.
User avatar
YoakeNoHikari
Project Translator
Posts: 1367
Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・

Re: 境ホラの翻訳について

Post by YoakeNoHikari »

Punning off 花嫁.
Masazumi joke probably needs a T/L note.

You could make some clever use of swordfight for the second one.
Even eternity can be encased in ice.
Post Reply

Return to “Lingua Franca Lexicon”