境ホラの翻訳について
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Cosmic Eagle
- Project Translator
- Posts: 1098
- Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 大欲界天狗道
Re: 境ホラの翻訳について
浅間は、胸の下に手を突っ込もうとして手刀をダブルで構える喜美を牽制しつつ、表示枠で今日あった事をまとめていく。
4C pg 963
Can I ask what the bolded refers to? Doubly strengthen Kimi's distraction? Both her hands together in that thrusting motion? Or something else?
4C pg 963
Can I ask what the bolded refers to? Doubly strengthen Kimi's distraction? Both her hands together in that thrusting motion? Or something else?

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: 境ホラの翻訳について
Kimi is readying her two hands in tandem.
Basically Kimi is trying to grope Asama or something, and is thrusting her hands towards her. 構え just refers to taking the stance/action of the hand-blade.
'While restraining Kimi, (who was trying to thrust her hands below her (Asama) chest, taking a dual hand-blade stance), Asama blah blah blah...'
(Kimi's modifier.)
Basically Kimi is trying to grope Asama or something, and is thrusting her hands towards her. 構え just refers to taking the stance/action of the hand-blade.
'While restraining Kimi, (who was trying to thrust her hands below her (Asama) chest, taking a dual hand-blade stance), Asama blah blah blah...'
(Kimi's modifier.)
Even eternity can be encased in ice.
- Cosmic Eagle
- Project Translator
- Posts: 1098
- Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 大欲界天狗道
Re: 境ホラの翻訳について
Ok thanks....
Oh BTW, should I use third person here
・金マル:『ナイちゃんもがっちゃんの命救ったり落ちる浮上都市に飛び込だりと、何処の冒険草紙の主人公なのかなコレ』
Margot uses kore at the end but her own name at the start...should I follow that or use "is she" for the kore?
Oh BTW, should I use third person here
・金マル:『ナイちゃんもがっちゃんの命救ったり落ちる浮上都市に飛び込だりと、何処の冒険草紙の主人公なのかなコレ』
Margot uses kore at the end but her own name at the start...should I follow that or use "is she" for the kore?

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: 境ホラの翻訳について
First person; Nai-chan is really just a first-person address for herself, (I remember seeing that on the matome wiki, otherwise I'dve no idea.)
Even eternity can be encased in ice.
- Cosmic Eagle
- Project Translator
- Posts: 1098
- Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 大欲界天狗道
Re: 境ホラの翻訳について
So I'll just say
Which novel hero am I, diving in to the falling floating city like that to rescue Ga-chan
That alright?
Which novel hero am I, diving in to the falling floating city like that to rescue Ga-chan
That alright?

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: 境ホラの翻訳について
Should be, though I think that if you just replace 'is' by 'Nai-chan', it should be pretty clear as well, since she does think about herself that way, and it doesn't seem to make things too impersonal, (at least in that sentence.)
Even eternity can be encased in ice.
- Cosmic Eagle
- Project Translator
- Posts: 1098
- Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 大欲界天狗道
Re: 境ホラの翻訳について
Ok...

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
- Cosmic Eagle
- Project Translator
- Posts: 1098
- Joined: Sat Jul 09, 2011 5:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: 大欲界天狗道
Re: 境ホラの翻訳について
How do you all differentiate Musashi from Musashi (the ship's captain)?

――罨――
阿謨伽尾盧左曩 摩訶母捺囉摩抳 鉢納摩 人嚩攞 鉢囉韈哆野吽
地・水・火・風・空に偏在する金剛界尊よ
今ぞ遍く光に滅相し奉る!
天地玄妙神辺変通力離――
卍曼荼羅ァ――無量大数ゥ!
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: 境ホラの翻訳について
I don't. Except by putting it in '', which her name usually is put in in the novel.
Even eternity can be encased in ice.
- larethian
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 2191
- Joined: Tue Aug 31, 2010 10:50 pm
- Favourite Light Novel:
Re: 境ホラの翻訳について
you might want to put that in the guidelines section on how to differentiate it.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: 境ホラの翻訳について
Isn't the context enough though? 

Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Astral Realm
Re: 境ホラの翻訳について
Looking for a bit of help regarding a part of volume 3.
Anyone able to assist with the bold section?
Spoiler! :
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
-
- Astral Realm
Re: 境ホラの翻訳について
Thanks for your help.YoakeNoHikari wrote:いと こわき
A couple of other questions about volume 3 if anybody is able to assist.
Spoiler! :
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: 境ホラの翻訳について
Punning off 花嫁.
Masazumi joke probably needs a T/L note.
You could make some clever use of swordfight for the second one.
Masazumi joke probably needs a T/L note.
You could make some clever use of swordfight for the second one.
Even eternity can be encased in ice.