Sword Art Online
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online
Nah, it's accurate.
It's the adrenaline you get in a near-death situation.
Yeah. That's definitely it. *nods*
It's the adrenaline you get in a near-death situation.
Yeah. That's definitely it. *nods*
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online
11-5
I'd suggest changing the second case like this: "The white forearms extended from the bright red long garment were cleanly severed."
and a bit further...The two arms of the head elite swordsman-in-training were severed and blown away a little before where the wrists were.
"A little before the wrists" and "before the elbows" are quite different places... unless his wrists are beginning right at his elbows, which I doubt.The white arms extended from the bright red long garment were cleanly severed before the elbows.
I'd suggest changing the second case like this: "The white forearms extended from the bright red long garment were cleanly severed."
-
- Haruhiist Sensei
- Posts: 94
- Joined: Fri Feb 25, 2011 12:15 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online
Thanks I'll refer my editors to you if a conflict between them arises. We all await your next release and please visit the site and look around, our goal is to be no.1 SAO info site.Tap wrote:I only finished the first quarter of the game before I got busy and abandoned it for the time being.
If you need confirmation on anything in that part, feel free to PM me.
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online
There seems to be some conversation about the scanlation of volume covers.
The reason I didn't photoshop them was that they weren't translated.
If they're translated I'll photoshop them like I did all the others and like I'm planning on doing the remaining ones.
The reason I didn't photoshop them was that they weren't translated.
If they're translated I'll photoshop them like I did all the others and like I'm planning on doing the remaining ones.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online
Translate what about the covers?
"Sword Art Online"? "Kawahara Reki"? "Aincrad"? "Fairy Dance"?
Seems kindda pointless if that's what you're referring to.
Or the author's comment?
@Ushwood
"...a little before where the wrists were..."
"...severed before the elbows."
I suppose the "a little" would be the distance between "before the wrist" and "before the elbow".
But yeah, "wrist" and "elbow" were written there, so it's accurate.
"Sword Art Online"? "Kawahara Reki"? "Aincrad"? "Fairy Dance"?
Seems kindda pointless if that's what you're referring to.
Or the author's comment?
@Ushwood
"...a little before where the wrists were..."
"...severed before the elbows."
I suppose the "a little" would be the distance between "before the wrist" and "before the elbow".
But yeah, "wrist" and "elbow" were written there, so it's accurate.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online
I think it's for the volume synopsis and the author's comment on each cover.
--
Volume 7 Chapter 1
--
Volume 7 Chapter 1
The underlined sentence seems to be unclear... it means that the game is based on reality, but the "work ethic" part confused some people in our project.It was early January in the outside world, but even though it was winter, the temperature in Tokyo hardly ever drops below zero due to global warming in the recent years.
However, whether or not it was to show the company's work ethic, Alfheim continued to be under severe cold.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online
I am sure your translation here is accurate (meaning, there are really "wrist" and "elbow" there). But see, anybody who reads "the arm cut before the elbow" immediately imagines "just before the elbow". That's why I suggest replacing "arm" with "forearm" and omitting "elbow". The meaning is absolutely the same (a forearm is before an elbow, yes?) but no confusing expressions.Tap wrote: @Ushwood
"...a little before where the wrists were..."
"...severed before the elbows."
I suppose the "a little" would be the distance between "before the wrist" and "before the elbow".
But yeah, "wrist" and "elbow" were written there, so it's accurate.
- zzhk
- Senior Project Translator
- Posts: 535
- Joined: Tue Mar 20, 2012 2:52 pm
- Favourite Light Novel:
- Shin Aku
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Fri Jun 01, 2012 11:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online
Is "Rondo of the Transient Sword (Aincrad 2nd Floor, December 2022)" of the progressive series so boring? I ask because its still not translated.
I like this chapter and want to read it in English, too.
Well, it's just a question.
I like this chapter and want to read it in English, too.
Well, it's just a question.
- Anonymous192
- Mikuru's Master
- Posts: 29
- Joined: Tue Jul 31, 2012 5:05 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Nowhere yet everywhere
Re: Sword Art Online
Just because it's not translated doesn't means it's boring, it just means that the translators have been translating other works first, and that that is not their main project. As it is a side-story, it is probably secondary to the main storyline.

Anonymous 192
-
- Elite Haruhiist
- Posts: 88
- Joined: Fri Sep 07, 2012 4:55 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online
Pryun is working on Rondo in the side stories section , it's up to chapter 16 in the wiki. (and I like it so far)Shin Aku wrote:Is "Rondo of the Transient Sword (Aincrad 2nd Floor, December 2022)" of the progressive series so boring? I ask because its still not translated.
I like this chapter and want to read it in English, too.
Well, it's just a question.
He is busy and still he is advancing at a good pace and I'm sure ( well I know to be honest) more chapters are coming up soon.
Translators work when they have free time and some have more some have less , just be patient and grateful

Eternal Dreamer was working on the Progressive volume , he did Aria based on the side story translation and said he might do rondo when the side story translation is finished.
on the previous topic, it's above the wrist and below the elbow yet "before" was used on both cases.
I think "below" might indeed fit better ...
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online
Okay... Actually, I got no idea now.
Where the heck is 肘の先?
Above or below the elbow?
Well, the "...a little before where the wrists were..." should be changed to "...a little above his wrists...", though.
Where the heck is 肘の先?
Above or below the elbow?
Well, the "...a little before where the wrists were..." should be changed to "...a little above his wrists...", though.
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online
11-5
a bit later...The terrible impact assailed his right cheek and Eugeo was helplessly blown away, collapsing onto the practice arena's floorboards, back first.
"Eugeo!"
Kirito helped him get up straight away, but even that didn't register in his consciousness as Eugeo opened his two eyes wide, dumbfounded.
and a bit more...They lost that radiance overflowing with curiosity when she still lived at Rulid Village, and Eugeo felt nothing but a mere cold gaze concentrated on him as he lay collapsed on the floor.
Helped up by Kirito, Eugeo chased behind Alice in silence.
- Ushwood
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 528
- Joined: Sun Nov 21, 2010 11:22 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Russia
- Contact:
Re: Sword Art Online
11 - interlude 3
The Milky Way is a galaxy itself, it can't be packed "with galaxies of stars".That was just like the heart of the Milky Way, densely packed with galaxies of stars......
- Shin Aku
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Fri Jun 01, 2012 11:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online
Ok, that's nice to hear, because I like the Aincrad chapters more than the new volume.Sludge wrote:Pryun is working on Rondo in the side stories section , it's up to chapter 16 in the wiki. (and I like it so far)Shin Aku wrote:Is "Rondo of the Transient Sword (Aincrad 2nd Floor, December 2022)" of the progressive series so boring? I ask because its still not translated.
I like this chapter and want to read it in English, too.
Well, it's just a question.
He is busy and still he is advancing at a good pace and I'm sure ( well I know to be honest) more chapters are coming up soon.
Translators work when they have free time and some have more some have less , just be patient and grateful
Eternal Dreamer was working on the Progressive volume , he did Aria based on the side story translation and said he might do rondo when the side story translation is finished.
on the previous topic, it's above the wrist and below the elbow yet "before" was used on both cases.
I think "below" might indeed fit better ...