Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Seemed no one is against changing 'Knights of the Blood' on wiki to 'Knights of Blood', so I think we can go ahead with that, for someone who is going to do it, please change Cradil in volume 1 to Kuradeel too.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Related to KoB's name and translation. Quoting a part of one of my earlier posts :
I would like someone to give me an explanation of KoB's kanji name, because it's really strange that it was translated and adapted like that. Thanks in advance.Misogi wrote:"Knights of Blood" ("Chevaliers du Sang" in French) was translated as "Confrérie des Chevaliers" ("Brotherhood of Knights" in English).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
血盟騎士団:
- 血盟: blood pledge; oath signed in blood
- 騎士団: order of chivalry; chivalric order
Considering the official abbreviation is KoB, there's not much we could play with the name from kanji, so Knights of Blood.
Now I want to raise another issue. In volume 9 I use the term Fluctlight, but recently it was changed to Fluct Light due to the FLA abbreviation, which I also agreed to the change. But in SAO main thread, a few people started using Fluct Light and I feel it looks very odd to me, so I want to ask the opinion from readers here; which one looks better? Fluctlight or Fluct Light? Back when was I translating Prologue II, I probably chose Fluctlight without space in between because it looks more natural to me. Like flashlight or spotlight.
FLA no longer stands, for example:
ALfheim Online = ALO
Mmo STream = MST (volume 5 prologue)
so imo, FLuclight Acceleration = FLA, but of course I won't use that oddly capitalized L, just like how it'd look very odd in MST case.
- 血盟: blood pledge; oath signed in blood
- 騎士団: order of chivalry; chivalric order
Considering the official abbreviation is KoB, there's not much we could play with the name from kanji, so Knights of Blood.
Now I want to raise another issue. In volume 9 I use the term Fluctlight, but recently it was changed to Fluct Light due to the FLA abbreviation, which I also agreed to the change. But in SAO main thread, a few people started using Fluct Light and I feel it looks very odd to me, so I want to ask the opinion from readers here; which one looks better? Fluctlight or Fluct Light? Back when was I translating Prologue II, I probably chose Fluctlight without space in between because it looks more natural to me. Like flashlight or spotlight.
FLA no longer stands, for example:
ALfheim Online = ALO
Mmo STream = MST (volume 5 prologue)
so imo, FLuclight Acceleration = FLA, but of course I won't use that oddly capitalized L, just like how it'd look very odd in MST case.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
血盟騎士団.
Literally, "blood oathed chivalric order". Or a "chivalric order pledged by blood".
Essentially, they got the "brotherhood of knights" part right, but abandoned the "pledged by blood" bit.
KoB was always written with a small "o", so it's probably a particle.
Something like "Knight-order of Blood" might be more accurate, but I don't think "Knight" and "order" was ever linked like that...
As for FL, as mentioned by someone else, it's short for a fluctuating light, right? (and separated by a ・, I believe?)
It was two words from the start, so FL likely refers to two words as well, rather than the first two letters.
It's used separately in JP wiki as well, but that's probably lacks a source as much as ours.
Additionally, though it's kindda totally pointless, FLA was STRA on the web novel. "Subjective Time Rate Acceleration".
...Anyone wants to go ask Kawahara Reki on Twitter?
Literally, "blood oathed chivalric order". Or a "chivalric order pledged by blood".
Essentially, they got the "brotherhood of knights" part right, but abandoned the "pledged by blood" bit.
KoB was always written with a small "o", so it's probably a particle.
Something like "Knight-order of Blood" might be more accurate, but I don't think "Knight" and "order" was ever linked like that...
As for FL, as mentioned by someone else, it's short for a fluctuating light, right? (and separated by a ・, I believe?)
It was two words from the start, so FL likely refers to two words as well, rather than the first two letters.
It's used separately in JP wiki as well, but that's probably lacks a source as much as ours.
Additionally, though it's kindda totally pointless, FLA was STRA on the web novel. "Subjective Time Rate Acceleration".
...Anyone wants to go ask Kawahara Reki on Twitter?
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
No twitter account. If you do, please go right ahead.
No preference for Fluctlight.
Knights under Oath of Blood(frankly, easier to be Knights of Blood-pact or something. or maybe Knight-order of blood-pact.[fine, so the latter looks clumsy.])
No preference for Fluctlight.
Knights under Oath of Blood(frankly, easier to be Knights of Blood-pact or something. or maybe Knight-order of blood-pact.[fine, so the latter looks clumsy.])
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Could the "order" part simply referring to it as a guild? With that, the name could be "Knights of Blood-oath"
Personally, I think Knight Order of Blood sounds good too, since particles could be omitted in abbreviation
Personally, I think Knight Order of Blood sounds good too, since particles could be omitted in abbreviation
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
the order part is just to tell you that it is not just a knight working alone, probably.Knights would be sufficient to replace order of knights. the blood oath/pact part is the part that might be confusing...
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Thanks for the help, I'll stick with "Knights of Blood" for KoB.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
血盟騎士団 (Ketsumei Kishi-dan) basically a group/clan of Knights.
It was probably translated as Knights of the Blood so as to show the strength of bonds that the name implies.
血盟 = Blood Oath (according to WWWJDIC).
An oath pledged/signed in blood (often by spilling ones own blood to use as the ink).
Known as an extremely extremely strong oath.
Knights of Blood seems incomplete to me.
Or rather, it sounds more like Bloody Knights that way. (That's not nice)
Or Knights made out of Blood. Blood taking the shape of knights? Seriously?
An amusing thought. But, I don't think Knights of Blood is a good idea. Ruins the inherent meaning.
It was probably translated as Knights of the Blood so as to show the strength of bonds that the name implies.
血盟 = Blood Oath (according to WWWJDIC).
An oath pledged/signed in blood (often by spilling ones own blood to use as the ink).
Known as an extremely extremely strong oath.
Knights of Blood seems incomplete to me.
Or rather, it sounds more like Bloody Knights that way. (That's not nice)
Or Knights made out of Blood. Blood taking the shape of knights? Seriously?
An amusing thought. But, I don't think Knights of Blood is a good idea. Ruins the inherent meaning.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
... It is just a guild's name, they didn't actually have to make a blood pledge(At least, I don't think they did). Plus, you shot it down, but didnt give any suggestions whatsoever...
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I know that it's a cool name for the guild and they didn't have to actually make the Blood-oath. What I'm saying is that the name showed the spirit of the guild. Their determination.
The main reason the blood-oath was considered as so strong because one would demonstrate his willingness to spill his/her own blood to accomplish the pledge.
Those were the feelings the guild personified. That's what the name suggests.
Suggestions:
Knights of the Blood-Oath (Still remains abbreviated as KoB) (I prefer this)
Blood-Oath Knights
The main reason the blood-oath was considered as so strong because one would demonstrate his willingness to spill his/her own blood to accomplish the pledge.
Those were the feelings the guild personified. That's what the name suggests.
Suggestions:
Knights of the Blood-Oath (Still remains abbreviated as KoB) (I prefer this)
Blood-Oath Knights
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
More than 24 hours has passed after I asked for opinion about Fluctlight vs Fluct Light.
- Fluctlight : 2 votes
- Fluct Light: 1 vote
- Don't mind either way/no comment: 3
So I'll change the term back to Fluctlight until author shows the term in English some day down the road. (I don't think asking him directly is a good idea considering what we're doing without his permission in the first place.)
About the guild name, it's KoB, not KotB, so no 'the' please. Blood-oath/blood-pledge with '-' look odd when you're forcing '-' in just to avoid the abbreviation issue. Without official abbreviation given by author, I'll support any cool name you come up with, but with KoB, there's not much we can do.
- Fluctlight : 2 votes
- Fluct Light: 1 vote
- Don't mind either way/no comment: 3
So I'll change the term back to Fluctlight until author shows the term in English some day down the road. (I don't think asking him directly is a good idea considering what we're doing without his permission in the first place.)
About the guild name, it's KoB, not KotB, so no 'the' please. Blood-oath/blood-pledge with '-' look odd when you're forcing '-' in just to avoid the abbreviation issue. Without official abbreviation given by author, I'll support any cool name you come up with, but with KoB, there's not much we can do.
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Dude, Japanese miss things when they try naming in English. You know that don't you?
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Yes, I know that, but it's not our job to correct the mistakes in the original version. Our target is to accurately translating the original works to English.