Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Some times, I think we take it too far. Only sometimes, though.
Personally, I think Knights of the Blood-oath would be more accurate a translation.
But... Oh well, if that's what you want. I've already converted the terms in vol 1 as per your instructions.
Personally, I think Knights of the Blood-oath would be more accurate a translation.
But... Oh well, if that's what you want. I've already converted the terms in vol 1 as per your instructions.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Please don't treat it as instruction, I was asking for favor as you're much more familiar with wiki in general than myself. And it was just to remove 'the' off Knights of the Blood in wiki.
I don't think Knights of Blood is accurate translation of the term given by kanji either, you can ask for readers opinions though, if and only if, majority okay with Knights of Blood-oath, then you're free to change the term. Since my English is very weak, so it's 'no comment/I'm fine either way' from me.
I don't think Knights of Blood is accurate translation of the term given by kanji either, you can ask for readers opinions though, if and only if, majority okay with Knights of Blood-oath, then you're free to change the term. Since my English is very weak, so it's 'no comment/I'm fine either way' from me.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Since KoB has already been given by the author, he probably means it to stand for something, as all of the other abbreviations he came up with has shown. So, Blood-Oath Knights is too far out...
Knights Obligated by Blood? (oops, the O in Obligated is too big. wait, was it small in the Raws?)
Knights Obligated by Blood? (oops, the O in Obligated is too big. wait, was it small in the Raws?)
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Yes, KoB is always written with small o in the JP version.
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Sigh. Japanese writers should really consult with professional Japanese->English translators rather than try themselves. Then we wouldn't be so troubled over this. 
Well... We'll know what it is when the English dubbed anime version will come out.

Well... We'll know what it is when the English dubbed anime version will come out.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Why should they? Japanese writers first aim is to write for a japanese audience, not an audience of a different language. Also, why so biased as to only consider JP-> EN? what about JP-> CN, FR, RU, PL, IN, VT, I forgot the other languages working on SAO, but them too?
- arczyx
- Project Editor
- Posts: 810
- Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Personally, I think "Knights of Blood" is the one which sounds best.
Just my 2 cents as an ordinary reader.
Just my 2 cents as an ordinary reader.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Does the word "Bloodoath" exist? If it does, it'd be really convenient..
I think he was not referring to JP -> EN translators, but rather any translator in general who's trying to figure out the Engrish used in those novels. However, there's nothing wrong with being biased either, because the name is written in English. In any other language, the translators would simply ignore the official abreviation KoB, or they might keep it but use completely different words when writing the name in full. It's when English translators try to get as close as possible to the source does a situation like this happen.Pryun wrote:Why should they? Japanese writers first aim is to write for a japanese audience, not an audience of a different language. Also, why so biased as to only consider JP-> EN? what about JP-> CN, FR, RU, PL, IN, VT, I forgot the other languages working on SAO, but them too?
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Quick google search only gave blood oath, can't find bloodoath nor blood-oath.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
-
- Temporal Time Variant Entity
- Posts: 266
- Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
All language have a specialty of their own. And it's a translator and editor's honour to bridge the difference between those languages. (I think.)Pryun wrote:The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
But if I may suggest...may as well choose Early Cyrillic, Egyptian Hieroglyphs, or Cuneiform... (but the later two would be an overkill)
Well,this sparks an idea or two about if somehow Kirito or better Agil or Klein;especially Klein's reaction, if they have to solve a puzzle presented as one of those language (without Yui's help of course). Since if I'm not mistaken, Kirito is not as fluent as Asuna in those aspect.Sorry for going overboard and perhaps for being rude too.
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I know a certain author who's been using Nordic, French, German, and Arabic names in his work.
I agree. Foreign laguage is cool and English is easy since it's popular. If it were any other language, he would really have to hire a specialist for that language. But then again, he's not that good at English himself. He should hire a linguist who specialize in English just so that he could fix the name "An Incarnated Radius" - And hence the beginning of this discussion. To be honest, I think only when it comes to light novels that the translators and editors might know more about the author's intention more than the author himself, but that's probably just me.Pryun wrote:The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Yeah, that's what I'm getting at.M.A.D wrote:I know a certain author who's been using Nordic, French, German, and Arabic names in his work.
M.A.D wrote:I agree. Foreign laguage is cool and English is easy since it's popular. If it were any other language, he would really have to hire a specialist for that language. But then again, he's not that good at English himself. He should hire a linguist who specialize in English just so that he could fix the name "An Incarnated Radius" - And hence the beginning of this discussion. To be honest, I think only when it comes to light novels that the translators and editors might know more about the author's intention more than the author himself, but that's probably just me.


- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Latin's awesome too.
Knights of the blood-oath doesn't work because of the abbreviation. Unless we screw it around and name it KoBO, Knights of Blood or Knights of...Bloodbath?
Knights of the blood-oath doesn't work because of the abbreviation. Unless we screw it around and name it KoBO, Knights of Blood or Knights of...Bloodbath?
Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Ugh, how does the anime producers even come up with these names?
Anyway, we have Godfrey from Vol 1 and Yoruko from Vol 8 that need to be changed. Also confirmed Ashley's name to be Ashley
Spoiler! :