Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Zero2001
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 152
Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Zero2001 »

Some times, I think we take it too far. Only sometimes, though.

Personally, I think Knights of the Blood-oath would be more accurate a translation.

But... Oh well, if that's what you want. I've already converted the terms in vol 1 as per your instructions.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
Zero2001.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Please don't treat it as instruction, I was asking for favor as you're much more familiar with wiki in general than myself. And it was just to remove 'the' off Knights of the Blood in wiki.

I don't think Knights of Blood is accurate translation of the term given by kanji either, you can ask for readers opinions though, if and only if, majority okay with Knights of Blood-oath, then you're free to change the term. Since my English is very weak, so it's 'no comment/I'm fine either way' from me.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Since KoB has already been given by the author, he probably means it to stand for something, as all of the other abbreviations he came up with has shown. So, Blood-Oath Knights is too far out...

Knights Obligated by Blood? (oops, the O in Obligated is too big. wait, was it small in the Raws?)
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Yes, KoB is always written with small o in the JP version.
User avatar
Zero2001
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 152
Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Zero2001 »

Sigh. Japanese writers should really consult with professional Japanese->English translators rather than try themselves. Then we wouldn't be so troubled over this. :lol:

Well... We'll know what it is when the English dubbed anime version will come out.
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
Zero2001.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Why should they? Japanese writers first aim is to write for a japanese audience, not an audience of a different language. Also, why so biased as to only consider JP-> EN? what about JP-> CN, FR, RU, PL, IN, VT, I forgot the other languages working on SAO, but them too?
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by arczyx »

Personally, I think "Knights of Blood" is the one which sounds best.

Just my 2 cents as an ordinary reader.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Does the word "Bloodoath" exist? If it does, it'd be really convenient..
Pryun wrote:Why should they? Japanese writers first aim is to write for a japanese audience, not an audience of a different language. Also, why so biased as to only consider JP-> EN? what about JP-> CN, FR, RU, PL, IN, VT, I forgot the other languages working on SAO, but them too?
I think he was not referring to JP -> EN translators, but rather any translator in general who's trying to figure out the Engrish used in those novels. However, there's nothing wrong with being biased either, because the name is written in English. In any other language, the translators would simply ignore the official abreviation KoB, or they might keep it but use completely different words when writing the name in full. It's when English translators try to get as close as possible to the source does a situation like this happen.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Quick google search only gave blood oath, can't find bloodoath nor blood-oath.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
User753
Temporal Time Variant Entity
Posts: 266
Joined: Fri Mar 30, 2012 6:31 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by User753 »

Pryun wrote:The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
All language have a specialty of their own. And it's a translator and editor's honour to bridge the difference between those languages. (I think.)
But if I may suggest...may as well choose Early Cyrillic, Egyptian Hieroglyphs, or Cuneiform... (but the later two would be an overkill)
Well,this sparks an idea or two about if somehow Kirito or better Agil or Klein;especially Klein's reaction, if they have to solve a puzzle presented as one of those language (without Yui's help of course). Since if I'm not mistaken, Kirito is not as fluent as Asuna in those aspect.Sorry for going overboard and perhaps for being rude too.
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

I know a certain author who's been using Nordic, French, German, and Arabic names in his work.
Pryun wrote:The world is not convenient. Also, English is used merely because Foreign languages look cool, and english is one of the easiest to copy, as most people know it, compared to, say Arabic or Welsh. (no insult intended, just that these are languages that I rarely see which I know are languages..). If he wants cooler languages he'll just have to switch to latin, greek or sanskrit...
I agree. Foreign laguage is cool and English is easy since it's popular. If it were any other language, he would really have to hire a specialist for that language. But then again, he's not that good at English himself. He should hire a linguist who specialize in English just so that he could fix the name "An Incarnated Radius" - And hence the beginning of this discussion. To be honest, I think only when it comes to light novels that the translators and editors might know more about the author's intention more than the author himself, but that's probably just me.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

M.A.D wrote:I know a certain author who's been using Nordic, French, German, and Arabic names in his work.
Yeah, that's what I'm getting at.
M.A.D wrote:I agree. Foreign laguage is cool and English is easy since it's popular. If it were any other language, he would really have to hire a specialist for that language. But then again, he's not that good at English himself. He should hire a linguist who specialize in English just so that he could fix the name "An Incarnated Radius" - And hence the beginning of this discussion. To be honest, I think only when it comes to light novels that the translators and editors might know more about the author's intention more than the author himself, but that's probably just me.
:shock: No one could possibly know more about the author's intent but the author himself. :lol: Unless he was cloned or something.
User avatar
Mystes
Heaven's Blade Successor
Posts: 15932
Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Mystes »

Latin's awesome too.

Knights of the blood-oath doesn't work because of the abbreviation. Unless we screw it around and name it KoBO, Knights of Blood or Knights of...Bloodbath?
Kira0802

#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Ugh, how does the anime producers even come up with these names?
Spoiler! :
Image

Uploaded with ImageShack.us
Anyway, we have Godfrey from Vol 1 and Yoruko from Vol 8 that need to be changed. Also confirmed Ashley's name to be Ashley
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”