Sword Art Online [FR] - Sujet Alpha
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Édition du Chapitre 1 terminée. Je ferai le Chapitre 2 avant mercredi, je dois finir des devoirs importants.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Merci. Je vais continuer à te laisser réimplanter les termes de gamer parce que je ne saurais vraiment pas les utiliser dans une phrase. Désolée.
Bonne chance avec tes devoirs.
EDIT :
Ayant jeté un coup d’œil plus attentif à ton édit, j'ai quelques questions pratiques (pour éviter les doubles efforts inutiles) :
- On met tous les chiffres en version numérique (à savoir : pourcentages, niveaux et étages) ?
- Pourquoi tu rajoutes un espace avant les points de suspension ?
- On normalise tous les guillemets en « » ?
- On utilise la formule "74e" plutôt que la formule "74ème" ?
Bonne chance avec tes devoirs.
EDIT :
Ayant jeté un coup d’œil plus attentif à ton édit, j'ai quelques questions pratiques (pour éviter les doubles efforts inutiles) :
- On met tous les chiffres en version numérique (à savoir : pourcentages, niveaux et étages) ?
- Pourquoi tu rajoutes un espace avant les points de suspension ?
- On normalise tous les guillemets en « » ?
- On utilise la formule "74e" plutôt que la formule "74ème" ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
- Oui.MaerisCrisis wrote:Ayant jeté un coup d’œil plus attentif à ton édit, j'ai quelques questions pratiques (pour éviter les doubles efforts inutiles) :
- On met tous les chiffres en version numérique (à savoir : pourcentages, niveaux et étages) ?
- Pourquoi tu rajoutes un espace avant les points de suspension ?
- On normalise tous les guillemets en « » ?
- On utilise la formule "74e" plutôt que la formule "74ème" ?
- Ah mince, j'ai confondu les règles. Je corrigerai ça.
- Oui.
- La seconde forme.
Edit 1.3 : Chapitre 2 terminé ce week-end au plus tard, je suis hyper lent à cause de la fatigue.
Edit 2 : Pour les tirets, j'ai finalement décidé de soit les changer, soit les garder selon les cas.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Monoratique
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Thu May 26, 2011 8:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris, France
Re: Sword Art Online - Français
Coucou.
J'ai commencé à lire la traduction (les deux premiers chapitres) et elle vraiment pas mal, vous faites vraiment du bon boulot :] Surtout qu'il y a pas mal de termes hum... "techniques" (enfin, relatifs aux jeux vidéos quoi).
La seule chose que je n'aime pas trop est l'emploi du passé composé qui est parfois un peu bizarre. Par exemple :
" L’immense corps s’effondra, laissant une longue trainée derrière lui, puis il s'est soudainement arrêté de bouger ... "
Bref, le projet a l'air intéressant et j'aimerais essayer de traduire un chapitre (puis continuer si ça me plait). Par quoi est-ce que je commence ? Il me semble que tout le tome 1 a déjà été traduit, donc le tome 2 ? Le tome 3 ?
Enfin, si vous voulez bien de moi, évidemment :]
J'ai commencé à lire la traduction (les deux premiers chapitres) et elle vraiment pas mal, vous faites vraiment du bon boulot :] Surtout qu'il y a pas mal de termes hum... "techniques" (enfin, relatifs aux jeux vidéos quoi).
La seule chose que je n'aime pas trop est l'emploi du passé composé qui est parfois un peu bizarre. Par exemple :
" L’immense corps s’effondra, laissant une longue trainée derrière lui, puis il s'est soudainement arrêté de bouger ... "
Bref, le projet a l'air intéressant et j'aimerais essayer de traduire un chapitre (puis continuer si ça me plait). Par quoi est-ce que je commence ? Il me semble que tout le tome 1 a déjà été traduit, donc le tome 2 ? Le tome 3 ?
Enfin, si vous voulez bien de moi, évidemment :]
青い空に高く
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Merci Monoratique pour tes retours. Désolée pour les changements de temps intempestifs. Parfois j'ai tellement la tête dedans que je m'oublie un peu... N'hésite pas à accorder les temps quand tu tombes sur ce genre d'incohérence.
Par contre, en effet, tout le tome 1 est déjà traduit et je pense que Misogi veut traduire le tome 2 lui-même. Quant à moi je vais faire les autres side-stories de SAO. Le reste demeure à prendre, je pense. Mais attends la réponse de Misogi. C'est lui le boss.
Pour les tirets, tu parles des parenthèses ?
Par contre, en effet, tout le tome 1 est déjà traduit et je pense que Misogi veut traduire le tome 2 lui-même. Quant à moi je vais faire les autres side-stories de SAO. Le reste demeure à prendre, je pense. Mais attends la réponse de Misogi. C'est lui le boss.
Pas de problème. Moi j'ai tellement de boulot que je n'ai pas tellement posté non plus...Misogi wrote:Edit 1.3 : Chapitre 2 terminé ce week-end au plus tard, je suis hyper lent à cause de la fatigue.
Edit 2 : Pour les tirets, j'ai finalement décidé de soit les changer, soit les garder selon les cas.
Pour les tirets, tu parles des parenthèses ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Merde, c'est ma faute, j'ai oublié de changer ça... En plus des points de suspension, alors que je l'avais fait sur DxD. Vraiment désolé, la fatigue sûrement.Monoratique wrote:Coucou.
J'ai commencé à lire la traduction (les deux premiers chapitres) et elle vraiment pas mal, vous faites vraiment du bon boulot :] Surtout qu'il y a pas mal de termes hum... "techniques" (enfin, relatifs aux jeux vidéos quoi).
La seule chose que je n'aime pas trop est l'emploi du passé composé qui est parfois un peu bizarre. Par exemple :
" L’immense corps s’effondra, laissant une longue trainée derrière lui, puis il s'est soudainement arrêté de bouger ... "
Bref, le projet a l'air intéressant et j'aimerais essayer de traduire un chapitre (puis continuer si ça me plait). Par quoi est-ce que je commence ? Il me semble que tout le tome 1 a déjà été traduit, donc le tome 2 ? Le tome 3 ?
Enfin, si vous voulez bien de moi, évidemment :]
Au fait s'il y a des temps à changer, allez-y, je me suis sûrement embrouillé.
Euh... qu'est-ce que je peux te proposer... Soit le Tome 2 à partir de "La Fille de la Rosée Matinale", soit le Tome 3 (ALO), soit Aria. Ou autre chose. A toi de voir.
Pour les tirets, je parle de ceux dans les phrases. Et ceux en début de phrase doivent être remplacés par un guillemet, mais je m'en occupe.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Monoratique
- Kyonist
- Posts: 17
- Joined: Thu May 26, 2011 8:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Paris, France
Re: Sword Art Online - Français
Merci beaucoup des réponses :]
Je vais m'attaquer au Chapitre 1 du Tome 3. J'espère que je vais m'en sortir
Et je vais traduire à partir de l'anglais (comme vous ?), donc j'espère que la traduction anglaise est bien
Je vais m'attaquer au Chapitre 1 du Tome 3. J'espère que je vais m'en sortir

Et je vais traduire à partir de l'anglais (comme vous ?), donc j'espère que la traduction anglaise est bien

青い空に高く
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
今なら飛べるかな
もしこのまま落下しても
今はそれでもイイ
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
@Monoratique : Oui la trad anglaise est bonne, je pense.
Par contre, tu veux changer la ponctuation des dialogues, c'est ça ?
Ceux dans les phrases c'est les parenthèses "anglaises" ?Misogi wrote:Misogi wrote:Pour les tirets, je parle de ceux dans les phrases. Et ceux en début de phrase doivent être remplacés par un guillemet, mais je m'en occupe.
Par contre, tu veux changer la ponctuation des dialogues, c'est ça ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Monoratique : D'accord, je prends note. Là je suis débordé, je ne verrai pas souvent les nouveaux messages.
Maeris : En fait, les paroles sont entre guillemets. Pas besoin de mettre les tirets.
Maeris : En fait, les paroles sont entre guillemets. Pas besoin de mettre les tirets.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Mmmh, juste pour qu'on se comprenne bien... Normalement la ponctuation "à la française" c'est :
"...
- ..."
Mais tu proposes qu'on fasse comme suit :
"..."
"..."
C'est ça ?
"...
- ..."
Mais tu proposes qu'on fasse comme suit :
"..."
"..."
C'est ça ?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Exactement. Enfin, avec les guillemets ouvrants et fermants.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- MaerisCrisis
- Project Translator
- Posts: 59
- Joined: Sat May 26, 2012 12:16 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
Ok. Pas de problème. Je changerai ça dans les prochains chapitres et je te laisse faire l'édit pour ceux déjà en ligne.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Neuf chapitres sont totalement traduits. Quatre sont édités. J'en suis au Chapitre 3. Cinq à rattraper, et ils sont plutôt longs.
Ça va me prendre beaucoup de temps. Patience alors.
Edit : Chapitre 2 édité, je fais une pause pour la soirée avant de repasser sur DxD.
Edit SP : ... Oh bordel, l'annonce. SAO annoncé chez Wakanim. HELL YEAH !
... Ça me motive pour éditer dès cette semaine, en alternant avec DxD.
Ça va me prendre beaucoup de temps. Patience alors.
Edit : Chapitre 2 édité, je fais une pause pour la soirée avant de repasser sur DxD.
Edit SP : ... Oh bordel, l'annonce. SAO annoncé chez Wakanim. HELL YEAH !
... Ça me motive pour éditer dès cette semaine, en alternant avec DxD.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Mystes
- Heaven's Blade Successor
- Posts: 15932
- Joined: Thu Aug 05, 2010 6:54 am
- Favourite Light Novel:
- Contact:
Re: Sword Art Online - Français
YES! PLUS BESOIN DE REGARDER DES FANSUBS FRANÇAIS MERDIQUES!!!Misogi wrote:Edit SP : ... Oh bordel, l'annonce. SAO annoncé chez Wakanim. HELL YEAH !
Mon expérience avec l'épisode 1 de Hidan no Aria était horrible.

Kira0802
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
#campione at rizon for some #campione discussions~~ And other stuffs.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Sword Art Online - Français
Il faut vraiment un relecteur pour certaines teams. Je ne critique pas la traduction, mais juste les fautes énormes et les tournures louches qu'on peut trouver dans des fansubs.
Avec Wakanim, on aura de la bonne qualité et une bonne communication. J'espère ça, parce que je vais devoir leur demander s'il y a validation pour les noms des personnages.
Sinon, j'éditerai le Chapitre 3 cet après-midi. Je pense avoir le temps.
Avec Wakanim, on aura de la bonne qualité et une bonne communication. J'espère ça, parce que je vais devoir leur demander s'il y a validation pour les noms des personnages.
Sinon, j'éditerai le Chapitre 3 cet après-midi. Je pense avoir le temps.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.