Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

You can speak in English or in French. / Vous pouvez écrire en Anglais ou en Français.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply

Votre avis sur la série ?

J'aime beaucoup.
48
96%
J'aime assez.
2
4%
Mitigé.
0
No votes
J'ai du mal à l'apprécier.
0
No votes
Je n'aime pas du tout.
0
No votes
 
Total votes: 50

User avatar
Lery
I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
Posts: 3343
Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Switzerland

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Lery »

Je pense qu'il le fait direct sur le wiki, quand il dit "modifier" ;)
Wiki user : Lery (talk)

Sysadmin, sometimes.
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

oui j'ai déjà modifier directement sur le wiki une chose lol il manquait le "à"

après pour les tournure de phrases, je me sens pas trop capable de le faire c'est pour cela que je poste sur le forum.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

knives wrote:oui j'ai déjà modifier directement sur le wiki une chose lol il manquait le "à"

après pour les tournure de phrases, je me sens pas trop capable de le faire c'est pour cela que je poste sur le forum.
Super, dans ce cas ! Merci beaucoup !

N'hésite pas à nous contacter pour les tournures de phrases, nous nous corrigerons du mieux possible... :lol:
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Salut.
Je commence la lecture de "Mahouka", parce que ça semble intéressant.
Tout d'abord, merci pour la traduction et bon courage pour la suite. :)

Mais de temps en temps vous mélangez du présent avec du passé. C'est un effet de style voulu ?

Je me permets (c'est le bénéfice du grand âge :wink: ) de faire de petites corrections en passant, sans toucher à la traduction.
Je vous préviens pour vérifier derrière moi.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Le mélange du passé et du présent existe déjà dans la version anglaise. Toutes les explications sur l'univers et la magie sont au présent, le reste est au passé. Je suis d'accord, c'est un peu étrange, parfois... A voir si on laisse comme ça ou si on met tout au passé.

N'hésite surtout pas à faire des corrections. Nous sommes bien conscients du fait qu'il reste pas mal de modifications à apporter, tant sur le plan des tournures de phrases souvent trop littérales ou sur le plan de l'orthographe. Malgré les relectures effectuées avant de poster un chapitre, certaines erreurs nous échapperont toujours...

Merci pour ta contribution et bonne lecture ! :D
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Parfois les dialogues sont coupés et reprennent à la ligne suivante (avec un interligne).
Dans ces cas-là, j'ai toujours un réflexe un peu bête : j'imagine qu'une autre personne prend la parole, alors que c'est toujours la même qui continue de parler.
Et je suis perdu pendant une seconde ou deux. :)

La version anglaise le fait aussi, mais, bizarrement, moins souvent.
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

coucou

alors tome 3 chapitre 3

Code: Select all

De l'expérience en maintenance de CADs était absolument requise, aussi naturellement les élèves de classe supérieure devraient ceux sélectionnés dans l’Équipe des Techniciens, excepté que les capacités de Tatsuya était très différentes de la masse. 
la partie "de classe supérieure devraient ceux sélectionnés" il manque quelque chose non ?

tome 3 chapitre 4

Code: Select all

Les élèves de 1ère année, incluant Tatsuya, étaient tous revêtus de leurs uniformes, mais moins de la moitié des 2nde année avaient fait de même, et presque tous ceux de 3ème année étaient revêtus de tenues de leur choix.
serait il pas plus fuidle de mettre "avaient tous revêtus leurs uniformes,"

toujours le tome 3 chapitre 4

Code: Select all

A ce moment là, Tatsuya n'avait aucun moyen quelle affaire pressante avait déteint sur Mayumi, mais elle avait sûrement accumulé énormément de stress.
ca me parait bizarre cette phrase "Tatsuya n'avait aucun moyen quelle affaire pressante avait déteint sur Mayumi,"

tome 3 chapitre 4

Code: Select all

"Malgré tout, j'ai entendu dire que Shiba-kun excellais à annuler la magie des autres, aussi l'apparence magie de la Présidente ne saurait l'affecter."

Même si elle n'en entendait que le son, pour certaines raisons, Mayumi savait que Suzune disait "apparence magique" et non "yeux magiques". (TradR note: yeux magiques et apparence magique ont le même son en japonais.) 
il est dit "apparence magie" puis après "apparence magique", je pense juste à un oublie mais je préfere demandé :)

tome 3 chapitre 4

Code: Select all

Ce, alors pourquoi ne se trouvent ils pas ici! Ce bus a suffisamment de sièges pour nous tous, et même si ce n'était pas le cas, nous pourrions toujours avoir un bus à double étage!" 
le début avec ce, alors

tome 3 chapitre 4

Code: Select all

"Arrêtez tout le monde, Miyuki est droite!" 
j'ai regarder la version qui dit "Everyone, stop, Miyuki is straight!", je pense que la traduction a été trop litérale non? ne serait il pas mieux de dire Miyuki est sérieuse ?

tome 3 chapitre 4

Code: Select all

En particulier dans la condition de Miyuki, même comparée à être nue, même une robe de bain qui révélait moins de chose qu'un maillot de bain gardait un charisme adorable et irrésistible.

"......Toutes les filles sont elles, oui, je comprends, mais......"

"Je ne sais pas comment le dire..... Mais, si c'est Miyuki, ça va." 

Code: Select all

Especially in Miyuki's condition, even compared to being completely unclothed, even in a bathing robe that was far less revealing than her swimsuit, this brewed an irresistibly lovable charisma.

"......Are all girls, yeah, I understand, but......"

"I don't know how to say this...... But if it's Miyuki that's OK." 
le "......Toutes les filles sont elles, " est bizarre, et j'arrive pas a comprendre entièrement la version anglaise.

allez je continue la lecture :)
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Edricano wrote:Parfois les dialogues sont coupés et reprennent à la ligne suivante (avec un interligne).
Dans ces cas-là, j'ai toujours un réflexe un peu bête : j'imagine qu'une autre personne prend la parole, alors que c'est toujours la même qui continue de parler.
Et je suis perdu pendant une seconde ou deux. :)

La version anglaise le fait aussi, mais, bizarrement, moins souvent.
J'avais remarqué ça dans la version anglaise, oui. Même s'il arrive que des romans français utilisent ce genre de sauts à la ligne, ils ne le font pas aussi souvent. Les pdf que j'utilise pour traduire ne le font pas, donc moi non plus. Je serais pour regrouper les dialogues en un seul paragraphe le plus souvent possible, mais ça dépend aussi de l'avis d'Ulrick.

Maintenant, pour les corrections...
Spoiler! :
"Experience in CAD maintenance was absolutely necessary, so naturally upperclassmen should be the ones selected for the Technician Team, except Tatsuya's skills were vastly different from the masses.

De l'expérience en maintenance de CADs était absolument requise, aussi naturellement les élèves de classe supérieure devraient ceux sélectionnés dans l’Équipe des Techniciens, excepté que les capacités de Tatsuya était très différentes de la masse.

--> De l'expérience en maintenance de CADs était absolument requise, alors les personnes sélectionnées dans l’Équipe des Techniciens devraient naturellement être les élèves des classes supérieures, sauf que les capacités de Tatsuya étaient grandement différentes de celles des masses.

"The First Year students, including Tatsuya, were all garbed in their uniforms, but fewer than half the Second Year students were in uniform, while almost all the Third Year students were in casual clothes."

Les élèves de 1ère année, incluant Tatsuya, étaient tous revêtus de leurs uniformes, mais moins de la moitié des 2nde année avaient fait de même, et presque tous ceux de 3ème année étaient revêtus de tenues de leur choix.

--> Les élèves de Première Année, dont Tatsuya, avaient tous revêtu leurs uniformes, mais moins de la moitié des Deuxièmes Années avait fait de même, et presque tous ceux de Troisième Année étaient en tenues décontractées.

"Presently, Tatsuya had no way of knowing what pressing business had detained Mayumi, but she most likely accrued considerable stress."

A ce moment là, Tatsuya n'avait aucun moyen quelle affaire pressante avait déteint sur Mayumi, mais elle avait sûrement accumulé énormément de stress.

--> A ce moment-là, Tatsuya n'avait aucun moyen de savoir quelle affaire urgente avait retenu Mayumi, mais elle avait très probablement accumulé un stress considérable.

“Still, I hear Shiba-kun excels at nullifying others' magic, so it seems your magical appearance cannot entrance him.”
Even if she only heard the sound, Mayumi knew, for some reason, that Suzune said “magical appearance” and not “magic eyes.”

"Malgré tout, j'ai entendu dire que Shiba-kun excellais à annuler la magie des autres, aussi l'apparence magie de la Présidente ne saurait l'affecter."

Même si elle n'en entendait que le son, pour certaines raisons, Mayumi savait que Suzune disait "apparence magique" et non "yeux magiques". (TradR note: yeux magiques et apparence magique ont le même son en japonais.)

--> "Malgré tout, j'ai entendu dire que Shiba-kun excelle à détruire la magie des autres, alors il semble que l'aspect magique de la Présidente ne puisse pas le fasciner."
Même si elle n'avait entendu que le son, Mayumi savait que Suzune avait dit "aspect magique" et non pas "yeux magiques."

Je termine ça après ma colle d'anglais...
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
knives
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 105
Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
Favourite Light Novel:

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by knives »

lol je t’embête pendant tes cours.
enfin si tu le fait c'est que la traductio doit être plus intéressante que tes cours :)
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

On a vraiment pas de bol avec les noms.
Entre les Miyuki, Mizuki, Mayumi et les Shiba, Chiba, Shibata, il y a de quoi se paumer.
Si on ajoute à ça les termes scientifiques, faut vraiment être hyper concentré pour suivre le tout (et pourtant je lis la version française :wink: ).

C'est dingue ! Je suis plus peinard sur d'autres LN en anglais. :mrgreen:
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

knives wrote:lol je t’embête pendant tes cours.
enfin si tu le fait c'est que la traductio doit être plus intéressante que tes cours :)
Tu crois ? :lol:

On va dire que c'était la petite pause avant la colle...

Bon, pour la suite (je vais mettre en spoiler, ça prendra moins de place...) :
Spoiler! :
1) "Speaking of which, why does the Technician Team have to hitch another ride! It's not like they can do anything during the trip, so why are they in a separate car! This bus has enough seats for everyone. Even if that wasn't the case, we could still charter a double decker bus!"

"Ce, alors pourquoi ne se trouvent ils pas ici! Ce bus a suffisamment de sièges pour nous tous, et même si ce n'était pas le cas, nous pourrions toujours avoir un bus à double étage!"

--> "Au fait, pourquoi l'Equipe des Techniciens doit-elle prendre un autre bus ! Ce n'est pas comme s'ils pouvaient faire quoique ce soit pendant le trajet, alors pourquoi est-ce qu'ils ne se trouvent pas avec nous ! Ce bus a assez de places pour tout le monde. Même si ce n'était pas le cas, on aurait pu affréter un bus à étage !"

2) La version pdf que j'utilise dit : “Stop, everyone, Miyuki is normal!”
Ce serait alors "Miyuki est normale."

3) Especially for Miyuki, compared to being completely unclothed, even if a bathing robe was far less revealing than her swimsuit, it brewed an irresistibly lovable charisma.
“... All girls, yeah, I understand, but...”
“I don't know how to say this... But if it's Miyuki that's fine.”

En particulier dans la condition de Miyuki, même comparée à être nue, même une robe de bain qui révélait moins de chose qu'un maillot de bain gardait un charisme adorable et irrésistible.

"......Toutes les filles sont elles, oui, je comprends, mais......"

"Je ne sais pas comment le dire..... Mais, si c'est Miyuki, ça va."

--> Pour Miyuki plus particulièrement, comparé au fait d'être complètement nue, et même si une robe de bain révélait beaucoup moins de choses que son maillot de bain, cela/cette scène gardait un charisme adorable et irrésistible.
"... Toutes les filles, ouais, je comprends, mais..."
"Je ne sais pas comment le dire... Mais si c'est Miyuki, ça va."
Edricano wrote:On a vraiment pas de bol avec les noms.
Entre les Miyuki, Mizuki, Mayumi et les Shiba, Chiba, Shibata, il y a de quoi se paumer.
Si on ajoute à ça les termes scientifiques, faut vraiment être hyper concentré pour suivre le tout (et pourtant je lis la version française :wink: ).

C'est dingue ! Je suis plus peinard sur d'autres LN en anglais. :mrgreen:
On finit par retenir et s'habituer aux noms des personnages principaux, c'est au niveau des personnages secondaires que ça devient plus compliqué... :?

Imagine donc un peu la concentration demandée pour lire la version anglaise...
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Edricano
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 104
Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Edricano »

Ayé ! Fini la relecture du chapitre 1 du volume 1.
C'était ma modeste contribution. :)

J'ai fait plus de changements que prévus, enfin bon.
Évidemment vous ne serez pas d'accord avec tout, mais c'est l'intention qui compte, n'est-ce pas ? :wink:
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Merci pour ta contribution, aussi modeste soit-elle !

Ce n'est pas moi qui aie traduit ce chapitre (dans le tome 1, je n'ai traduit que 90% du chapitre 3 et la moitié du chapitre 4. J'ai fait une bonne partie du tome 2, par contre), et comme je n'ai pas vraiment le temps de relire ce qui a été fait pour le moment, on va dire que je suis d'accord avec toi par défaut. :mrgreen:
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
User avatar
Ulrick
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 404
Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: France

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ulrick »

Pour ainsi dire, j'ai fait la majorité du tome 1, ketl'ane du tome 2, et la majorité du tome 3 pour moi. On alterne presque entre nous deux... :D

Et merci pour ta relecture. On a bien besoin de gens pour le faire.
User avatar
Ket'lane35
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 422
Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
Location: Paris

Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]

Post by Ket'lane35 »

Vu la taille des chapitres que tu as à traduire dans le tome 4, je pense que tu en auras quand même fait la majorité, finie l'alternance. Peut-être que ça reprendra quand je serai enfin sortie de prépa... :)
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
Post Reply

Return to “French”