
Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Je pense qu'il le fait direct sur le wiki, quand il dit "modifier" 

-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 105
- Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
oui j'ai déjà modifier directement sur le wiki une chose lol il manquait le "à"
après pour les tournure de phrases, je me sens pas trop capable de le faire c'est pour cela que je poste sur le forum.
après pour les tournure de phrases, je me sens pas trop capable de le faire c'est pour cela que je poste sur le forum.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Super, dans ce cas ! Merci beaucoup !knives wrote:oui j'ai déjà modifier directement sur le wiki une chose lol il manquait le "à"
après pour les tournure de phrases, je me sens pas trop capable de le faire c'est pour cela que je poste sur le forum.
N'hésite pas à nous contacter pour les tournures de phrases, nous nous corrigerons du mieux possible...

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Salut.
Je commence la lecture de "Mahouka", parce que ça semble intéressant.
Tout d'abord, merci pour la traduction et bon courage pour la suite.
Mais de temps en temps vous mélangez du présent avec du passé. C'est un effet de style voulu ?
Je me permets (c'est le bénéfice du grand âge
) de faire de petites corrections en passant, sans toucher à la traduction.
Je vous préviens pour vérifier derrière moi.
Je commence la lecture de "Mahouka", parce que ça semble intéressant.
Tout d'abord, merci pour la traduction et bon courage pour la suite.

Mais de temps en temps vous mélangez du présent avec du passé. C'est un effet de style voulu ?
Je me permets (c'est le bénéfice du grand âge

Je vous préviens pour vérifier derrière moi.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Le mélange du passé et du présent existe déjà dans la version anglaise. Toutes les explications sur l'univers et la magie sont au présent, le reste est au passé. Je suis d'accord, c'est un peu étrange, parfois... A voir si on laisse comme ça ou si on met tout au passé.
N'hésite surtout pas à faire des corrections. Nous sommes bien conscients du fait qu'il reste pas mal de modifications à apporter, tant sur le plan des tournures de phrases souvent trop littérales ou sur le plan de l'orthographe. Malgré les relectures effectuées avant de poster un chapitre, certaines erreurs nous échapperont toujours...
Merci pour ta contribution et bonne lecture !
N'hésite surtout pas à faire des corrections. Nous sommes bien conscients du fait qu'il reste pas mal de modifications à apporter, tant sur le plan des tournures de phrases souvent trop littérales ou sur le plan de l'orthographe. Malgré les relectures effectuées avant de poster un chapitre, certaines erreurs nous échapperont toujours...
Merci pour ta contribution et bonne lecture !

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Parfois les dialogues sont coupés et reprennent à la ligne suivante (avec un interligne).
Dans ces cas-là, j'ai toujours un réflexe un peu bête : j'imagine qu'une autre personne prend la parole, alors que c'est toujours la même qui continue de parler.
Et je suis perdu pendant une seconde ou deux.
La version anglaise le fait aussi, mais, bizarrement, moins souvent.
Dans ces cas-là, j'ai toujours un réflexe un peu bête : j'imagine qu'une autre personne prend la parole, alors que c'est toujours la même qui continue de parler.
Et je suis perdu pendant une seconde ou deux.

La version anglaise le fait aussi, mais, bizarrement, moins souvent.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 105
- Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
coucou
alors tome 3 chapitre 3
la partie "de classe supérieure devraient ceux sélectionnés" il manque quelque chose non ?
tome 3 chapitre 4
serait il pas plus fuidle de mettre "avaient tous revêtus leurs uniformes,"
toujours le tome 3 chapitre 4
ca me parait bizarre cette phrase "Tatsuya n'avait aucun moyen quelle affaire pressante avait déteint sur Mayumi,"
tome 3 chapitre 4
il est dit "apparence magie" puis après "apparence magique", je pense juste à un oublie mais je préfere demandé 
tome 3 chapitre 4
le début avec ce, alors
tome 3 chapitre 4
j'ai regarder la version qui dit "Everyone, stop, Miyuki is straight!", je pense que la traduction a été trop litérale non? ne serait il pas mieux de dire Miyuki est sérieuse ?
tome 3 chapitre 4
le "......Toutes les filles sont elles, " est bizarre, et j'arrive pas a comprendre entièrement la version anglaise.
allez je continue la lecture
alors tome 3 chapitre 3
Code: Select all
De l'expérience en maintenance de CADs était absolument requise, aussi naturellement les élèves de classe supérieure devraient ceux sélectionnés dans l’Équipe des Techniciens, excepté que les capacités de Tatsuya était très différentes de la masse.
tome 3 chapitre 4
Code: Select all
Les élèves de 1ère année, incluant Tatsuya, étaient tous revêtus de leurs uniformes, mais moins de la moitié des 2nde année avaient fait de même, et presque tous ceux de 3ème année étaient revêtus de tenues de leur choix.
toujours le tome 3 chapitre 4
Code: Select all
A ce moment là, Tatsuya n'avait aucun moyen quelle affaire pressante avait déteint sur Mayumi, mais elle avait sûrement accumulé énormément de stress.
tome 3 chapitre 4
Code: Select all
"Malgré tout, j'ai entendu dire que Shiba-kun excellais à annuler la magie des autres, aussi l'apparence magie de la Présidente ne saurait l'affecter."
Même si elle n'en entendait que le son, pour certaines raisons, Mayumi savait que Suzune disait "apparence magique" et non "yeux magiques". (TradR note: yeux magiques et apparence magique ont le même son en japonais.)

tome 3 chapitre 4
Code: Select all
Ce, alors pourquoi ne se trouvent ils pas ici! Ce bus a suffisamment de sièges pour nous tous, et même si ce n'était pas le cas, nous pourrions toujours avoir un bus à double étage!"
tome 3 chapitre 4
Code: Select all
"Arrêtez tout le monde, Miyuki est droite!"
tome 3 chapitre 4
Code: Select all
En particulier dans la condition de Miyuki, même comparée à être nue, même une robe de bain qui révélait moins de chose qu'un maillot de bain gardait un charisme adorable et irrésistible.
"......Toutes les filles sont elles, oui, je comprends, mais......"
"Je ne sais pas comment le dire..... Mais, si c'est Miyuki, ça va."
Code: Select all
Especially in Miyuki's condition, even compared to being completely unclothed, even in a bathing robe that was far less revealing than her swimsuit, this brewed an irresistibly lovable charisma.
"......Are all girls, yeah, I understand, but......"
"I don't know how to say this...... But if it's Miyuki that's OK."
allez je continue la lecture

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
J'avais remarqué ça dans la version anglaise, oui. Même s'il arrive que des romans français utilisent ce genre de sauts à la ligne, ils ne le font pas aussi souvent. Les pdf que j'utilise pour traduire ne le font pas, donc moi non plus. Je serais pour regrouper les dialogues en un seul paragraphe le plus souvent possible, mais ça dépend aussi de l'avis d'Ulrick.Edricano wrote:Parfois les dialogues sont coupés et reprennent à la ligne suivante (avec un interligne).
Dans ces cas-là, j'ai toujours un réflexe un peu bête : j'imagine qu'une autre personne prend la parole, alors que c'est toujours la même qui continue de parler.
Et je suis perdu pendant une seconde ou deux.![]()
La version anglaise le fait aussi, mais, bizarrement, moins souvent.
Maintenant, pour les corrections...
Spoiler! :
Je termine ça après ma colle d'anglais...
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 105
- Joined: Fri Oct 26, 2012 8:59 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
lol je t’embête pendant tes cours.
enfin si tu le fait c'est que la traductio doit être plus intéressante que tes cours
enfin si tu le fait c'est que la traductio doit être plus intéressante que tes cours

- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
On a vraiment pas de bol avec les noms.
Entre les Miyuki, Mizuki, Mayumi et les Shiba, Chiba, Shibata, il y a de quoi se paumer.
Si on ajoute à ça les termes scientifiques, faut vraiment être hyper concentré pour suivre le tout (et pourtant je lis la version française
).
C'est dingue ! Je suis plus peinard sur d'autres LN en anglais.
Entre les Miyuki, Mizuki, Mayumi et les Shiba, Chiba, Shibata, il y a de quoi se paumer.
Si on ajoute à ça les termes scientifiques, faut vraiment être hyper concentré pour suivre le tout (et pourtant je lis la version française

C'est dingue ! Je suis plus peinard sur d'autres LN en anglais.

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Tu crois ?knives wrote:lol je t’embête pendant tes cours.
enfin si tu le fait c'est que la traductio doit être plus intéressante que tes cours

On va dire que c'était la petite pause avant la colle...
Bon, pour la suite (je vais mettre en spoiler, ça prendra moins de place...) :
Spoiler! :
On finit par retenir et s'habituer aux noms des personnages principaux, c'est au niveau des personnages secondaires que ça devient plus compliqué...Edricano wrote:On a vraiment pas de bol avec les noms.
Entre les Miyuki, Mizuki, Mayumi et les Shiba, Chiba, Shibata, il y a de quoi se paumer.
Si on ajoute à ça les termes scientifiques, faut vraiment être hyper concentré pour suivre le tout (et pourtant je lis la version française).
C'est dingue ! Je suis plus peinard sur d'autres LN en anglais.

Imagine donc un peu la concentration demandée pour lire la version anglaise...
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Edricano
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 104
- Joined: Sat Nov 09, 2013 5:22 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Ayé ! Fini la relecture du chapitre 1 du volume 1.
C'était ma modeste contribution.
J'ai fait plus de changements que prévus, enfin bon.
Évidemment vous ne serez pas d'accord avec tout, mais c'est l'intention qui compte, n'est-ce pas ?
C'était ma modeste contribution.

J'ai fait plus de changements que prévus, enfin bon.
Évidemment vous ne serez pas d'accord avec tout, mais c'est l'intention qui compte, n'est-ce pas ?

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Merci pour ta contribution, aussi modeste soit-elle !
Ce n'est pas moi qui aie traduit ce chapitre (dans le tome 1, je n'ai traduit que 90% du chapitre 3 et la moitié du chapitre 4. J'ai fait une bonne partie du tome 2, par contre), et comme je n'ai pas vraiment le temps de relire ce qui a été fait pour le moment, on va dire que je suis d'accord avec toi par défaut.
Ce n'est pas moi qui aie traduit ce chapitre (dans le tome 1, je n'ai traduit que 90% du chapitre 3 et la moitié du chapitre 4. J'ai fait une bonne partie du tome 2, par contre), et comme je n'ai pas vraiment le temps de relire ce qui a été fait pour le moment, on va dire que je suis d'accord avec toi par défaut.

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Pour ainsi dire, j'ai fait la majorité du tome 1, ketl'ane du tome 2, et la majorité du tome 3 pour moi. On alterne presque entre nous deux...
Et merci pour ta relecture. On a bien besoin de gens pour le faire.

Et merci pour ta relecture. On a bien besoin de gens pour le faire.
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Vu la taille des chapitres que tu as à traduire dans le tome 4, je pense que tu en auras quand même fait la majorité, finie l'alternance. Peut-être que ça reprendra quand je serai enfin sortie de prépa... 

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock