Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by victorrama »

Untuk PDF... kk xehannos bisa buat. Bagus pula :D

Ehehehe triple account... mungkin lebih xD
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by chaoticrun »

Kadang-kadang saat aku buka website BT atau Forum suka gak bisa dan ada peringatan dari nginX... (Intinya gak bisa dibuka)
Was it just me atau ada yang ngalamin juga?
Atau ada hubungannya dengan server down atau sesuatu?
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
User avatar
riztupoki
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 73
Joined: Wed Apr 16, 2014 2:18 am
Favourite Light Novel: Date A Live, Highschool DxD.
Location: Bangka Island

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by riztupoki »

Itu memang karena servernya kadang kadang down. Biasanya nginX atau too long respons. Jadi yang kena masalahnya semua orang(terpaksa tunggu malam hari/besok aja).
No more.
User avatar
bakarinu
Reader
Posts: 4
Joined: Sat Jul 05, 2014 1:39 pm
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by bakarinu »

permisi..

sekedar usul aja dari pembaca (yaitu ore sendiri)
gimana kalau kata2 tambahan seperti san,kun,chan,dsb.. yg lebih utama lagi senpai,dan sensei, ga perlu di terjemahin aja, buar terasa kesan "jepang" (karena itu yg diharapkan dari "sebagian pembaca"), selain itu menurut ore, orang2 yg baca LN itu "rata2" yg udah nnton anime/baca manga/bermain game berbahasa jepang, oleh krena itu, ore pikir ga perlu semuanya d TL (soalnya ada beberapa kata yg kerasa aneh d bcanya kalo di TL)
gomen, sankyu..
yes! i'm "BAKA"!!!
User avatar
nur
Reader
Posts: 7
Joined: Sun Jun 08, 2014 12:00 am
Favourite Light Novel:
Location: dunia maya

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by nur »

bakarinu wrote: ..... ore pikir ga perlu semuanya d TL (soalnya ada beberapa kata yg kerasa aneh d bcanya kalo di TL)
gomen, sankyu..
Bukankah lebih aneh kalo ngomong bahasa indonesesia tapi di campur bahasa jepang. (cuma 1kata lagi) xD
mencari tujuan hidup
User avatar
cucundoweh
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 150
Joined: Wed Jun 26, 2013 6:01 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Indonesia
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by cucundoweh »

bakarinu wrote:permisi..

sekedar usul aja dari pembaca (yaitu ore sendiri)
gimana kalau kata2 tambahan seperti san,kun,chan,dsb.. yg lebih utama lagi senpai,dan sensei, ga perlu di terjemahin aja, buar terasa kesan "jepang" (karena itu yg diharapkan dari "sebagian pembaca"), selain itu menurut ore, orang2 yg baca LN itu "rata2" yg udah nnton anime/baca manga/bermain game berbahasa jepang, oleh krena itu, ore pikir ga perlu semuanya d TL (soalnya ada beberapa kata yg kerasa aneh d bcanya kalo di TL)
gomen, sankyu..
Sebenarnya mau dilokalkan atau tetap memakai honorifiksnya itu semua kembali ke penerjemahnya gan... Begitu juga dengan pembacanya, masing-masing juga punya selera... Di proyek yang pernah ane ikut andil ada yang ane terapkan pakai pelokalan, ada juga yang tetap honorifiks... Dan dari masing-masing itu ane rasa juga punya kelebihan dan kekurangannya...
Spoiler! :
Tapi menurut ane pribadi, karena hakikatnya mau menerjemahkan ke Bahasa Indonesia, apa yang masih bisa dan layak diterjemahkan, ya terjemahkanlah ke Bahasa Indonesia, apa yang masih bisa dilokalkan, selama itu wajar dan gak mengganggu cerita maupun suasananya, ya dilokalkan saja ke Bahasa Indonesia...

Contoh honorifiks yang paling ribet dilokalkan biasanya "-chan"... Banyak yang gak mau melokalkannya dengan alasan, kosakata Indonesia gak mencakup jenis sapaan itu... tapi sebenarnya, yang ane temukan kosakata kita ternyata lebih banyak... "-chan" biasanya untuk sapaan sayang, 'kan...? Di kosakata kita mengenal sapaan "Dik", "Nak", untuk sapaan terhadap yang lebih muda, terus "Neng", untuk sapaan ke perempuan yang biasanya sebaya, lalu "Mbak", untuk yang umurnya lebih tua... Lebih beragam dan spesifik, 'kan...?

Dan contoh yang gak ane lokalkan, itu biasanya istilah... misal, "Chuunibyou", di proyek "Chuunibyou demo Koi ga Shitai" ane, karena judulnya sendiri sudah menekankan istilah itu, yang jika dilokalkan (anggaplah menjadi "sindrom kelas 2 SMP"), suasana ceritanya juga bakal terganggu...

Intinya (kalau menurut pendapat ane), tujuan menerjemahkan adalah mengubah bacaan yang sulit dipahami menjadi bacaan yang bisa (gampang) dipahami...
Maaf ane spoiler, karena terlalu subyektif...
Soalnya gak berniat supaya bisa dibuat debat, cuma pendapat pribadi, sih... Hkhkhkhk... Piss...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
User avatar
bakarinu
Reader
Posts: 4
Joined: Sat Jul 05, 2014 1:39 pm
Favourite Light Novel:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by bakarinu »

semuanya kembai lagi kpd penerjemah, kita sbg pembaca hanya bisa memberi semangat dan usul saja... sisanya kembali lagi kpd penerjemah.. karena, pembaca yg ahli itu bisa menyesuaikan membaca gaya penulisan yg berbeda dlm sekejap..

terima kasih atas jawabannya agan2
yes! i'm "BAKA"!!!
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by chaoticrun »

Tujuan utama BT kan memakmurkan budaya LN di belahan dunia lainnya~
Jadi kalau cuma novel biasa yang gak ada unsur Jepang-nya, gak seru dong >:3 just kidding

Lebih tepatnya seperti kata bang cucun xD
Jadi biasanya di awal-awal cerita, kalau ada honorifik di footnote-kan ke website wikipedia, plus penjelasan apa-apa aja honorifik jepang itu.
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
victorrama
馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
Posts: 200
Joined: Fri Feb 15, 2013 9:42 pm
Favourite Light Novel: Too many to list, just ask
Location: NOT under your bed. Believe me.
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by victorrama »

Hmmm kalau untuk honorific... itu menurut saya tsrserah translatornya.
untuk yg inggris sja kita lihat ada yang pakai ada yang dihapus ada yg di 'alter' ke inggris.

kalau saya pribadi...tetap menggunakan honorific tanpa diterjemahkan. kecuali untuk hal tertentu.
Just a passing by translator, editor, typesetter, writer, meeper.

Translating : The Maso's TL project
and also other series.

“The mind, at times, takes masochistic delight in suffering.” ― Saurbh Katyal, Seduced by Murder
User avatar
Ravelive
Project Translator
Posts: 12
Joined: Wed Oct 16, 2013 9:16 am
Favourite Light Novel: High School DxD
Location: Indonesia
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Ravelive »

kalau yang bisa nerjemahin dari Jepang langsung ke indonesia gw sih kurang tau alasannya..

tapi yang 3rd worker macam gw sih... menghilangkan honorific bakalan terkesan aneh :D

bahkan terkadang kalau translate english ke indonesia sesuai verb atau gramar dari kamus rasanya jadi "ngeganjel" gitu...

itu yang dari inggris lho... kl dr yang jepang langsung, mungkin lebih kerasa ga enak dikuping kali ya (karena kita baca LN pasti didengar kupingkan meski bacanya dalam hati) :D
High School DxD Indonesia Translator
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Misogi »

I've finally finished my article about LNs in Indonesia, all I need is to check it before publication. If I made errors or if some details are missing, I'd gladly appreciate your remarks.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by arczyx »

Misogi wrote:I've finally finished my article about LNs in Indonesia, all I need is to check it before publication. If I made errors or if some details are missing, I'd gladly appreciate your remarks.
Good article! Aside from Indonesia's currency is actually Rupiah and not Rupee (it's India's), I think the article is pretty well-written and informative. If I may say something though, perhaps you mean 'publisher' instead of 'editor'?

On a side note, do you know 5 Centimeters Per Second is going to be published too over here? You might want to include that in your article as well 8)
User avatar
Misogi
Supreme Lord Temporal
Posts: 4119
Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
Favourite Light Novel:
Location: France

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Misogi »

arczyx wrote:Good article! Aside from Indonesia's currency is actually Rupiah and not Rupee (it's India's), I think the article is pretty well-written and informative. If I may say something though, perhaps you mean 'publisher' instead of 'editor'?

On a side note, do you know 5 Centimeters Per Second is going to be published too over here? You might want to include that in your article as well 8)
I hesitated on the currency's word to use, and cucundoweh also noticed this mistake. Thanks.
Seems like I was too literal while translating, I'll change editor to publisher.
And thanks a lot for this last piece of information, seems like the publisher is a new one.

Article updated in consequence.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
User avatar
chaoticrun
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 123
Joined: Thu Aug 22, 2013 2:25 am
Favourite Light Novel: Tsukumodo Antique Shop, OreGairu
Location: «Far Away»

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by chaoticrun »

Good article :3

Semoga minat baca Indonesia nambah juga...
50.000 for a light novel is quite... expensive for me :/
And they said 5 Centimeters per Second is going to be published around October, with price below 50.000. \o/
Worst trackpad-user FPS player ever.

"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
User avatar
Tony Yon
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 468
Joined: Sun Jan 22, 2012 12:53 am
Favourite Light Novel: Utsuro no Hako to Zero no Maria
Location: wish-crushing cinema
Contact:

Re: Diskusi Bahasa Indonesia (Indonesian General Discussion)

Post by Tony Yon »

interesting article :)
Basically KIA
Post Reply

Return to “Indonesian”