Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

You can speak in English or in Indonesian. / Anda dapat menggunakan bahasa Inggris maupun Indonesia.

Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

hikkikomori no aria wrote:jadi lupa tujuan sebenarnya kesini,

shitsumon desu~
kalau 'Remain Light' di ALO, diterjemahkan tidak? kalau diterjemahkan, boleh minta saran jadi apa?
Cahaya Sisa?
Sisa Cahaya?
Mayat Cahaya? [di oxford remain artinya bisa jenazah]
Tetep "Remain Light" aja, klo dah baca Vol 3 harusnya sih udah rada2 tau (klo perlu kasih ref tambahan)
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Xehannos wrote:Tetep "Remain Light" aja, klo dah baca Vol 3 harusnya sih udah rada2 tau (klo perlu kasih ref tambahan)
Konteksnya apa ya? Udah lupa volume 3 soalnya, arc yang paling terakhir kusuka soalnya :wink:
hikkikomori no aria wrote:misalnya, tahu sih Kirito nyebut diri sendiri pake 'ore' kalau di indonesiain kan jadi 'gue' tuh, tapi kok kayaknya kasar sekali, jadi sampai sekarang saya terjemahin jadi 'aku'. gak apa-apa kan ya?
Bukannya di beberapa post lalu dibilang kalo kita pakenya 'aku' aja ya?
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

arczyx wrote:
Xehannos wrote:Tetep "Remain Light" aja, klo dah baca Vol 3 harusnya sih udah rada2 tau (klo perlu kasih ref tambahan)
Konteksnya apa ya? Udah lupa volume 3 soalnya, arc yang paling terakhir kusuka soalnya :wink:
hikkikomori no aria wrote:misalnya, tahu sih Kirito nyebut diri sendiri pake 'ore' kalau di indonesiain kan jadi 'gue' tuh, tapi kok kayaknya kasar sekali, jadi sampai sekarang saya terjemahin jadi 'aku'. gak apa-apa kan ya?
Bukannya di beberapa post lalu dibilang kalo kita pakenya 'aku' aja ya?
Klo di Vol 3 sih kek gini :
Diikuti oleh suara terbakar, tubuhnya berubah menjadi abu sebelum menyebar ke empat mata angin, hanya menyisakan api merah kecil. Api ini disebut «Remain Light», setelah ia menghilang, mantra dan item kebangkitan bisa digunakan.
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Gak perlu diganti kalo gitu
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by hikkikomori no aria »

sou nano?
haha, maaf~
soalnya saya baca SAO yang bhs inggris dulu sampe selesai terus baru buka page-nya yang bahasa indonesia, ternyata masih banyak yang belum diterjemahin, jadi langsung 'gue juga ikutan ah!' begitu tanpa lihat-lihat dulu, :mrgreen:

sebenarnya sempat terpikir untuk diterjemahkan sebagai 'puing cahaya' juga, untung belum ditulis... nyahahaa :lol:

oke deh, domo~~
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

hikkikomori no aria wrote:sou nano?
haha, maaf~
soalnya saya baca SAO yang bhs inggris dulu sampe selesai terus baru buka page-nya yang bahasa indonesia, ternyata masih banyak yang belum diterjemahin, jadi langsung 'gue juga ikutan ah!' begitu tanpa lihat-lihat dulu, :mrgreen:

sebenarnya sempat terpikir untuk diterjemahkan sebagai 'puing cahaya' juga, untung belum ditulis... nyahahaa :lol:

oke deh, domo~~
Sebenernya terserah aja sih, yang penting cocok aja :mrgreen:
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by hikkikomori no aria »

eh, bener nih? nanti saya seenaknya lho... :lol:
kalau kata yang dikurung ditanda ini: «Malicious System», ada ketentuan boleh diterjemahkan atau tidak, gak sih? atau memang senyaman si penerjemah dan sepantasnya saja?

maaf ya, tanya-tanya terus, habis enak bertanya aja... dari pada nebak-nebak sendiri... :?
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
Xehannos
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 135
Joined: Fri Aug 10, 2012 4:16 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta-Underground
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by Xehannos »

hikkikomori no aria wrote:eh, bener nih? nanti saya seenaknya lho... :lol:
kalau kata yang dikurung ditanda ini: «Malicious System», ada ketentuan boleh diterjemahkan atau tidak, gak sih? atau memang senyaman si penerjemah dan sepantasnya saja?

maaf ya, tanya-tanya terus, habis enak bertanya aja... dari pada nebak-nebak sendiri... :?
Klo menurut gw sih bagusan pake terms aslinya, tp tar ditambahkan referensi.
Klo senyaman2nya penerjemah si bisa2 aja, tp usahakan melihat dr point of view pembaca (percuma klo kita ngerti tp pembaca kgk XD)
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

Selama tidak aneh diterjemahkan saja :mrgreen:

Kan asalnya dari bahasa Jepang, terus diterjemahkan ke Inggris, alaminya diterjemahkan juga ke Indonesia, kecuali kalau memang bahasa Inggris dari sananya kayak NerveGear, Alicization, Fairy Dance, dsb.
User avatar
hikkikomori no aria
Edit-Translator [101-AETB]
Posts: 85
Joined: Tue Aug 21, 2012 7:46 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: inside my room somewhere in Java land
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by hikkikomori no aria »

roger that... :)
To be, or not to be, that is the question
Whether 'tis Nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune,
Or to take Arms against a Sea of troubles,
And by opposing end them: to die, to sleep
No more; and by a sleep, to say we end
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

hikkikomori no aria wrote: you actually hold one?
that's so cool~
Thanks, I guess, lol. My grandpa was an ex-soldier before so he pretty much knows a lot about guns~ XD

Ngomong-ngomong, jadi kita pake 'aku' nih? Yang saya terjemahin, malah pake 'saya' loh. XDD

Apa nanti ku-edit aja? :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

shiganami.ai wrote:Ngomong-ngomong, jadi kita pake 'aku' nih? Yang saya terjemahin, malah pake 'saya' loh. XDD

Apa nanti ku-edit aja?
Pakenya 'aku' aja, 'saya' terlalu sopan. Kan asalnya dari kata 'ore' yang artinya kurang lebih 'gue' (bahkan dalam narasinya sendiri pun, Kirito merujuk dirinya dengan kata 'ore', bukti bedanya budaya penulisan kita dan Jepang)
User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

arczyx wrote:
Pakenya 'aku' aja, 'saya' terlalu sopan. Kan asalnya dari kata 'ore' yang artinya kurang lebih 'gue' (bahkan dalam narasinya sendiri pun, Kirito merujuk dirinya dengan kata 'ore', bukti bedanya budaya penulisan kita dan Jepang)
Oke deh, affirmative, sir! XD

Ngomong-ngomong, translasi paling tepat untuk dungeon apa ya? Ruang bawah tanah? Atau dibiarkan aja?
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
User avatar
arczyx
Project Editor
Posts: 810
Joined: Wed Jun 29, 2011 3:52 am
Favourite Light Novel:
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by arczyx »

User avatar
shiganami.ai
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 118
Joined: Thu Aug 02, 2012 2:17 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Jakarta, Indonesia
Contact:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Post by shiganami.ai »

Whoa, I just knew we have that page! XDD

Thanks~ :lol:
Hitagi Tsundere

What's flooded above and on fire below?
Post Reply

Return to “Indonesian”