Page 8 of 12

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Tue Oct 16, 2012 7:29 am
by SoulTranslator
Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;

Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...

Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...

^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...

Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Tue Oct 16, 2012 7:43 pm
by Tony Yon
dua pedang, kayak nitoryuu nya zoro mungkin ya...

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Tue Oct 16, 2012 10:43 pm
by shiganami.ai
SoulTranslator wrote:Wah, yang saya maksud bukan pengelompokannya tapi penerjemahannya... LOL...
maksudnya;

Spear dan Lance harus ditranslate menjadi apa, karena 2 weapon itu sama2 dari kategori spear, 2-2nya juga memiliki arti 'tombak', saya sendiri prefer kedua2nya untuk tidak ditranslate, cukup disertakan referensi...

Polearms dan Halberd juga, Polearms ini yang saya kira lebih ke arah 'lembing' (karena saya pernah melihat sendiri bentuk senjatanya), tapi Halberd ini berbeda dari tombak dan lembing karena diujungnya seperti kapak...

^Karena problem seperti inilah, saya agak ragu untuk menjadi editor SAO... LOL...

Dual Blades itu lebih ke swordsman's style kog, bukan tipe senjata, jadi saya rasa tidak perlu dikategorikan, tapi saya sedikit risih dengan penerjemahannya sebagai "Pedang Kembar", karena ada perbedaan antara "Twin Sword" dengan "Dual Blades"
Follow your feelings, young padawan~ :lol:

Jokes aside, spear dan lance bisa diterjemahkan jadi tombak dan lembing. Tapi kalau mau dibiarkan juga gpp sih. Asal ada referensi, I don't think anyone would mind.

Polearm dan Halberd penggunaannya agak beda kan? Setahu saya, lembing lebih digunakan untuk menusuk atau melempar. Halberd lebih ke arah swing. Yah, saya sendiri kurang tau soal senjata seperti itu sih. Dimasukkan ke kategori lembing saja deh~ XD

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Tue Oct 16, 2012 11:13 pm
by SoulTranslator
Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Wed Oct 17, 2012 2:12 am
by shiganami.ai
SoulTranslator wrote:Hmmm... Kalo gitu kita sepakat tidak usah ditranslate untuk 4 weapon itu, beri referensi saja, nanti saya update lagi... LOL...
Karena emang banyak senjata yang tidak ada terjemahannya soalnya~ :lol:

Atau jangan-jangan ada? :o

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Wed Oct 17, 2012 2:28 am
by ivan012345
Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya :D ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa

btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Wed Oct 17, 2012 6:29 am
by SoulTranslator
Saya rasa memang tidak ada, maksud saya seperti ini;

kalau di Indo sebelumnya ga ada pedang, pasti ga ada istilah 'pedang'...

Jadi saya yakin untuk beberapa senjata yang memang tidak pernah dipakai leluhur kita, tidak ada istilah Indonesianya...
*Rapier contohnya, yang saya ingat ini lahir di Eropa

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Wed Oct 17, 2012 8:20 pm
by shiganami.ai
ivan012345 wrote:Halo minna, translator baru di sini jadi mohon bantuannya :D ~
2 hari yang lalu baru mau coba translate chapter 4 jilid 7 soalnya saya lihat itu paling pendek. Kemaren uda selesai jadi langsung isi aja di chapternya terus tulis 'Selesai' di registration pagenya kan ?
Sekarang mau lanjut translate chapter 6 jilid 5 jadi mau nanya-nanya beberapa hal, yang di dalam « » itu harus diterjemahin gak sih ? Sama translation yand dibawah uda bener belom ?
4-stroke scooter = Skuter 4-goresan (pasti salah ya?)
Imperial Palace = Istana Imperial
Hirakawa Gate Bridge = Gerbang Jembatan Hirakawa

btw nama di BT juga ivan012345 cuman i nya kapital ~
4-stroke scooter: artinya scooter/motor yang jalan menggunakan engine 4 stoke. Engine tersebut lebih kompleks dibandingkan dengan engine 2 stroke. Rev dan torque na beroperasi lebih kuat dan mulus dibandingkan 2 stroke. 4 stroke menggunakan bensin sedangkan oli digunakan untuk lubrikasi. Yang 2 stroke malah menggunakan campuran tersebut untuk beroperasi. Perbedaan terbesarnya itu di engine jadinya, lol~ 8)

So...4-stroke scooter tidak usah di terjemahkan deh. Kasih referensi dan artinya saja. Soalnya 4-stroke bisa kita terjemahkan jadi apa? Motor bebek? Honda? XD

Trus nama tempat tidak usah di terjemahkan. Nama/istilah yang berada didalam kurung « » juga dibiarkan saja. Kalau bisa di kasih referensi sekalian.

And also, check this link for guides to names/terminology for SAO, lol:

http://www.baka-tsuki.org/project/index ... erminologi

Semoga membantu, nyahahahahaha! :lol:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 12:33 am
by ivan012345
Ok sip thanks :D ~ belum pernah denger tuh istilah 4-stroke atau 2-stroke hehe :oops:
Lanjut translate lagi ... tapi memang banyak banget bab 6 jadi bisa sebulan mungkin baru selesai ~

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 1:12 am
by Tony Yon
4 tak 2 tak perhaps.......

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 1:35 am
by shiganami.ai
Tony Yon wrote:4 tak 2 tak perhaps.......
4 tak 2 tak? What's that? owo

In any case, I think those 2-stroke 4-stroke thingy meant the engine they use, I think, lol~ :lol:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 1:46 am
by SoulTranslator
Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak

Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 5:50 am
by shiganami.ai
SoulTranslator wrote:Artinya mesin 2 tak...
4 stroke engine - Mesin 4 tak

Pernah dengar kan istilahnya kalau pemilik motor?
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 6:12 am
by SoulTranslator
shiganami.ai wrote:
Sadly, no, lol. Aku gaaaa punyaaaaaa motoooooooor~ D:
Wait, minimal pernah dengar kan istilah 'mesin 4-tak' di iklan-iklan motor di TV? LOL...

Re: Sword Art Online Bahasa Indonesia - Nama dan Terminologi

Posted: Thu Oct 18, 2012 7:05 am
by ivan012345
Saya juga gak pernah denger istilah itu tuh meskipun saya punya motor ~ memang di iklan pernah bilang 4-tak 2-tak gitu ?

Permisi nanya lagi nih, dalam kalimat ini :
—'It' referred to the «Realized World» called An Incarnating Radius, abbreviated as Aincrad.
An Incarnating Radius nya sebaiknya diterjemahin saja atau tidak ? Sementara saya biarkan saja tapi kasih referensi terjemahan literalnya.