I'm sorry, but I just have to say that this would never have happened had you just outright told me what the hell you were trying to say. Once it got to the point where I wasn't sure if I was understanding you and you were understanding me, I switched to English, but by then you were giving me semi-cryptic answers. I don't know if I offended you in some way, but you can rest assured it wasn't intentional. Post-by-post, I'm just going to translate what I thought you said and what I thought I said into English, so there's no room for misunderstanding.
Me wrote:since I think he's busy translating something else
You wrote:気付くないか? それは全く理由じゃない
Didn't you notice? That isn't the reason at all.
Me wrote:ごめん、ごめん。忙しかったので、気づかなかった。
実は、あなたに許されても訳するひまがないと思う。がんばって終えてみたいが、IBとは残酷だわ。;
I'm sorry. Since I was busy, I didn't notice.
Actually, even if you allow me to go ahead, I don't think I'll have the free-time to translate. I want to do my best and try and finish it, but IB is pretty cruel.
You wrote:お前が本当にまだ分かりませんね?時間のことじゃない。お前と俺訳するひまがないの話は要領を得ていない
You really still don't know, do you? It's nothing about time. That you and I don't have the time to translate isn't the point (?)*
*This is the sentence where I really have no idea what you're trying to say.
Resume English.
Alright, what did I say which was wrong? If it's a touchy subject, I guess I just won't bring it up again.