I normally respect the format Of the past translation.larethian wrote:Kira0802 wrote:Really? So far, you've also translated with honorifics as well. No offense, really, truly, I don't mean any offense, but why not try translating something and do that (substituting with "Mister"), then tell me about it again?Even the Chinese translations try to use honorific equivalents, as far as I can remember, since it is in the capacity of the language, even though it still lacks a number of them. English addresses, however are just too limited.
And you are thinking of only "san". What about sensei, senpai, sama, chan, kun, dono, etc. etc. and what about custom speeches characteristic to the character, like -chi, -tan, -chama, etc. etc. for identification purpose?![]()
And like I said, it depends on your objective. If you are one who doesn't care about 'translating' the cultural aspects, of course, it doesn't make a difference.

Well, I do think it's possible. Let's say, A-sensei. We could use Professor A or something like that. For the -sama, we could simply add "Master" or whatever. For -senpai, we could add "Senior", or simply nothing at all, just for -kun or -chan. You can also add things according to the context.
Nothing is technically impossible, but since nearly no one doesn't translate with suffixes, it might sound weird.
(BTW, Lare, you don't have to say to me not to take it as an offense. Perfectly fine.)