Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 454
- Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Ahh, I see. Thanks for explaining.
- Hazue
- Mikuru's Master
- Posts: 24
- Joined: Thu Nov 03, 2011 8:38 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
wow thanks for the info, never knew about 嗤う and 云う.YoakeNoHikari wrote:It's the same thing, just a different kanji.
Like 分かる, and 判る. Like 笑う, and 嗤う. Like 言う, and 云う.
Currently addicted to Acchi Kocchi's manga translation. Sorry BT, for not translating the novel I had registered
- stellarroze
- Senior Project Translator
- Posts: 475
- Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Earth
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Once again, I need help with a few sentences. They're all unrelated to each other but I'm unable to decipher them.
隙あらば遅刻して掃除もさぼろうとする俺とは、根本的に脳の構造が違うらしい。
道は絶対自分から譲り、買い物をするときも「これください」とは言えないタイプである。
ま、しょうがねえよな。
Thanks again.
Also, how should I go about translating sound effects?
隙あらば遅刻して掃除もさぼろうとする俺とは、根本的に脳の構造が違うらしい。
道は絶対自分から譲り、買い物をするときも「これください」とは言えないタイプである。
ま、しょうがねえよな。
Thanks again.
Also, how should I go about translating sound effects?
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 454
- Joined: Mon Feb 28, 2011 11:35 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
As someone who when given any chance would even skip the punishment of cleaning up due to being late, it seems that the structure of my brain was fundamentally different. (Not sure about this one)隙あらば遅刻して掃除もさぼろうとする俺とは、根本的に脳の構造が違うらしい。
He/she was a type that would never yield way themselves, or say "thank you" when buying stuff. ("I'll have this please" would be more literal but makes less sense (at least, I don't think I've ever heard anyone say it))道は絶対自分から譲り、買い物をするときも「これください」とは言えないタイプである。
Oh well, guess I've got no choice.ま、しょうがねえよな。
- stellarroze
- Senior Project Translator
- Posts: 475
- Joined: Thu Oct 27, 2011 12:09 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Earth
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
What does しっぼ mean? Here's the sentence I found it in - もうひとつは、彼を見上げてしっぼを振る犬の思い出だ。
Thanks
Thanks
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
It's not shibbo but shippo. http://jisho.org/words?jap=%E3%81%97%E3 ... dict=edictstellarroze wrote:What does しっぼ mean? Here's the sentence I found it in - もうひとつは、彼を見上げてしっぼを振る犬の思い出だ。
Thanks
-
- Project Translator
- Posts: 19
- Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
I just started on Kampfer volume 1 chapter 3. The first page has a line that's giving me problems. I think it's a colloquial phrase about pumpkins and cabbages (???):
Larger clip of page for context:
I kind-of understand it, but it makes no sense to me... any help would be appreciated.
Spoiler! :
Spoiler! :
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Seirei Tsukai no Blade Dance
V1C6
「いや、だから、その、俺は戦力外ってことでひとつ……」
「どーいうことよっ、あんたの戦力あてにしてたのに!」
Hmm, I can't understand the first line, second line provide as sort of a context
V1C6
「いや、だから、その、俺は戦力外ってことでひとつ……」
「どーいうことよっ、あんたの戦力あてにしてたのに!」
Hmm, I can't understand the first line, second line provide as sort of a context
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Kondou:
Damn it, I'll get you for this. If I'm a pumpkin, you're a cabbage.
I have no idea whatsoever. Maybe some sort of pot calling the kettle black...?
KuroiHikari:
"No, that's why I'm trying to say that, um, there's the thing that I'm not exactly up to par..."
Or something to that effect. I'm not really sure, since you provided no sentences which came before...
Damn it, I'll get you for this. If I'm a pumpkin, you're a cabbage.
I have no idea whatsoever. Maybe some sort of pot calling the kettle black...?
KuroiHikari:
"No, that's why I'm trying to say that, um, there's the thing that I'm not exactly up to par..."
Or something to that effect. I'm not really sure, since you provided no sentences which came before...
Even eternity can be encased in ice.
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
The context is a bit further up but
Spoiler! :
- YoakeNoHikari
- Project Translator
- Posts: 1367
- Joined: Sat Mar 26, 2011 12:39 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: この混乱の街並みの中でも、この2人は独自の世界を展開・・・
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Yeah, then my sentence makes sense.
Even eternity can be encased in ice.
-
- Project Translator
- Posts: 19
- Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Thanks KuroiHikari, that's what I got also. The "pot calling the kettle black" doesn't quite fit, so I think I'll leave it as is with a note that it's an idiom that doesn't translate well.
-
- Project Translator
- Posts: 19
- Joined: Wed Feb 22, 2012 6:34 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
Whoops, I meant thanks YoakeNoHikari rather than KuroiHikari, not that I don't thank... ah... sorry!
-
- Fish Miner
- Posts: 822
- Joined: Fri Apr 16, 2010 1:01 am
- Favourite Light Novel:
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
たしかに、公式試合で地道に学内ランキングを上げていくよりははるかにマシだ。
「--わかった。任務の内容を話してくれ」
「そうこなくてはな」 <--How do I translate this?
カミトがうながすと、グレイワースはふっと微笑を浮かべた。
Thank you
「--わかった。任務の内容を話してくれ」
「そうこなくてはな」 <--How do I translate this?
カミトがうながすと、グレイワースはふっと微笑を浮かべた。
Thank you
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Generic Translated Content, Feedback Appreciated
"That's the spirit." "That's what I wanted to hear." "Now that's better." - something along these lines.