
On recrute toujours des membres sur SAO.
Nouveau lien du topic : viewtopic.php?f=65&t=5796
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
J'éditerai par dessus, vu qu'il y a des éditions supplémentaires et un possible changement de noms massif. Pour le 16.5, je ne suis pas le spécialiste du genre, j'essaie de demander un coup de main.MaerisCrisis wrote:Pour ce qui est du chapitre 16.5, il fait aussi partie de ma traduction du volume 1. Par contre, n'étant pas du tout une érudite du genre, ça méritera peut-être le coup d’œil d'un "spécialiste"...
Oui, je vais mettre ça au point :MaerisCrisis wrote:Sinon, c'est ici qu'on décide des choix de traduction ? Étant en train de faire le tl-check, je me rends compte qu'il y a un certain nombre de questions qui se posent et qu'il serait bien de régler. Du genre : l'usage des suffixes japonais (-san, -kun, etc.), la numérotation des étages, les termes de jeu (anglais vs français), etc. J'ai déjà fait mes propres choix dans ma traduction mais si le choix général se porte ailleurs, autant que je change en même temps que je fais le tl-check. J'aimerais donc poster la liste de mes choix de traduction pour qu'on se mette d'accord.
Je m'occuperai de Campione un peu après SAO (Juin-Juillet). Le Tome 2, je pense m'en occuper. Mais pour le reste, libre à toi de choisir.MaerisCrisis wrote:Ah, au fait, je ne pense pas avoir vraiment envie pour le moment de traduire d'autres tomes de l'histoire principale, si j'ai le temps pour ça, je préfèrerais largement traduire Utsuro voire Campione!. Par contre, pourquoi pas traduire les side stories du volume 2, voire les autres side stories hors volumes...
1/ Il vaut mieux les laisser. Par convention, vu qu'il n'y a aucun équivalent français et qu'ils permettent d'évaluer le degré de proximité entre les personnages.MaerisCrisis wrote:Ok, voici donc mes choix de traduction (version actuelle) :
1/ J'ai enlevé les suffixes car, dans ce cas précis, ils ne semblent pas revêtir une importance majeure.
2/ Pour les étages, le "first floor" et "second floor" anglais sont, bien entendu, les "rez-de-chaussée" et "premier étage" français. Par contre, je n'ai pas répercuté ce changement sur les autres étages car ça complique plus les choses qu'autre chose. Bon, résultat, il y a un étage de plus dans l'Aincrad français (car, normalement, on devrait dire que le château fait 99 étages et non pas 100)...
3/ Pour les termes de jeu, je n'ai pas traduit Sword Art Online (bien entendu), Nerv Gear et FullDive (par convention, les termes anglais sont en italique). Par contre j'ai traduit les noms des attaques, ainsi que les noms des monstres et des villes. C'est un choix très discutable mais ça évite un tas de notes, à mon sens.
Pour les termes techniques, j'ai fait au cas par cas. J'ai gardé les termes gamers pour les choses très spécifiques : NPC = PNJ, PKing = PK, etc. mais, par contre, j'ai traduit les termes comme "respawn"... Afin que la lecture reste fluide même pour ceux qui connaissent peu ou pas les jeux en ligne (ce qui est mon cas, d'ailleurs).
4/ J'utilise la ponctuation française pour les dialogues (ouverture des guillemets, puis tirets (6), puis fermeture des guillemets). Par contre je distingue les guillemets des dialogues (guillemets classiques du clavier français) et les guillemets pour les termes cités (guillemets + ctrl + z sur Word).
5/ Je traduis "skill", dans le cas des "skills" qu'ils entrainent par "compétence".
6/ De manière générale, je préfère la fluidité à la littéralité.
Mmmh...c'est tout ce qui me vient à l'esprit pour le moment.
Ok, je vois ce que tu veux dire pour les étages... Après, c'est quand même un peu bizarre en français de dire que le RDC est l'étage 1... Ou n'est-ce qu'un blocage personnel...?Misogi wrote:2/ C'est pour ça que je préfère laisser la forme "Étage XX", notamment pour l'"Étage 1".
3/ On verra au cas par cas. Je préfère tout de même garder les techniques en anglais, sauf si c'est des techniques hors combat. J'ajouterai les notes.