Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
dim1
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Fri Feb 25, 2011 12:15 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by dim1 »

He was the army guy that got screwed over in the beginning of volume 1 by Gleameyes
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

In volume 1, his name is written コーバッツ, so cobalt isn't quite right. The anime version (Covats or something, I don't have anime sub with me, only raw) should be more correct.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Is there no confirmation of what does ALF stand for?
Shin Aku wrote:
Pryun wrote:@ShinAku: you are right. I changed it to evacuated the room. I have no need to google it though, as evacuate means clear. You can't clear a person...

BTW, this page should be for names and terminology only. these kind of questions can go into the main page^^
Thanks and sorry for the little argue. I only want to make clear my opinion. And for ppl who want to know how to evacuade ppl you should read this: http://www.grammarunderground.com/can-y ... erson.html

Also, my mother language is not English, so I had opened up my dictionary, watched out of the word "terminology" and it has the same meaning as in my language and a synonym of termonology is phraseology, so I thought it fits in here.
Actually, you should read it too, especially the final paragraph.

From the link you gave:
But the third definition was different:
3. to remove (inhabitants, etc.) from (a place or area), as for protective purposes

That means that you can evacuate a person by removing him or her from a place. [...]
dim1
Haruhiist Sensei
Posts: 94
Joined: Fri Feb 25, 2011 12:15 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by dim1 »

ALF is a type of fairy ALO is basically ALFheim Online, doesn't make much sense but whatever
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

dim1 wrote:ALF is a type of fairy ALO is basically ALFheim Online, doesn't make much sense but whatever
Not ALO's ALF. SAO's ALF. The one currently translated as Aincrad Liberation Force. I was asking for its officially confirmed version.

Also, it's not a type of elf. Alf is elf in the Nordic language
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

M.A.D wrote:Is there no confirmation of what does ALF stand for?
Yes.
I used Force, sub groups used Front, I think?
We debated over the issue a bit over here, but 軍 doesn't really mean Front, so...
M.A.D wrote:Actually, you should read it too, especially the final paragraph.

From the link you gave:
But the third definition was different:
3. to remove (inhabitants, etc.) from (a place or area), as for protective purposes

That means that you can evacuate a person by removing him or her from a place. [...]
And a simple search brought up another article, where the copywriter of the mentioned episode apologises for calling it a mistake when it wasn't one.
It wasn't commonly used for such purposes in the past, but it is, in the current society.
M.A.D wrote:
dim1 wrote:ALF is a type of fairy ALO is basically ALFheim Online, doesn't make much sense but whatever
Not ALO's ALF. SAO's ALF. The one currently translated as Aincrad Liberation Force. I was asking for its officially confirmed version.

Also, it's not a type of elf. Alf is elf in the Nordic language
ALO = ALfheim Online
Also, Alfheim means, "Elf Home" when translated from Norse or something.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Though, did the author ever confirmed it with his own words, in Katakana or plain English, that ALF does in fact stand for Aincrad Liberation Force?
User avatar
Shin Aku
Vice Commander Itsuki
Posts: 42
Joined: Fri Jun 01, 2012 11:39 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Shin Aku »

OK the meaning of "evacuate" had changed and I found a forum http://www.copydesk.org/forum/viewtopic.php?t=551. They discussed about the word and it is on both side argumentative.
Today as an editor or a journalist you have to be creative so you have to change the meaning of words - the society take it over and so the real meaning chanced.

But in a novel and in this situation "for example: Vol. 4 chapter 8" it is better to determine the place:
1. it's better to read and
2. a novel is not a newspaper to catch attention.

So, the meaning had changed over years, but in a novel it is better to write clear an easy to understand it quickly.

And I find "Lyfa couldn't watch any longer and cried out. Once a player had evacuated the area, he could no longer pass through the door again while there was still a battle going on inside", is a way better to read than before.


But ok, one more time I have to apologise, I had learned that from my teacher (I have to punish him by opportunity), but I'm sorry I had said "it's wrong".
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

M.A.D wrote:Though, did the author ever confirmed it with his own words, in Katakana or plain English, that ALF does in fact stand for Aincrad Liberation Force?
Nope, never confirmed.
I was replying "yes" to the question of "Is there no confirmation?".

Edit:
Didn't want to double post, so an edit.
Shall we do An Shi En -> An Si-eun / Sieun? (Shiune's real name)
It's supposed to be a Korean name and that's how they would romanise that, so...
Also, for her character name, it's "Shiunee" in katakana compared to "Shiun" for her real name, so something like "Sieunee" might be more accurate too, even if it looks weird as heck.
M.A.D
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 165
Joined: Mon Oct 03, 2011 10:46 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by M.A.D »

Tap wrote:
M.A.D wrote:Though, did the author ever confirmed it with his own words, in Katakana or plain English, that ALF does in fact stand for Aincrad Liberation Force?
Nope, never confirmed.
I was replying "yes" to the question of "Is there no confirmation?".

Edit:
Didn't want to double post, so an edit.
Shall we do An Shi En -> An Si-eun / Sieun? (Shiune's real name)
It's supposed to be a Korean name and that's how they would romanise that, so...
Also, for her character name, it's "Shiunee" in katakana compared to "Shiun" for her real name, so something like "Sieunee" might be more accurate too, even if it looks weird as heck.
Oh, right. Sorry.

And I like An Si-eun better :) Sounds closer to the Korean names that I usually come across
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

We discussed this while The_Ping was translating volume 7, we assumed her real name is Chinese name, because her name was provided with Chinese character (Kanji) 安施恩(アンシウン) so The_Ping said ウン from アンシウン should be En in Chinese. I'm not familiar with Korean so I'm not 100% sure, but if her name is Korean, author should just use straight katakana and not kanji. Please correct me if I'm wrong.
Sludge
Elite Haruhiist
Posts: 88
Joined: Fri Sep 07, 2012 4:55 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Sludge »

Tap wrote: Didn't want to double post, so an edit.
Shall we do An Shi En -> An Si-eun / Sieun? (Shiune's real name)
It's supposed to be a Korean name and that's how they would romanise that, so...
Also, for her character name, it's "Shiunee" in katakana compared to "Shiun" for her real name, so something like "Sieunee" might be more accurate too, even if it looks weird as heck.
I prefer Sieun , but I guess that really doesn't fit a Korean name so maybe An Si-eun is better.
Either way you go with character name seems like in my head it will be read "Shiu-nee" / "Sieu-nee" so I'll always consider her someones sister lol.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

BeginnerXP wrote:We discussed this while The_Ping was translating volume 7, we assumed her real name is Chinese name, because her name was provided with Chinese character (Kanji) 安施恩(アンシウン) so The_Ping said ウン from アンシウン should be En in Chinese. I'm not familiar with Korean so I'm not 100% sure, but if her name is Korean, author should just use straight katakana and not kanji. Please correct me if I'm wrong.
Was doing some (kindda in-depth) research on it after chancing upon a tweet in a twitter conversation from Kunori, where he touched on the issue.
"Kim-sensei is still a student (probably...), but his desire to play Japanese games led him to self-study Japanese since he was a kid, he's an amazing individual that now not only translates my Accel / SAO, but many other Japanese light novels as well. Actually, I even gotten help from him in the Dengeki version volume 7 of SAO!"

"Is that related to how Shiien's name changed?"
*Shiien was her name in the web-novel. I have no idea what it would be in Korean.

"That's exactly it!"

"Why 《Shiien》 from the web version was changed to《Si-eunee》 in the paperback was because I asked for advice from Kim-sensei, on whether there was females in Korea with a name read as Shiien and received the reply 《The name Shiien doesn't exist, but Si-eun (Shiun) is popular》."

"And thus, her real name in the paperback version became An Si-eun (An Shiun), with the character name, Sieunee (because Yuuki called her Si-eun nee-chan...?). Kim-sensei, allow me to express my thanks as always!

"The character, Sieun (Shiien) is set as a 4th generation Zainichi Korean and should have been written as a key-character to explore the topic of the wall between Japanese and Korean playeres in MMOs, but unfortunately, that topic blew up and ended before it was anywhere near finish." -

"I thought of delving more into it in the paperback version, that the resistance against them isn't all to it, but there's encounters and culture exchange as well, but... I wonder for just how many volumes have I struggled on that scene..."
Zainichi Koreans use "pass names", an official alias of sorts, usually in Japanese.
Oh, and the Korean translator seems to be called either Kimwan or Gimwan. I can't read Korean...
Last edited by Tap on Wed Sep 12, 2012 10:32 pm, edited 2 times in total.
User avatar
Teh_ping
Editor-in-Assistance
Posts: 1729
Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: Magdala

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Teh_ping »

Tap wrote:
BeginnerXP wrote:We discussed this while The_Ping was translating volume 7, we assumed her real name is Chinese name, because her name was provided with Chinese character (Kanji) 安施恩(アンシウン) so The_Ping said ウン from アンシウン should be En in Chinese. I'm not familiar with Korean so I'm not 100% sure, but if her name is Korean, author should just use straight katakana and not kanji. Please correct me if I'm wrong.
Was doing some (kindda in-depth) research on it after chancing upon a tweet in a twitter conversation from Kunori, where he touched on the issue.
"Kim-sensei is still a student (probably...), but his desire to play Japanese games led him to self-study Japanese since he was a kid, he's an amazing individual that now not only translates my Accel / SAO, but many other Japanese light novels as well. Actually, I even gotten help from him in the Dengeki version volume 7 of SAO!"

"Is that related to how Shiien's name changed?"
*Shiien was her name in the web-novel. I have no idea what it would be in Korean.

"That's exactly it!"

"Why 《Shiien》 from the web version was changed in the 《Si-eunee》 in the paperback was because I asked for advice from Kim-sensei, on whether there was females in Korea with a name read as Shiien and received the reply 《The name Shiien doesn't exist, but Si-eun (Shiun) is popular》."

"And thus, her real name in the paperback version became An Si-eun (An Shiun), with the character name, Sieunee (because Yuuki called her Si-eun nee-chan...?). Kim-sensei, allow me to express my thanks as always!

"The character, Sieun (Shiien) is set as a 4th generation Zainichi Korean and should have been written as a key-character to explore the topic of the wall between Japanese and Korean playeres in MMOs, but unfortunately, that topic blew up and ended before it was anywhere near finish.

"I thought of delving more into it in the paperback version, that the resistance against them isn't all to it, but there's encounters and culture exchange as well, but... I wonder for just how many volumes have I struggled on that scene..."
Zainichi Koreans use "pass names", an official alias of sorts, usually in Japanese.
Oh, and the Korean translator seems to be called either Kimwan or Gimwan. I can't read Korean...
The name is Kim Wan.

If the name is Korean, it probably means the name is in Hanja format. That will mean that the name will be An/Ahn Si Eun. (The Nationality was kinda vague in the story, so I just chose what I was more familiar with, though I didn't work through the first few chapters). It's very rare to see names in hanja format nowadays however...

@Beginner...my nick is not a typo, you don't have to keep putting The_ping...
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Teh_ping wrote:@Beginner...my nick is not a typo, you don't have to keep putting The_ping...
Oh sorry, that was my typo, I didn't notice I typed The instead of Teh.
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”