Mahouka Koukou no Rettousei [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Tout d'abord, les réponses au questionnaire :
- As-tu un compte sur le wiki ? Oui
- Garçon ou Fille ? Fille
- Âge ? 19 ans
- Vis-tu en France métropolitaine ? Si oui, dans quelle zone (A, B, C) ? Zone A
- Quels sont tes postes envisagés dans le staff ? Traductrice, éventuellement éditrice
- Quelles sont les langues que tu maîtrises ou dont tu connais des notions ? anglais, espagnol
- As-tu des difficultés / points faibles ? pas particulièrement, peut-être quelques difficultés pour faire des phrases grammaticalement correctes lorsque je traduis... J'y travaille !
- Quels sont les projets qui t'intéressent ? Mahouka Koukou no Rettousei
Pour la forme Nom/Prénom ou Prénom/Nom, faut-il que je la mette "à la française" ? M'étant habituée à la forme japonaise, je trouverais cela bizarre, mais je peux le faire s'il le faut.
Merci pour les liens ! Je les avais déjà lus en diagonale avant de m'inscrire, il va falloir que je m'y replonge dès que je le pourrai.
- As-tu un compte sur le wiki ? Oui
- Garçon ou Fille ? Fille
- Âge ? 19 ans
- Vis-tu en France métropolitaine ? Si oui, dans quelle zone (A, B, C) ? Zone A
- Quels sont tes postes envisagés dans le staff ? Traductrice, éventuellement éditrice
- Quelles sont les langues que tu maîtrises ou dont tu connais des notions ? anglais, espagnol
- As-tu des difficultés / points faibles ? pas particulièrement, peut-être quelques difficultés pour faire des phrases grammaticalement correctes lorsque je traduis... J'y travaille !
- Quels sont les projets qui t'intéressent ? Mahouka Koukou no Rettousei
Pour la forme Nom/Prénom ou Prénom/Nom, faut-il que je la mette "à la française" ? M'étant habituée à la forme japonaise, je trouverais cela bizarre, mais je peux le faire s'il le faut.
Merci pour les liens ! Je les avais déjà lus en diagonale avant de m'inscrire, il va falloir que je m'y replonge dès que je le pourrai.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
La réponse est plus haut. "Prénom Nom" en général, mais il y a des cas particuliers où on utilise la forme "Nom Prénom" (jeux de mots, comme autre exemple).
Merci pour ta réponse.
Merci pour ta réponse.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
C'est vrai que je me suis habitué aussi à la forme Nom Prénom avec certains mangas et LN, et que des fois je dois me poser la question de savoir quelle convention est utilisée dans le texte que je lis.Ket'lane35 wrote:Une petite explication à propos de l'inversion prénom/nom ? En tout cas, je pense que si c'est accepté, je vais rester sur nom/prénom... En tant que lectrice, en tout cas, je préfère que ce soit comme ça.

Mais au final je trouve que cela ne se ressent ni sur la fluidité du texte, ni sur la pleine compréhension des évènements, donc ça revient au même...

- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Finalement, tu peux continuer sur le tome 2, le temps qu'on y arrive, tu auras bien avancé. On reverra les choses à ce moment là.Ket'lane35 wrote:Une petite explication à propos de l'inversion prénom/nom ? En tout cas, je pense que si c'est accepté, je vais rester sur nom/prénom... En tant que lectrice, en tout cas, je préfère que ce soit comme ça.
En ce qui concerne la répartition des arcs, ne t'en fais pas, je connais. J'ai commencé à lire Mahouka quand on attendait toujours avec impatience la fin du deuxième chapitre. J'ai aussi déjà traduit le chapitre 11 pour m'amuser. Il me reste à le relire, mais je ne le mettrai pas en ligne avant que le reste du tome 2 ne soit disponible. Si tu préfères que je passe sur le tome 3, alors je termine le chapitre 6 et je vous laisse vous occuper de la suite, pas de problèmes !En attendant, je vais déjà essayer de mettre l'intro du tome 2 en ligne, vu que ça ne devrait a priori pas être considéré comme un spoiler.
Ravie de travailler avec vous !
Pour le chapitre 2, J'en suis à près de 80%.
Je retombes dans des explications techniques, donc je vais m'arrêter pour aujourd'hui.
Amaterasu, où en es tu sur le chapitre 3?
- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Ça marche ! Je reste sur le tome 2. Je suis à peu près à la moitié du chapitre 6, mais j'attendrai que la traduction du volume 1 soit finie avant de le mettre en ligne. Je passerai sur le chapitre 7 ensuite.Ulrick wrote:Finalement, tu peux continuer sur le tome 2, le temps qu'on y arrive, tu auras bien avancé. On reverra les choses à ce moment là.
Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Chapitre 2 terminée.
Je passe au chapitre 4.
Amaterasu, pourrait on savoir oùtu en es?
Vu que tu l'un des plus long chapitre du tome 1 (~90 pages) contre (~60 pages pour le chapitre 2), on aurait bien le besoin de le savoir.
Le chapitre 4 ne fait que 15 pages alors, il sera plus rapidement fini. On a besoin de savoir pour s'organiser.
Une dernière chose, on conserve les -san, -kun, -chan.... ok?
Je passe au chapitre 4.
Amaterasu, pourrait on savoir oùtu en es?
Vu que tu l'un des plus long chapitre du tome 1 (~90 pages) contre (~60 pages pour le chapitre 2), on aurait bien le besoin de le savoir.
Le chapitre 4 ne fait que 15 pages alors, il sera plus rapidement fini. On a besoin de savoir pour s'organiser.
Une dernière chose, on conserve les -san, -kun, -chan.... ok?
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Personnellement, je vous conseille effectivement de les garder 
Ça fait un peu le charme des œuvres japonaises que d'être un peu dépaysé juste en voyant comment ils s'appellent entre eux.

Ça fait un peu le charme des œuvres japonaises que d'être un peu dépaysé juste en voyant comment ils s'appellent entre eux.

- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
C'est écrit dans la page d'aide à la traduction, donc oui, il faut les garder.Ulrick wrote:Une dernière chose, on conserve les -san, -kun, -chan.... ok?
Ça fait 20 jours qu'Amaterasu a disparu. Passé un mois d'absence et il sera possible de prendre le Chapitre 3 (si jamais on ne reçoit aucune réponse).
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je me lance sur le 4 en attendant.
Un passage par semaine pour dire où on en est, serait certainement utile.
Un passage par semaine pour dire où on en est, serait certainement utile.
-
- Astral Realm
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
je ne veut pas aider à la traduction mais juste faire quelque signalement.
Je pense que le coté négatif de l'environnement de l'histoire n'est pas accès accentué.
Il ne disent pas entraîner ou éduquer des magiciens mais plutôt produire ou élever (dans le sens éleveur de bétails).
nurturing "Magicians".
Il y a une forte connotation négative de même quand ils disent
such schools.
Ces sentiments négatifs ne sont pas retransmis dans votre traduction.
"Il y a un total de neufs écoles de ce type dans ce pays." Ou plus fort
" Ce pays compte neuf établissement de ce type. "
Je pense que le coté négatif de l'environnement de l'histoire n'est pas accès accentué.
Il ne disent pas entraîner ou éduquer des magiciens mais plutôt produire ou élever (dans le sens éleveur de bétails).
nurturing "Magicians".
Il y a une forte connotation négative de même quand ils disent
such schools.
Ces sentiments négatifs ne sont pas retransmis dans votre traduction.
"Il y a un total de neufs écoles de ce type dans ce pays." Ou plus fort
" Ce pays compte neuf établissement de ce type. "
- Aska
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 375
- Joined: Wed Sep 19, 2012 6:12 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Ces choses là vont/pourront être revus lors d'une édition. En général sur les projets, on sépare traduction et édition. Bien sur, le traducteur va se relire pour éviter des fautes banales ou des phrases vraiment mal tournées. En revanche, ce dont tu parles est un boulot d'éditeur. Et regarde bien, il n'y a pas d'éditeur sur le projet :/Guest wrote:je ne veut pas aider à la traduction mais juste faire quelque signalement.
Je pense que le coté négatif de l'environnement de l'histoire n'est pas accès accentué.
Il ne disent pas entraîner ou éduquer des magiciens mais plutôt produire ou élever (dans le sens éleveur de bétails).
nurturing "Magicians".
Il y a une forte connotation négative de même quand ils disent
such schools.
Ces sentiments négatifs ne sont pas retransmis dans votre traduction.
"Il y a un total de neufs écoles de ce type dans ce pays." Ou plus fort
" Ce pays compte neuf établissement de ce type. "
Ta remarque est plutôt juste, je pense donc qu'elle pourra être prise en compte par le(s) future(s) éditeur(s).
D'ailleurs ce sont le genre de remarques qu'on (enfin que j') apprécie autant que les remerciements car elles permettent d'apporter encore plus au projet ! Si tu as d'autres remarques, n'hésite pas.
Searching for
- Ulrick
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 404
- Joined: Sun Feb 17, 2013 2:28 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
J'apprécie aussi tes remarques.
Si tu le souhaites, pourquoi ne pas devenir éditeur sur le projet?
Amaterasu s'est vraiment volatilisé. Encore 5 jours et je reprends le chapitre 3.
Si tu le souhaites, pourquoi ne pas devenir éditeur sur le projet?
Amaterasu s'est vraiment volatilisé. Encore 5 jours et je reprends le chapitre 3.
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
@Invité : Pour la correction apportée, il faudra voir si ça passe à la lecture. Merci pour ces remarques.
Effectivement, on manque quand même d'éditeurs, sauf sur SAO qui en concentre la majorité.
Pour le Chapitre 3, c'est noté.
Effectivement, on manque quand même d'éditeurs, sauf sur SAO qui en concentre la majorité.
Pour le Chapitre 3, c'est noté.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Remarque, SAO concentre à la fois les traducteurs et les éditeurs 
Et encore, on manque presque d'éditeur, vu la masse de relecture et d'édition à faire rien que sur SAO, sans compter les autres projets qui n'ont pas d'éditeurs...

Et encore, on manque presque d'éditeur, vu la masse de relecture et d'édition à faire rien que sur SAO, sans compter les autres projets qui n'ont pas d'éditeurs...

- Ket'lane35
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 422
- Joined: Sat Mar 16, 2013 2:53 pm
- Favourite Light Novel: Mahouka Koukou no Rettousei (licensed), Tokyo Ravens...
- Location: Paris
Re: Mahouka Koukou no Rettousei - Français
Je passe juste par là pour vous dire que je suis à environ 75% du chapitre 6. J'attendrai que le tome 1 soit traduit pour le mettre sur le wiki et continuerai sur le 7 en attendant. Voili voilou ! 

Pour guérir quelque chose qui ne marche pas ou qui fait trop de bruit, il faut et il suffit de taper dessus avec quelque chose qui marche mieux ou qui fait plus de bruits. -- devise Shadock