Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Kojiro_S
- Kyonist
- Posts: 19
- Joined: Sat Dec 10, 2011 2:03 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: La Cruz, Chile
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
En lo personal, Battle Board me suena mejor como Tabla de Batalla.
Ku ku ku~
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Speed Shooting - Disparo Veloz
Crowd Ball - (Aun no encuentro una palabra porque literal suena muy feo, creo que aqui en vez de traducir directo seria mejor contextualizar)
Battle Board - Tablero de Batalla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Destruccion de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos (En serio se refiere a bat? necesito leer el original porque suena extraño)
Crowd Ball - (Aun no encuentro una palabra porque literal suena muy feo, creo que aqui en vez de traducir directo seria mejor contextualizar)
Battle Board - Tablero de Batalla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Destruccion de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos (En serio se refiere a bat? necesito leer el original porque suena extraño)
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
- rpapo
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 1530
- Joined: Mon Dec 21, 2009 5:15 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Michigan, USA
- Contact:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
No conozco este serie nada, pero si todos estos sean nombres de juegos o competencias, entonces "Bateo" para "Bat" sería correcto. Pero otro significado para "Bat" es murcielago. Otro significado para "Mirage" podría ser "engaño".FNX wrote:Speed Shooting - Disparo Veloz
Crowd Ball - (Aun no encuentro una palabra porque literal suena muy feo, creo que aqui en vez de traducir directo seria mejor contextualizar)
Battle Board - Tablero de Batalla
Ice Pilar Destruction (Icicle Destruction) - Destruccion de Pilares de Hielo
Mirage Bat - Bateo de Espejismos (En serio se refiere a bat? necesito leer el original porque suena extraño)
"Crowd" es muchedumbre o chusma, y un juego de pelotas con una muchedumbre sería un poco extraño... "Peloteo de muchedumbre" no suena muy bien, aunque en se podría jugar con las palabras y significados de beisbol y futbol. ¿Pelota Chusma?
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Después de ver las sugerencias y reconsiderar, aquí está una lista tentativa de nombres
Battle Board - Guerra de Surfistas (no estoy seguro de como se escribe el verbo surf o el sustantivo surfer en español) o bien Super Surfeo
Mirage Bat - Bateo de hologramas/espejismos
Monolith Code - Código Monolítico
Ice Pillar Destruction (Icicle Destruction) - Destrucción de Pilares de Hielo
Speed Shooting - Disparo Veloz o bien Super Tiro al blanco
Battle Board - Guerra de Surfistas (no estoy seguro de como se escribe el verbo surf o el sustantivo surfer en español) o bien Super Surfeo
Mirage Bat - Bateo de hologramas/espejismos
Monolith Code - Código Monolítico
Ice Pillar Destruction (Icicle Destruction) - Destrucción de Pilares de Hielo
Speed Shooting - Disparo Veloz o bien Super Tiro al blanco
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
O sea que el board de ahi era referente a surf? de ser asi le queda bien tu sugerenciapopocatepetl wrote:Después de ver las sugerencias y reconsiderar, aquí está una lista tentativa de nombres
Battle Board - Guerra de Surfistas (no estoy seguro de como se escribe el verbo surf o el sustantivo surfer en español) o bien Super Surfeo
Mirage Bat - Bateo de hologramas/espejismos
Monolith Code - Código Monolítico
Ice Pillar Destruction (Icicle Destruction) - Destrucción de Pilares de Hielo
Speed Shooting - Disparo Veloz o bien Super Tiro al blanco
Bateo de espejismos tambien me gusto y disparo veloz suena bien, solo quedaria crowd ball que necesita algo mejor
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Un reconocimiento y distinción a la gran tarea de edición que está haciendo Erebea. Muchas gracias por tu arduo trabajo. Se que no es fácil leer la histora [de nuevo] y encontrar los errores. Gracias a ti se lee mejor la historia. Kudos para ti.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- erebea
- Project Translator
- Posts: 21
- Joined: Sun Mar 24, 2013 4:54 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
A decir verdad no esperaba que alguien lo notara.
Me encanta el serie así que no es una molesta para nada. De todas formas he mejorado mis español por medio de la edición
Me encanta el serie así que no es una molesta para nada. De todas formas he mejorado mis español por medio de la edición
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Acabo de crear una página donde están algunas de las traducciones de nombres, magia (en una tabla), etc para el uso exclusivo de los traductores y editores. También contiene normas específicas para el proyecto.
Si desean editarla, lo pueden hacer.
En otro asunto, cuando traduzco los capítulos, también traduzco los nombres de la magia. No sé si deba poner en la página de Normas Específicas del Proyecto una norma que diga que se traduzcan los nombres de la magia, excepto en casos donde no se puede (i.e. Niflheim es difícil de traducir al español para mi).
Si desean editarla, lo pueden hacer.
En otro asunto, cuando traduzco los capítulos, también traduzco los nombres de la magia. No sé si deba poner en la página de Normas Específicas del Proyecto una norma que diga que se traduzcan los nombres de la magia, excepto en casos donde no se puede (i.e. Niflheim es difícil de traducir al español para mi).
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Pues que bueno que no lo intentaste, si lo escribiste bien y si no mal recuerdo eso es uno de los reinos de la mitologia nordica y creo que incluso es el infierno (por decirlo asi), asi que mas que ser una palabra probablemente sea una descripcion (por las propiedades de dicho lugar) o nombre en todo caso y por lo tanto no tiene traduccion literalpopocatepetl wrote: (i.e. Niflheim es difícil de traducir al español para mi).
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Pensando en la traducción de "Ten Master Clans", cual se oye mejor
- Las Diez Familas Maestras
- Los Diez Clanes Maestros
- Los Diez Linajes Maestros
- Las Diez Estirpes Maestras
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Linaje se escucha mas cool, pero solo cuadra siempre y cuando todos los involucrados sean familia, si no es asi tanto linaje como estirpe no podrian ir. De ser ese el caso me quedaria con clanes pero si no linaje suena mucho mejorpopocatepetl wrote:Pensando en la traducción de "Ten Master Clans", cual se oye mejorPersonalmente a mi me gusta más "Los Diez Linajes Maestros" por que linaje, de acuerdo a DRAE, se refiere a la ascendencia o descendencia de cualquier familia. En contraste, estirpe se refiere a raíz y tronco de una familia o linaje. Por lo tanto linaje es más general comparado con estirpe.
- Las Diez Familas Maestras
- Los Diez Clanes Maestros
- Los Diez Linajes Maestros
- Las Diez Estirpes Maestras
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Después de acabar el volumen 4 me dedicaré al volumen 5. Sería bueno oir de los que se han unido a este proyecto. Por lo menos que den signos de vida.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)
Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %ADtulo_11
Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %ADtulo_11
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
popocatepetl wrote:Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)
Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %ADtulo_11
Creo que no entendi el problema, podrias clarificarlo para ver si puedo ayudar? y perdon si ya lo resolviste
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
El problema es que quería poner una imagen de HMD en la sección de "Notas y Referencias del Traductor" para explicar sin palabras qué es lo que es.FNX wrote:popocatepetl wrote:Tengo problemas con esta página por que quiero poner una imagen explicando que es HMD (Head-Mounted Display). Ni yo sabía que era hasta que lo investigué y eso totalmente le da perspectiva a la historia. Yo pensaba que era un pantalla colgada en una pared que todos veían (como cuando en México y otros países ven los partidos de futbol soccer en pantallas en el Zócalo o en la Plaza del Ángel)
Aquí esta el enlace de la página
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... %ADtulo_11
Creo que no entendi el problema, podrias clarificarlo para ver si puedo ayudar? y perdon si ya lo resolviste
En otra nota un poco relacionada, siento que los traductores de la sección en inglés hacen un magnífico trabajo pero sería aún mucho mejor si pusieran algunas notas para los acronims que usan como HMD (Head Mounted Display), ETA (Estimated Time of Arrival), CO (Commanding Officer), etc.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey