Deutsche Light Novels
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Midoriel
- Reader
- Posts: 8
- Joined: Sat Dec 28, 2013 3:38 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Austria
Re: German/Deutsche Light Novels....
In Österreich ist es auf jeden Fall auch so, die offizielle Sprache ist ja auch Deutsch, genau wie in Deutschland, und nicht Österreichisch. Wie es in der Schweiz ist, weiß ich leider nicht.
- EusthEnoptEron
- Project Translator
- Posts: 836
- Joined: Mon Jul 13, 2009 10:39 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: German/Deutsche Light Novels....
Die wurde bei uns in der Schweiz auch eingeführt, wobei in Diktaten und Aufsätzen eigentlich immer noch beide Varianten als korrekt gelten. Die ollen ß-Dinger haben wir allerdings glücklicherweise nicht - sowas werdet ihr nie in einem meiner Posts finden. :P
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: German/Deutsche Light Novels....
Danke ! Ich dachte, es war komisch sowas wie "gross" mit ß zu schreiben, jetzt verstehe ich warum. Wenn es kein ß bei uns gibt, es ist denn ganz normal, dass ich nicht weiss, wie man es verwendet.EusthEnoptEron wrote:Die wurde bei uns in der Schweiz auch eingeführt, wobei in Diktaten und Aufsätzen eigentlich immer noch beide Varianten als korrekt gelten. Die ollen ß-Dinger haben wir allerdings glücklicherweise nicht - sowas werdet ihr nie in einem meiner Posts finden.
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: German/Deutsche Light Novels....
Umgekehrt ist es für "Urdeutsche" komisch, "weiss" und "gross" zu lesen. Aber immer noch besser als "weis".Lery wrote:Danke ! Ich dachte, es war komisch sowas wie "gross" mit ß zu schreiben, jetzt verstehe ich warum. Wenn es kein ß bei uns gibt, es ist denn ganz normal, dass ich nicht weiss, wie man es verwendet.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: German/Deutsche Light Novels....
Naja, klar, das glaube ich gern.
Ich finde es spannend zu sehen, wie Sprachen *lustig* sein können. Japanisch ist ein ganz komische Sprache von dieser Ansicht.
Ich finde es spannend zu sehen, wie Sprachen *lustig* sein können. Japanisch ist ein ganz komische Sprache von dieser Ansicht.
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Deutsche Light Novels
Hm... Könnte jemand von euch mir die zwei Toradora threads unten im German Forum verschmelzen? Wollte bisschen Ordnung hier reinbringen, aber irgendwie krieg ich es nicht hin. Danke!
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Deutsche Light Novels
Hm, ja. Bin nun wohl der "Chefmoderator" (unter Darklor) für's deutsche Unterforum hier... Unverhofft kommt oft.
Arbeit hält sich hier ja mehr als in Grenzen, wollte es nur mal angekündigt haben, bei wem ihr euch zu "bedanken" habt, wenn irgendwelche Posts editiert, gelöscht und/oder verschmolzen werden.
Arbeit hält sich hier ja mehr als in Grenzen, wollte es nur mal angekündigt haben, bei wem ihr euch zu "bedanken" habt, wenn irgendwelche Posts editiert, gelöscht und/oder verschmolzen werden.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Deutsche Light Novels
Naja, da Darklor und ich nicht so aktiv hier sind, wir haben gedacht es wäre gut jemandem, der mehr aktiv ist zu nominieren. So wurdest du gewählt
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: Deutsche Light Novels
Hallo
Der deutschesprachige Bereich ist doch sowieso sogut wie tot. Also wieso noch damit beschäftigen?
Ich bin sowieso überrascht, dass sich noch wer gemeldet hat was Sword Art online angeht. Bin gespannt wie lange der Kollege durchhält.
Btw weil ich es gerade gesehen habe, welcher nichtskönner macht aus:
Chapter 7 - The Two Supervisors (5th Month of Human World Calendar 380)
das
Kapitel 7 - Die beiden Geschäftsführer - Kalender der Menschenwelt 5. Monat 380
?
Das ist von Volume 12. Davon mal abgesehen das Supervisor eher etwas mit einem Aufseher/Wächter zu tun hat, hat der Geschäftsführer mal absolut 0 Verbindung zur erzählenden Geschichte. Die rennen da in einem Turm rum und kämpfen, was sollen da bitte 2 Geschäftsführer? Oo
Bei Volume 13 geht es weiter. Wer zur Hölle hat das Wort "Integrity" mit "Koheränz" übersetzt? was ist Koheränz überhaupt? -_- Oder meinte der/diejenige "kohärent"? Selbst wenn es richtig geschrieben wäre, würde es das ganze nicht besser machen, da immer noch keine Verbinung zur erzählenden Geschichte besteht. Wikipedia zu kohärent
Grund gütiger sage ich da nur.
Gruß
Rena
Der deutschesprachige Bereich ist doch sowieso sogut wie tot. Also wieso noch damit beschäftigen?
Ich bin sowieso überrascht, dass sich noch wer gemeldet hat was Sword Art online angeht. Bin gespannt wie lange der Kollege durchhält.
Btw weil ich es gerade gesehen habe, welcher nichtskönner macht aus:
Chapter 7 - The Two Supervisors (5th Month of Human World Calendar 380)
das
Kapitel 7 - Die beiden Geschäftsführer - Kalender der Menschenwelt 5. Monat 380
?
Das ist von Volume 12. Davon mal abgesehen das Supervisor eher etwas mit einem Aufseher/Wächter zu tun hat, hat der Geschäftsführer mal absolut 0 Verbindung zur erzählenden Geschichte. Die rennen da in einem Turm rum und kämpfen, was sollen da bitte 2 Geschäftsführer? Oo
Bei Volume 13 geht es weiter. Wer zur Hölle hat das Wort "Integrity" mit "Koheränz" übersetzt? was ist Koheränz überhaupt? -_- Oder meinte der/diejenige "kohärent"? Selbst wenn es richtig geschrieben wäre, würde es das ganze nicht besser machen, da immer noch keine Verbinung zur erzählenden Geschichte besteht. Wikipedia zu kohärent
Grund gütiger sage ich da nur.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- cautr
- Tsuruya Gigglenator
- Posts: 740
- Joined: Mon Sep 16, 2013 10:41 am
- Favourite Light Novel:
Re: Deutsche Light Novels
Würde "Kalender der Welt der Menschen" nehmen. Auch wenn's 'ne Genitivdopplung ist, klingt Menschenwelt befremdlich.
Der Rest klingt einfach nach blind nachgeschlagen und übernommen. Hab schon deutlich schlimmeres gelesen. Leider.
Der Rest klingt einfach nach blind nachgeschlagen und übernommen. Hab schon deutlich schlimmeres gelesen. Leider.
Translator at guhehe.TRANSLATIONS
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
"Life's a tale, told by an idiot." -Shakespeare
- Lery
- I.D.S.E Humanoid Interface [LSB]
- Posts: 3343
- Joined: Sun Nov 11, 2012 3:23 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Switzerland
Re: Deutsche Light Novels
Warum nicht "Kalender der Menschenwelt" ? Ich habe es schon lieber, weil es eine Idee von Fremdartigkeit gibt, die ziemlich gut passt, finde ich...
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Deutsche Light Novels
Wie waers mit Weltkalender der Menschen?
Und is es nich so, das wenn etwas kohärent is, dann is es auch integer?
Und is es nich so, das wenn etwas kohärent is, dann is es auch integer?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Rena
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 43
- Joined: Fri Aug 30, 2013 5:52 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: My own world!
Re: Deutsche Light Novels
Hallo
kohärent = zusammenhängend Duden
integer = unbescholten, moralisch einwandfrei; unbestechlich Duden
Aber du könntest eventuell "integral" meinen. Dann hätte man das Wort aber von Anfang an einfach nur so lassen sollen. Integral mit kohärent zu ersetzen ist der größte Unsinn den der Übersetzer gemacht hat und war auch an und für sich eine völlig überflüssige Handlung.
Gruß
Rena
Für mich ein Zungenbrecher. :>Darklor wrote:Wie waers mit Weltkalender der Menschen?
Ähm nein? Hast du überhaupt nachgeschlagen, was denn "integer" genau bedeutet? Ich habe die Vermutung, dass die Antwort darauf "nein" ist.Darklor wrote:Und is es nich so, das wenn etwas kohärent is, dann is es auch integer?
kohärent = zusammenhängend Duden
integer = unbescholten, moralisch einwandfrei; unbestechlich Duden
Aber du könntest eventuell "integral" meinen. Dann hätte man das Wort aber von Anfang an einfach nur so lassen sollen. Integral mit kohärent zu ersetzen ist der größte Unsinn den der Übersetzer gemacht hat und war auch an und für sich eine völlig überflüssige Handlung.
Gruß
Rena
"In this high pressure situation, he was the one who didn't fall back... the only person who stood up and faught." - Farneze
- Shin Aku
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 42
- Joined: Fri Jun 01, 2012 11:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Deutsche Light Novels
Lustig, dass ihr euch darüber Gedanken macht. Aber bevor das hier in was ausartet, kläre ich mal auf.
Kohärenz beschreibt (in der Informatik) tatsächlich ein Zusammenhang. In der Lehre der Betriebssysteme(zB.) bedeutet das, dass der "Monitor" oder Scheduler die Prozesse überwacht bzw. plant.
Diese Überwachung/Planung ist die Kohärenz, was gleichbedeutend mit "Regulierung" oder "Ordnung" ist, um die höchste Performance zu erlangen (Lit. OS von S. Tanenbaum).
Ich denk mal auch, dass eine Kohärenz also ein Zusammenhang immer etwas mit Ordnung/Regulierung zu tun hat, egal im welchen Bereich.
Natürlich kann man sie auch Regulierungsritter oÄ. nennen, aber das hört sich nicht wirklich gut an.
Also ich muss sagen, dass Kawahara-Sensei sich wirklich viele Gedanken mit SAO gemacht hat.......
Zurück zur Übersetzung (zumal das hier nicht mal der passende Sticky ist): die Kapitel sind nicht mal Übersetzt, zum Teil sind das Translations aus Gag. Einige erfreuen sich daran, andere nicht, man kann es niemals allen recht machen.....
damit muss man halt leben, Hauptsache ich hab Spaß und darauf kommt es an
@Darklor: ein Integer ist ein Datentyp für ganze Zahlen. Wie hoch war nochmal der Wertebereich in Java.....-2.xxx.xxx.xxx - 2.xxx.xxx.xxx? Naja, ich glaub, dass war 2^31.
Kohärenz beschreibt (in der Informatik) tatsächlich ein Zusammenhang. In der Lehre der Betriebssysteme(zB.) bedeutet das, dass der "Monitor" oder Scheduler die Prozesse überwacht bzw. plant.
Diese Überwachung/Planung ist die Kohärenz, was gleichbedeutend mit "Regulierung" oder "Ordnung" ist, um die höchste Performance zu erlangen (Lit. OS von S. Tanenbaum).
Ich denk mal auch, dass eine Kohärenz also ein Zusammenhang immer etwas mit Ordnung/Regulierung zu tun hat, egal im welchen Bereich.
Natürlich kann man sie auch Regulierungsritter oÄ. nennen, aber das hört sich nicht wirklich gut an.
Also ich muss sagen, dass Kawahara-Sensei sich wirklich viele Gedanken mit SAO gemacht hat.......
Zurück zur Übersetzung (zumal das hier nicht mal der passende Sticky ist): die Kapitel sind nicht mal Übersetzt, zum Teil sind das Translations aus Gag. Einige erfreuen sich daran, andere nicht, man kann es niemals allen recht machen.....
damit muss man halt leben, Hauptsache ich hab Spaß und darauf kommt es an
@Darklor: ein Integer ist ein Datentyp für ganze Zahlen. Wie hoch war nochmal der Wertebereich in Java.....-2.xxx.xxx.xxx - 2.xxx.xxx.xxx? Naja, ich glaub, dass war 2^31.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: Deutsche Light Novels
Hmm ich könnt ja mal versuchen meinen Gedankengang zu rekonstruieren... Ich dachte man ist integer, wenn man Integrität besitzt... ->to behave with integrity - sich integer verhalten.
Und bei Integrität dacht ich dann wohl an die strukturelle Integrität. Und die sollte wohl zusammenhängend sein und damit kohärent... -> et voila
Und bei Integrität dacht ich dann wohl an die strukturelle Integrität. Und die sollte wohl zusammenhängend sein und damit kohärent... -> et voila
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.