Date A Live [FR]
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
Bah justement c'est justement la question que j'avais posé dans l'aide à la trad', le truc étant que de base elle a ces twintails, mais là il appelle pas ça des twintails, il décrit ces cheveux mais j'suis pas coiffeur moi j'comprend pas ce qu'il veut dire xD
Sinon effectivement je pense que ça doit plus être ça sur la fin, ça semble plus logique en tout cas
EDIT : Ah ouais, j'avais pas osé mettre des "dis" "s'exclame" ou des trucs dans le genre mais c'est beaucoup plus fluide d'un coup
Sinon effectivement je pense que ça doit plus être ça sur la fin, ça semble plus logique en tout cas
EDIT : Ah ouais, j'avais pas osé mettre des "dis" "s'exclame" ou des trucs dans le genre mais c'est beaucoup plus fluide d'un coup
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Date A Live [FR]
http://fr.wiktionary.org/wiki/couette
les twin tails ne sont jamais qu'une forme de couettes (mais pas de nattes -> tresses)
Zathoor :petit souci avec text up pour l'instant (mon accès pro m'en interdit l'accès :/) mais beaucoup de choses communes avec ce qu'a posté Valor ^^"
les twin tails ne sont jamais qu'une forme de couettes (mais pas de nattes -> tresses)
Zathoor :petit souci avec text up pour l'instant (mon accès pro m'en interdit l'accès :/) mais beaucoup de choses communes avec ce qu'a posté Valor ^^"
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Selon moi, Kurumi en robe astrale a des couettes. Pas la "normale". Enfin, je ne suis pas un pro des cheveux non plus hein...
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Date A Live [FR]
La nature étant vache et moi un souçon rancunier, les questions capillaires ne sont pas mon dada non plusvallor wrote:Selon moi, Kurumi en robe astrale a des couettes. Pas la "normale". Enfin, je ne suis pas un pro des cheveux non plus hein...
Maintenant je vois pas trop d'autre définition synthétique pour Twin tail ques couettes (je ne vois pas la différence entre les 2 Kurumi donc je ne me place que du point de vue sémantique ^^")
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Kurumi en tenue astrale a des couettes irrégulières, fin de la question.
Sinon... j'ai dit "quelqu'un", pas "tout le monde", hein...
Sinon... j'ai dit "quelqu'un", pas "tout le monde", hein...
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
Bah le truc c'est qu'en anglais il dit pas twintails (sinon je n'aurai même pas posé la question)
EDIT : http://en.wikipedia.org/wiki/Bunches qui redirige sur l'article français http://fr.wikipedia.org/wiki/Couette_%28coiffure%29 donc bon :O
Si je comprend bien il donne la définition des twintails mais bon j'comprend pas vraiment le passage en gras xD et wordreference n'aide pas trop là dessus :/The girl’s clothing was pure black with ruffles, long hair that have been tied into two strands, her bangs covering her left eye.
EDIT : http://en.wikipedia.org/wiki/Bunches qui redirige sur l'article français http://fr.wikipedia.org/wiki/Couette_%28coiffure%29 donc bon :O
- Devenk83
- Mikuru Bunny
- Posts: 1042
- Joined: Wed May 22, 2013 7:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Traduction littérale :
"Longs cheveux qui ont été attachés en deux mèches."
Or "strands" fait référence au mèche ; donc tu peux très bien mettre à la place tout simplement "couette", c'est presque la même chose.
"Longs cheveux qui ont été attachés en deux mèches."
Or "strands" fait référence au mèche ; donc tu peux très bien mettre à la place tout simplement "couette", c'est presque la même chose.
Ancien traducteur amateur EN/FR / Ex-Amateur EN/FR Translator
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
Alors, après une lecture plus attentive en comparaison tout ça (sur la version de vallor, vu que globalement vous sembliez d'accord et qu'il y a plus de points corrigés sur celle de vallor) dans la généralité je met un pouce vert (je pense même que ta fin est mieux, et encore un problème d'onomatopé) j'ai d'ailleurs compris en te relisant la fin (le coup des dispute de clones s'pas simple xD)
VA : —Tokisaki Kurumi, the [Worst Spirit] that once appeared in front of Shidou.
Ma version : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui a pu apparaitre sous les yeux de Shidou.
Celle de Vallor : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui aurait pu apparaître sous les yeux de Shidou.
de ce que j'ai compris de la VA c'est "le pire esprit qui est apparu en face de Shidou" que j'avais adapté pour que ça soit un peu plus beau, mais là t'introduit une notion de conditionnel que je ne voit pas (et qui change totalement le sens de la phrase) du coup voilà ça m'a fait "tic"
Le deuxième qui me gène c'est lui (d'ailleurs splynncrith m'avait fait la même modif')
Correction de vallor : C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué leur présence. Le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa, à la vue de Shidou et Tohka.
J'suis d'accord sur la modif' pour éviter la répétition, mais ça rend la phrase zarb le fait de mettre "leur" avant de les cités du coup j'ai pensé à ça à la place :
C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué la présence de Shidou et Tohka, suite à cela, le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa.
La phrase n'a plus la répétition et puis on a toujours les mêmes info mais dites différement
Comme dit plus haut ta fin est mieux je pense que ça sera celle là que je vais mettre dans le final.
La correction de vallor avec la petite modif de la phrase que j'ai mis plus haut + la fusion de la fin avec celle de vallor ça donne ça.
VA : —Tokisaki Kurumi, the [Worst Spirit] that once appeared in front of Shidou.
Ma version : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui a pu apparaitre sous les yeux de Shidou.
Celle de Vallor : Tokisaki Kurumi, le '''Pire Esprit''' qui aurait pu apparaître sous les yeux de Shidou.
de ce que j'ai compris de la VA c'est "le pire esprit qui est apparu en face de Shidou" que j'avais adapté pour que ça soit un peu plus beau, mais là t'introduit une notion de conditionnel que je ne voit pas (et qui change totalement le sens de la phrase) du coup voilà ça m'a fait "tic"
Le deuxième qui me gène c'est lui (d'ailleurs splynncrith m'avait fait la même modif')
Correction de vallor : C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué leur présence. Le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa, à la vue de Shidou et Tohka.
J'suis d'accord sur la modif' pour éviter la répétition, mais ça rend la phrase zarb le fait de mettre "leur" avant de les cités du coup j'ai pensé à ça à la place :
C'est à ce moment qu'elle sembla avoir remarqué la présence de Shidou et Tohka, suite à cela, le chat toujours dans ses bras, elle s'immobilisa.
La phrase n'a plus la répétition et puis on a toujours les mêmes info mais dites différement
Comme dit plus haut ta fin est mieux je pense que ça sera celle là que je vais mettre dans le final.
Spoiler! :
Last edited by Zathoor on Wed May 21, 2014 11:37 am, edited 1 time in total.
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Tu marques un point pour ta première remarque. J'ai pas pensé à regarder la VA avant de corriger, c'est ma faute.
Cela dit, ta deuxième remarque n'est pas justifiée. D'un point de vue grammatical, ma version est tout à fait acceptable, on a le droit de parler d'un sujet que l'on n'a pas (encore) nommé. De plus, ta version n'est pas aussi fluide à la lecture.
(Et enfin, note personnelle, j'aime bien toutes ces assonances en -a que j'ai faites dans la deuxième phrase).
Cela dit, ta deuxième remarque n'est pas justifiée. D'un point de vue grammatical, ma version est tout à fait acceptable, on a le droit de parler d'un sujet que l'on n'a pas (encore) nommé. De plus, ta version n'est pas aussi fluide à la lecture.
(Et enfin, note personnelle, j'aime bien toutes ces assonances en -a que j'ai faites dans la deuxième phrase).
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
En fait après relecture, c'est pas aussi choquant, j'étais sans doutes trop focaliser sur la comparaison des deux versions du coup les répétitions me manquait trop <3 je vais edit mon précédent post pour mettre la version avec ta phrase (correcte du coup) dans le spoiler
- splynncrith
- Haruhiist Disciple
- Posts: 68
- Joined: Sat May 03, 2014 11:49 am
- Favourite Light Novel: Rakuin no Monshou (烙印の紋章)
- Location: Autriche - Vienne
Re: Date A Live [FR]
Ça devient du détail, mais 2 fois le prénom d'un personnage dans une même phrase, il y a des possibilités pour l'éviterZathoor wrote:Spoiler! :
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Je suis d'accord pour la répétition. C'est une tendance générale dans les traductions anglaises je trouve.
Par contre, je ne pense pas que c'est un détail, éviter les répétitions est chose importante en français.
Concernant les couettes, il y en a différents types selon la hauteur et la quantité de cheveux attachés, mais, en français, il n'y a pas de différences, ce sont toutes des couettes.
Si vous êtes motivés, regardez la page wiki japonaise : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%84% ... C%E3%83%AB et en voici un autre lien en image : http://zinger-hole.net/entry/518/img/1.jpg
Par contre, je ne pense pas que c'est un détail, éviter les répétitions est chose importante en français.
Concernant les couettes, il y en a différents types selon la hauteur et la quantité de cheveux attachés, mais, en français, il n'y a pas de différences, ce sont toutes des couettes.
Si vous êtes motivés, regardez la page wiki japonaise : http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%84% ... C%E3%83%AB et en voici un autre lien en image : http://zinger-hole.net/entry/518/img/1.jpg
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」
- vallor
- 馬鹿月の衛星保障機構 [F.S.B]
- Posts: 1512
- Joined: Sat May 11, 2013 12:20 pm
- Favourite Light Novel: 変態王子と笑わない猫。 (Hentai Ouji to Warawanai Neko.)
- Location: France
- Contact:
Re: Date A Live [FR]
Ah, suis-je bête, j'avais oublié que nous avions un expert en twintails.
Kurumi aurait donc des couettes カントリースタイル, mot-à-mot : "Style de la campagne"... ça fait peut-être un peu lourd, non ?
Kurumi aurait donc des couettes カントリースタイル, mot-à-mot : "Style de la campagne"... ça fait peut-être un peu lourd, non ?
French Editor and Translator
What I'm doing very very slowly
----------
What I'm doing very very slowly
----------
Yevgeny Yevtushenko wrote:Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful.
- Zathoor
- Mikuru's Master
- Posts: 23
- Joined: Wed May 14, 2014 10:36 am
- Favourite Light Novel:
Re: Date A Live [FR]
Sinon je pense qu'en français à part dire "couettes" on peut pas vraiment plus nuancer sans rentrer dans des descriptions précises et lourdes (limite une anotation sur le mot "couettes" pour préciser mais bon)
- Yorak
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 103
- Joined: Mon Jun 24, 2013 4:04 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: France
Re: Date A Live [FR]
Ouais, en français, c'est pas la peine de donner plus d'indication.
En général, pour Kurumi en forme Tenue Astrale, tu peux rajouter des "couettes de longueur inégales", mais bon, sans entrer dans des descriptions complexes, inexistantes dans la version originale, je vois pas trop.
"Style de la campagne", ça fait un peu lourd en français et, mis à part quelques fétichistes des cheveux (comme moi), la plupart des gens s'en fichent pas mal de la précision:)
En général, pour Kurumi en forme Tenue Astrale, tu peux rajouter des "couettes de longueur inégales", mais bon, sans entrer dans des descriptions complexes, inexistantes dans la version originale, je vois pas trop.
"Style de la campagne", ça fait un peu lourd en français et, mis à part quelques fétichistes des cheveux (comme moi), la plupart des gens s'en fichent pas mal de la précision:)
「ちょ、ちょっと…何考えてるのよ!」