Tony Yon wrote:tanda silang di samping edit? ngomong2 udah kuhapus...
(☍﹏⁰)(╥_╥)
Urban? Itu kurang umum :3
Worst trackpad-user FPS player ever.
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
Yah namanya bahasa inggris terkadang 2 kata diterjemahin jadi 1 kata. Kalau 'Urban Legend' diterjemahin ke Indo jadinya 'gosip' bagaimana pendapat agan/sis ?
Bener sih, kadang-kadang penerjemahan yang terlalu literal bisa menghancurkan flow ceritanya... pengalaman dari buku terjemahan resmi
"Rumor Perkotaan" / "Rumor" udah paling enak kayaknya.. "Gosip" kedengerannya kayak "Yang dibicarakan ibu-ibu" *runs*
Worst trackpad-user FPS player ever.
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako
Sambil melirik ke arah gadis berambut merah yang suara rengekannya dapat terdengar serta niatnya yang terasa selagi menatap tangan musuhnya itu, si lelaki berkata.
Hmm... selama ini ane baca dari ND sih, jadi agak bingung juga baca dari skrip lain...
"Jangan sembarangan... kami naik motor bukan karena kurang mampu... tapi uangnya saja yang belum cukup." Vincent, Club 80', Indonesia Lawak Klub.
Kalau mau, kata yang gak ngerti pake google translate >:3
Terus sisa kalimatnya, digabung pake logika/common sense, kalo ada yang gaenak cek terjemahan lainnya dari GT...
Dan kalau menurutku sih jangan terlalu literal/bener-bener arti katanya...
Tips setengah matang :3
Worst trackpad-user FPS player ever.
"That's why, at this very moment, in the interval of a second, I wish to cross the world lines and protect your smile.
Then, once again into a time loop devoid of misery, I will be swallowed as a lonely observer." - Itou Kanako