Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Pues adelante. Siempre y cuando no cambies el significado general/total que mantienen la cohesión y comprensión de la novela/traducción, creo que está bien que edites. Pero por favro apuntate en el área de editores. Hay algunas veces que en otros proyectos gente edita pero solo deja su IP address y no se sabe ni quien hizo la edición. Suerte
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Tengo una pregunta para los editores y traductores de esta serie en español. ¿Como traducirían Material Burst?
Aquí está una lista de sugerencias
Explosión Material
Explosión en Cadena
Aquí está una lista de sugerencias
Explosión Material
Explosión en Cadena
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
- Kariya
- VOID UNDEAD SPECTOR
- Posts: 3
- Joined: Mon Apr 18, 2011 3:44 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Oficina D':
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Hola.
Gracias por dejarme contribuir a este proyecto, daré mi mejor esfuerzo para que salga adelante.
En cuanto a la traducción de términos, no soy traductor ni nada, pero, si lo traducimos desde el inglés al español, la palabra burst indica ciertamente un tipo de explosión, aunque se usa más para explosiones súbitas o muy violentas por lo que explosión me parece correcto para este caso. En cuanto a lo de "Material (inglés)", creo que el término hace referencia a "la materia" más que a "el material" por lo que en mi caso, sugiero que quede como "Explosion de Materia".
Igual depende del contexto en el que esta escrito y sería buena idea que pusieras la frase en inglés para complementar la traducción. Como he dicho, no soy traductor ni nada parecido, solo expongo mi punto de vista desde la perspectiva que la habilidad descompone "la materia" y no "el material". Aunque "Material" en inglés signifique material en español.
Saludos.
Gracias por dejarme contribuir a este proyecto, daré mi mejor esfuerzo para que salga adelante.
En cuanto a la traducción de términos, no soy traductor ni nada, pero, si lo traducimos desde el inglés al español, la palabra burst indica ciertamente un tipo de explosión, aunque se usa más para explosiones súbitas o muy violentas por lo que explosión me parece correcto para este caso. En cuanto a lo de "Material (inglés)", creo que el término hace referencia a "la materia" más que a "el material" por lo que en mi caso, sugiero que quede como "Explosion de Materia".
Igual depende del contexto en el que esta escrito y sería buena idea que pusieras la frase en inglés para complementar la traducción. Como he dicho, no soy traductor ni nada parecido, solo expongo mi punto de vista desde la perspectiva que la habilidad descompone "la materia" y no "el material". Aunque "Material" en inglés signifique material en español.
Saludos.
Wah Wah Wah~ Imma guitar!
-
- Astral Realm
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Hola. me encanta está light novel y me gustaría ayudar a la causa. sí quieren me apunto como editor. sólo diganme que utilizan para editar y yo me encargo de estudiarlo.
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Me estaré dedicando al volumen 6 y 7. El Volumen 6 parece que será completado por KDTV y yo. Ya veremos como sale.
En cuanto a qué editar, creo que del vol 4 en adelante necesita edición. Antes que todo lean estas páginas para informarse de qué cosas se están traduciendo a que, los nombres de los personajes si no están familiarizados y explicaciones de qué son ciertos términos.
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... sei:Normas
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 3%A9rminos
En cuanto a qué editar, creo que del vol 4 en adelante necesita edición. Antes que todo lean estas páginas para informarse de qué cosas se están traduciendo a que, los nombres de los personajes si no están familiarizados y explicaciones de qué son ciertos términos.
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... sei:Normas
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... 3%A9rminos
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Para traducir la magia de "Regrowth" de Tatsuya hay tres posibilidades "Resurgencia", "Renacimiento" o "Regeneración".
Esta magia se trata de que puede hacer que cualquier cosa vuelva a su estado original 24 atrás en el pasado y que exista en el presente. Así que no sé como traducirla. ¿Alguna idea?
Esta magia se trata de que puede hacer que cualquier cosa vuelva a su estado original 24 atrás en el pasado y que exista en el presente. Así que no sé como traducirla. ¿Alguna idea?
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Astral Realm
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Yo lo traduciría como "Regeneración", sería lo más cercano al original, aunque no sea exactamente lo que hace la magia (aunque no soy ningún experto).popocatepetl wrote:Para traducir la magia de "Regrowth" de Tatsuya hay tres posibilidades "Resurgencia", "Renacimiento" o "Regeneración".
Esta magia se trata de que puede hacer que cualquier cosa vuelva a su estado original 24 atrás en el pasado y que exista en el presente. Así que no sé como traducirla. ¿Alguna idea?
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
No se si mi respuesta aun sirva pero porque no algo como "Restauracion" o "Recuperacion" por su significado de recobrar algo a su estado original
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Creo que la mejor traducción que pude encontrar para "Regrowth" es "Regresión"; la siguiente mejor traducción sería restauración, pero esto no implica que la cosa que se restaura regrese a un estado que ya tenía en el pasado. Esta magia en realidad no cura; simplemente es una magia que regresa a un estado anterior cualquier cosa, siempre y cuando el intérvalo sea dentro de 24 horas.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Project Translator
- Posts: 64
- Joined: Wed Feb 27, 2013 7:31 am
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Después de acabar el volumen 7, me dedicaré a traducir un capítulo del volumen 5 que se llama "lecciones suplementarias del alumno estrella..." o algo así.
Después de eso, voy a pasar a traducir el resto del volumen 8.
Después de eso, voy a pasar a traducir el resto del volumen 8.
If only the finest birds in the forest dared sing, how quiet the forest would be.
-William W. Purkey
-William W. Purkey
-
- Astral Realm
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
alguien sabe en que volume empiezo a leer la novela de Mahouka Koukou no Rettousei considerando donde va el anime? gracias de antemano y suerte con la traducción.
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 22, 2014 6:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Aqui es donde se registra uno como traductor?
y tambien como va a ser el formato de la traduccion y a donde se envia ya cuando se termine?
y tambien como va a ser el formato de la traduccion y a donde se envia ya cuando se termine?
- Misogi
- Supreme Lord Temporal
- Posts: 4119
- Joined: Sun Mar 18, 2012 5:19 am
- Favourite Light Novel:
- Location: France
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Registration is done on the dedicated wiki page: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... e_registro
This page has the terminology, and when you have translated a chapter, post it directly on the wiki.
This page has the terminology, and when you have translated a chapter, post it directly on the wiki.
Twitter : @MisogID
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
----
Sans plume, ni sanité (Without feathers nor sanity), a blog reeking of sickness. Wipe your minds before entering.
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 22, 2014 6:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
Volumen 9 Capitulo 0 Completado esperando edicion
-
- Reader
- Posts: 4
- Joined: Tue Jul 22, 2014 6:29 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Mahouka Koukou no Rettousei en Español
masaker873 wrote:alguien sabe en que volume empiezo a leer la novela de Mahouka Koukou no Rettousei considerando donde va el anime? gracias de antemano y suerte con la traducción.
Yo la verdad te recomendaria que lo leyeras desde el principio hay muchas cosas que se omitieron en el anime