






Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
Ah, good work! - I would think its better now or?RikiNutcase wrote:Changed. Hopefully it works now.
No problem. I'll be moving to a next volume for now.kizrock94 wrote:Thanks for translating vol 4
The (author?) released their names in english. so i followed that.Nameless angel wrote:Thank you Riki because you already translate Absolute Duo Volume 4.
I am just curios with this but before I read Volume 4 Julie name was Yurie and Lilith was Lealith. Why that name already change become that?
I will follow my way. The english version might be the correct one but you won't know how to pronounce the name. Tor and Tooru is a big difference. Sakuya Tsukumo is in English while Tsukumo Sakuya is in Japanese, so i'll go with the japanese one. Japanese can't say the word tu ti so there is a problem there in the wording and like tooru, Tatu and Tatsu sounds completely different. I kept the "=" because it was in the novel anyways.DragonKing0117 wrote:Just like to point out some of the official English spellings of the character names as shown on the Japanese site here: http://absoluteduo.com/chara.html
Comparison for on baka-tsuki here: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... Guidelines
*Note: BT character sheet has Japanese names as Last/First while foreign names are First/Last.
Names are posted First name then Last name. Bolded names are significant changes.
Tooru Kokonoe = Tor Kokonoe
Julie=Sigtuna = Julie Sigtuna
Miyabi Hotaka remained the same
Tomoe Tachibana remained the same
Lilith=Bristol is Lilith Bristol (I don't know why a bunch of translators keep the =...)
Tsukumo Sakuya = Sakuya Tsukumo (It seems we got the name order wrong...)
Rito Tsukimi remains the same
Imari Nagakura remains the same
Tora remains the same
Tatsu = Tatu (I had to check the novels themselves to get the guys name here, since it's not on the character page)
I can understand the Tor and Tooru thing since with a japanese accent, both can basically sound the same. Sakuya Tsukumo was posted English format on the guidelines which is probably why I was confused. As for the equal sign, if it's in the actual novel, I can't really complain about it being translated that way. It's just annoying for me cause I always end up reading Lilith=Bristol as Lilith Equals Bristol.RikiNutcase wrote:I will follow my way. The english version might be the correct one but you won't know how to pronounce the name. Tor and Tooru is a big difference. Sakuya Tsukumo is in English while Tsukumo Sakuya is in Japanese, so i'll go with the japanese one. Japanese can't say the word tu ti so there is a problem there in the wording and like tooru, Tatu and Tatsu sounds completely different. I kept the "=" because it was in the novel anyways.DragonKing0117 wrote:Just like to point out some of the official English spellings of the character names as shown on the Japanese site here: http://absoluteduo.com/chara.html
Comparison for on baka-tsuki here: http://www.baka-tsuki.org/project/index ... Guidelines
*Note: BT character sheet has Japanese names as Last/First while foreign names are First/Last.
Names are posted First name then Last name. Bolded names are significant changes.
Tooru Kokonoe = Tor Kokonoe
Julie=Sigtuna = Julie Sigtuna
Miyabi Hotaka remained the same
Tomoe Tachibana remained the same
Lilith=Bristol is Lilith Bristol (I don't know why a bunch of translators keep the =...)
Tsukumo Sakuya = Sakuya Tsukumo (It seems we got the name order wrong...)
Rito Tsukimi remains the same
Imari Nagakura remains the same
Tora remains the same
Tatsu = Tatu (I had to check the novels themselves to get the guys name here, since it's not on the character page)