Hey enn_are,
It's been a very long time since I last checked in with you, so I thought I should do so. I usually only post when I have something to report, but four months is pushing it. In this post, I will update you on some editorial things I've decided on and would like your feedback, if any, and some questions on what actions you would prefer going forward for certain instances that I will describe below.
First, I have decided to settle into a style that follows novels published in North America, governed by the Chicago Manual of Style. This is supplemented by style guides and reference books that deal with the CMS as a whole and creative writing specifically. I have modified rules concerning the typesetting of ellipses, as well as em dashes, for this project. The rule regarding the em dash is purely aesthetic.
When a complete sentence trails off without continuation, dialog or narration, the four-dot ellipsis is used without a space between the last word and the ellipsis.
- "They spent that night here. . . ."
- They walked down the path together, but something felt off. . . .
When a narrative sentence is not complete, or dialog trails off and is not the end of a sentence,
OR dialog that is an incomplete sentence, a spaced three-dot ellipsis is used.
- "They spent that night here . . ." Tim said aloud, mindlessly.
- At that moment . . .
- "They were the ones . . ."
When other terminal punctuation is used in conjunction with the ellipsis, conventional rules apply. Examples:
- "They spent that night here. . . ?"
- "They were the ones. . . !"
Em dashes will have a space between both words it separates because it is much easier on the eyes when reading from the wiki, app, ePuB, and PDF. The exception to this is when a word is interrupted, in which case the conventional rule is followed (no space).
Occasionally, I might replace a hyphen with an en dash, but this has happened maybe twice, and is only for aesthetics.
Second, I need your opinion on how I should handle some issues. I've taken a small break from Volume 20 Chapter 2 because it has some pretty ugly patches of narration and logical dialog. I have several "blocks" of text that are rough at best, but readable due in part because I know the story. I
could attempt to rewrite these spots, but I would need your permission to do so, I think. Personally, I'd like to take a shot at it, rather than flooding you with what would essentially be a request to retranslate an entire chapter. Or more, depending on how the rest of the volume goes. This should be considered as me asking for permission to rewrite other sections of previously translated material that is notably difficult to comprehend, if I feel capable.
Additionally, I've noticed that the text seems to flow line by line by line, regardless of dialog/narration writing. For this, I'd like your opinion on my wish to structure the text as it would appear in a printed novel. I've started doing this in the last chapter or so (Vol 26 Ch 5-6), and I feel it makes it a little more . . . prestigious, and
much easier to punctuate. A couple of examples:
- "Please state your grade, class, and name."
Mami-san asked, even though she knew all that without having to ask.
Becomes:
- "Please state your grade, class, and name," Mami-san asked, even though she knew all that without having to ask.
And:
- "Say, what's all this about?"
Sachiko-sama asked. Unlike Yumi, who knew the card's hiding spot, [. . .]
Becomes:
- "Say, what's all this about?" Sachiko-sama asked. Unlike Yumi, who knew the card's hiding spot, [. . .]
I know it seems like a small adjustment, but to me, it makes a lot of difference both visually and in readability. This is further demonstrated when reading with the app.
Lastly, I'd like to take this opportunity to ask to be listed as an official editor for the project on the main project page. The rules state I cannot add myself, and I'd love to have a seal of approval rather than an unceremonious self-promotion.
So, that pretty much sums up what I've been working on and thinking about. I'd like to hear your opinions about the style if you have any, what your decision is regarding me fixing spots I think I can, and anything else you might have in mind or on hand. Also, I know that you know, but I want to stress that in no way am I holding you, or asking you, to follow these stylistic rules. That is my job. If you're comfortable and/or happy with this format, just translate and write however you wish; I'll structure it.
