SHnY - Spanish translation.
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Solo para informar que el capitulo 2 del volumen 9 ya esta arriba con edicion notas imagenes y todo lo demas. Ahora me concentrare en el capitulo 3 de la misma
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Felicitaciones!
Gran Trabajo!

Gran Trabajo!


"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Una ayuda mas, como traducirian esto?
Pouting her lips like a crocodile
No se me viene a la cabeza algo que suene relativamente bien...
Pouting her lips like a crocodile
No se me viene a la cabeza algo que suene relativamente bien...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Wow, es una facil de entender pero dificil de traducir.
Básicamente se reiere a sacar los labios o "hacer trompa". Se puede ver como una expresion de molestia, capricho o mal humor.
Por estos lados de dice "Estar trompudo(a)" o "hacer pucheros"
En otros países le dicen "hacer morritos"
Quiza puedas poner algo asi como que "tenia mala cara" para que se entienda en todos lados.
Espero q te sirva de algo
Salu2
Básicamente se reiere a sacar los labios o "hacer trompa". Se puede ver como una expresion de molestia, capricho o mal humor.
Por estos lados de dice "Estar trompudo(a)" o "hacer pucheros"
En otros países le dicen "hacer morritos"
Quiza puedas poner algo asi como que "tenia mala cara" para que se entienda en todos lados.
Espero q te sirva de algo

Salu2
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Si es de esas cosas que entiendes pero son dificiles de pasar a tus propias palabras, sobre todo hoy que tecnicamente andaba medio muerto y no se me daba la originalidad
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Otra mas, entiendo casi que quizo decir pero...
"...... But we cannot just go without advertising. Putting a leg into the cultural clubs' open house was because we felt we must at least do a bit of work. Just as I had expected, the student council president indeed pop by and gave some cold advice. Just look at it yourselves, my checks against the enemy had succeeded."
Espero qeu me puedan ayudar nuevamente
"...... But we cannot just go without advertising. Putting a leg into the cultural clubs' open house was because we felt we must at least do a bit of work. Just as I had expected, the student council president indeed pop by and gave some cold advice. Just look at it yourselves, my checks against the enemy had succeeded."
Espero qeu me puedan ayudar nuevamente
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Mmm un poco dificil...
lo veo como algo asi:
"..Metimos una pierna dentro del festival cultural de clubes porque sentimos que debemos contribuir al menos con una pizca de trabajo.."
o "....Nos metimos al festival cultural....
lo veo como algo asi:
"..Metimos una pierna dentro del festival cultural de clubes porque sentimos que debemos contribuir al menos con una pizca de trabajo.."
o "....Nos metimos al festival cultural....
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
De nuevo pasando por aqui, ya esta el capitulo 3 del volumen 9, solo me falta agregarle notas (que esta vez si tendre que buscar...). Por cierto Sebke, si lees esto podrias poner en la pagina de registro de capitulos los correspondientes al teatro de Haruhi (eso y el nombre que le daremos a la novela 10 cuando salga, pues lo traduje en la 9 como la sorpresa de ... y no se si esta bien).
Edicion: Teatro de Haruhi Acto 1 Arriba. Paso a trabajar en el Acto 2
Edicion: Teatro de Haruhi Acto 1 Arriba. Paso a trabajar en el Acto 2
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Wow eso es speedsub!
Felicitaciones por el gran trabajo!
Felicitaciones por el gran trabajo!
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Nuevamente pidiendo algo de ayuda
Almost at the same time, an old man who I've met somewhere before appeared on the front screen. Though we can see only his upper body, we can easily tell he is in a costume like a fatigue uniform.
Que significa eso? literalmente es un uniforme de fatiga, pero no recuerdo haber oido jamas de algo asi, alguna idea?
Almost at the same time, an old man who I've met somewhere before appeared on the front screen. Though we can see only his upper body, we can easily tell he is in a costume like a fatigue uniform.
Que significa eso? literalmente es un uniforme de fatiga, pero no recuerdo haber oido jamas de algo asi, alguna idea?
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Fatigue uniform se refiere a esos uniformes todos verdes que utilizan los soldados. No exactamente camuflados sino los que usan para el dia a dia.
Puede ser algo asi.
"Casi al mismo tiempo, un anciano a quien yo ya había conocido en algun lugar, apareció frente a la pantalla. A pesar de que tan solo vemos la parte superior de su torso, podemos fácilmente notar que lleva puesto un uniforme tipo militar."
Espero que tenga sentido con el resto del texto ya que todavía no lo he leido.
Salu2
Sebke
Puede ser algo asi.
"Casi al mismo tiempo, un anciano a quien yo ya había conocido en algun lugar, apareció frente a la pantalla. A pesar de que tan solo vemos la parte superior de su torso, podemos fácilmente notar que lleva puesto un uniforme tipo militar."
Espero que tenga sentido con el resto del texto ya que todavía no lo he leido.
Salu2
Sebke
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Eso si que es rapidez, aqui hay otra cosa
What a hit-or-miss course
What a hit-or-miss course
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Hola,
"Hit-or-miss" se refiere a algo hecho sin cuidado, ni planeamiento, casi aleatorio.
Dependiendo del contexto por ahi puedes decir una acción casual o plan de acción casual
Espero que te sirva como ayuda,
Salu2
Sebke
"Hit-or-miss" se refiere a algo hecho sin cuidado, ni planeamiento, casi aleatorio.
Dependiendo del contexto por ahi puedes decir una acción casual o plan de acción casual
Espero que te sirva como ayuda,
Salu2
Sebke
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
- FNX
- Edit-Translator [101-AETB]
- Posts: 304
- Joined: Fri Nov 24, 2006 5:51 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Mexico
Re: SHnY - Spanish translation.
Solo para informar que ya esta el segundo teatro de haruhi, aun no tengo idea de en que capitulo continuare...
La unica manera de medir la vida es por medio de la pasion de vivirla...


- sebke
- Senior Project Translator
- Posts: 82
- Joined: Thu Nov 02, 2006 9:42 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Miami, FL
Re: SHnY - Spanish translation.
Tremendo!
Congrats!!!
Congrats!!!
"The Country is run by extremists because moderates have s**t to do."
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai
-Jhon Stewart
"Ippen Shinde Miru"
-Enma Ai