To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Dont you think its necessary too?
At least for some like:
Ursula Aquinas = Orsola Aquinas
At least for some like:
Ursula Aquinas = Orsola Aquinas
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Ah, I linked the wikia over on the TAMnI page. I'm too lazy to do one up, so I asked the wikia owner if we could link it over. He said yes. It's still a work in progress, but I really wanted to do this with others, since it'll be too taxing to do it by myself.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
btw. what is Daihaseisai, Ichihanaransai?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Daihaseisai is the 1 week sports festival that occurs in Academy City. It involves all the schools and is basically a competition. The kick is that powers are allowed to be used, except for level 5s since they can just dominate the competition. Covered in Volumes 9 and 10.
Ichihanaransai seems to be like a school festival or something. Not sure here, since it's not covered.
Ichihanaransai seems to be like a school festival or something. Not sure here, since it's not covered.
-
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 165
- Joined: Fri Jan 09, 2009 3:21 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
There's a Japanese wiki entry for Ichihanaransai -- IIRC it's basically Gakuen Toshi's annual cultural festival, probably city-wide. It might probably be covered in later volumes.
まず隗より始めよ。
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
What are ligiidae? Ah, I take it back. Found it: That are Asseln (isopods)
Hm I wouldnt call the Britih Royal Familiy a sect... but would rather say: Three factions, four cultures... ?
Also is it really Puritan? not Anglican? Werent the Puritans a Anglican sect which were driven out of UK?
Spoiler! :
Also is it really Puritan? not Anglican? Werent the Puritans a Anglican sect which were driven out of UK?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Ah, that question again.
And I wouldn't put it as faction because a faction would mean they are all of the same group, which they aren't.
Teh_ping wrote:Good question. Yes, I'm bothered by this nagging issue as well. The primary reason why I translated it as 'Puritan' is because of this,
In Japanese and Chinese, 清教 means 'Puritan'. For Chinese and Japanese, 'Anglican' is called 聖公会.I’m not of the Vatican, but of the British Puritans (Note: This is a fake religious sect that the author made up).
Also partly because I'm an Anglican as well.
However, what I don't understand is why Volume 7 Chapter 3 is called Anglican Church?
PS: Maybe I should start changing all the 'British' to 'English'?
I wanted to change it to Anglican, but got too lazy to change it.Quirriff wrote:Volume 7's chapter title list does seem to strongly suggest it's supposed to be the Anglican Church.
Through educated reasoning I would guess it's the way the author has chosen to translate it (From English to Japanese), maybe it is easier to pronounce and rolls off the tongue easier for a Japanese.
And it's my understanding that foreign words are not writen in Kanji but Katakana, so having Anglican in kanji form would be incorrect to some people.
And I wouldn't put it as faction because a faction would mean they are all of the same group, which they aren't.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Maybe that http://en.wikipedia.org/wiki/Church_of_England was meant? Or this http://en.wikipedia.org/wiki/Anglican_Communion ?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Are you sure that this is made up by the author:
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Orthodox_Church
?Note that the Russian Orthodox is also another sect that the author made up
http://en.wikipedia.org/wiki/Russian_Orthodox_Church
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Teh_ping
- Editor-in-Assistance
- Posts: 1729
- Joined: Thu Sep 17, 2009 10:32 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: Magdala
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Tell me about it. I've been using an online Chinese text for this. Maybe I shouldn't have left the notes there, since they do exist (well, I'm an Anglican).
EDIT: Well, after checking the original Japanese RAWs, which I only managed to download just now, looks like it's my fault here.
EDIT: Well, after checking the original Japanese RAWs, which I only managed to download just now, looks like it's my fault here.
- Kinny Riddle
- Senior Project Translator
- Posts: 653
- Joined: Sat May 13, 2006 11:54 am
- Favourite Light Novel:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
The Japanese names for the various Christian denominations seems to indicate Kamachi Kazuma is using his own version of translations rather than the commonly used ones - probably part of his intention to distinguish these factions in the Index-verse than in our world.
So perhaps it's safe to translate 清教 as Anglican Church.
Just as there's a rivalry between the Roman Catholic and Anglican mages in Hellsing, with the former hating the latters' guts, seeing them as nothing but heretical splitters, we have something similar in the Index-verse, though the Russian Orthodox are thrown into the mix as well.
In the beginning of the series, I didn't seem to see this as a problem as it could mean Index comes from a Puritan sect separate from the Anglican Church. But later episodes seem to confirm that this is indeed the Anglican Church.Also is it really Puritan? not Anglican? Werent the Puritans a Anglican sect which were driven out of UK?
So perhaps it's safe to translate 清教 as Anglican Church.
Just as there's a rivalry between the Roman Catholic and Anglican mages in Hellsing, with the former hating the latters' guts, seeing them as nothing but heretical splitters, we have something similar in the Index-verse, though the Russian Orthodox are thrown into the mix as well.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Uhm why has a anonymous changed all esper(s) to ESPer? I mean what was the reason for that?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Snorca
- Mikuru's Master
- Posts: 26
- Joined: Mon Oct 18, 2010 10:30 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Not that I'm the one that made those changes, but that was typically how I read it. In my mind, espers are spirits, ESPers are people with ESP.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
Nope an esper is a with paranormal abilities talented human... - also I dont know of any spirits called espers...
It may have started with ESP as short for Extrasensory perception, but esper is now used as a normal noun.
Also ESP alone wouldnt include all psi abilities...
It may have started with ESP as short for Extrasensory perception, but esper is now used as a normal noun.
Also ESP alone wouldnt include all psi abilities...
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
- Darklor
- Project Editor
- Posts: 3666
- Joined: Thu Dec 11, 2008 1:56 am
- Favourite Light Novel:
- Location: Germany
- Contact:
Re: To Aru Majutsu no Index - Names and Terminology
http://www.baka-tsuki.org/project/index ... x#Churches
# Chapter 2: The Roman Catholic Church.
# Chapter 3: Anglican Church.
# Chapter 4: AMAKUSA Style Remix of Church.
of volume 7 were used the formal Japanese translations for the Churches while in the novel itself the author used only the self created derivates?
If the Churches are realy made up by the author as mentioned somewhere shouldnt then イギリス清教, ローマ正教, ロシア成教 and 天草式十字凄教 be British Puritan, Roman Orthodox, Russian 成(?) and Amakusa(n) 凄 (? unorthodox) faith or doctrine instead of Roman Catholic and Russian Orthodox Church?
Has the author himself said that he had made up those names / Churches or was that a Chinese translator?
Maybe they are meant as factions of the traditionaly known Churches? And because of that they are called cults or sects?
So for the titles:The so-called canon translations aren't invented by me or Joay or any other translator. When I said Volume 7, I meant the chapter titles of volume 7. The names on the main page, they're canon, we didn't do anything except removing the japanese text. Of course, if we're to go by our own common knowledge, cult would be the better term, but it'll feel a lot less familiar.
# Chapter 2: The Roman Catholic Church.
# Chapter 3: Anglican Church.
# Chapter 4: AMAKUSA Style Remix of Church.
of volume 7 were used the formal Japanese translations for the Churches while in the novel itself the author used only the self created derivates?
If the Churches are realy made up by the author as mentioned somewhere shouldnt then イギリス清教, ローマ正教, ロシア成教 and 天草式十字凄教 be British Puritan, Roman Orthodox, Russian 成(?) and Amakusa(n) 凄 (? unorthodox) faith or doctrine instead of Roman Catholic and Russian Orthodox Church?
Has the author himself said that he had made up those names / Churches or was that a Chinese translator?
Maybe they are meant as factions of the traditionaly known Churches? And because of that they are called cults or sects?
Please don't mind my bad english since I'm german.
Darklor
Out of the dark, into the dark.
Darklor
Out of the dark, into the dark.