Sword Art Online - Names and Terminology

General discussion related to these two novel series

Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors

Post Reply
User avatar
mythu
Haruhiist Sensei
Posts: 98
Joined: Wed Sep 26, 2012 2:24 am
Favourite Light Novel: Ahouka!

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by mythu »

Yes Tizei(male) is fine, Teaseh(playfull or hurtfull) looks even better since it has a closer english pronunciation to ティゼー.(Sulaiman Mohd Teaseh)
For Kirito's apprentice I found Lonieh, closest to ロニエ.(John Lonieh Mcginnes)
Lonnie \l(on)-nie\ as a boy's name (also used as girl's name Lonnie), is pronounced LAH-nee. It is of Old German origin, and the meaning of Lonnie is "ready for battle". Both names meaning get along and fit well in a swordmaster career.
Note that these are just some fun, wild but ordinary estimations.
Spoiler! :
Image
Facing life&death ++
"I am nothing in the eternity of this world..nor can I do anything in this vastness all by myself"(茜新地花屋散華 2, 26)
"the one to be envied is he who loves, however little he gets in return"(Eric Berne)
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Giving two girls masculine names? Well, I guess it wouldn't be the first time... like female "George"s and female "Bill"s... and some names that were traditionally masculine but are now feminine like Lesley, Beverley, Courtney, Shirley, Laverne, Evelyn, Dana, Gail, Kelsey, Stacy, Tracy, Morgan etc etc etc.

Why don't they ever give males feminine names though?

Also, see my earliest post on the previous page.
User avatar
Zero2001
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 152
Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Zero2001 »

Let's leave Ronie as Ronie for now. Since Tizei seems fine I'll replace them in a while (including on the pic).
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
Zero2001.
User avatar
Skeptic
Kyonite - The Haruhi Pacifier
Posts: 110
Joined: Thu Jul 26, 2012 2:18 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Skeptic »

Pryun wrote:Why don't they ever give males feminine names though?
Camille Bidan? :)

There are also a bunch of "neutral" names that seem to go back and forth. So at any given time, there are a bunch of guys with feminine names, and a bunch of girls with masculine names, depending on who you ask...

And if a famous person (real or fictional) has one of those names, it can skew naming trends heavily in one direction for a long time.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Some terms confirmed in English in the latest episode

Unit of currency in ALO = Yrd
Capital city of ALO = Alne
Sylph capital = Swilvane
Salamander capital = Gattan
Fensalir & Sekk Bekk are probably capitals of Undine & Spriggan respectively. According to map in volume 4, capital of Cait Sith should be Freelia or something similar.

Image
User avatar
Catsy
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Sep 13, 2012 4:32 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Catsy »

BeginnerXP wrote:Unit of currency in ALO = Yrd
Capital city of ALO = Alne
Sylph capital = Swilvane
Salamander capital = Gattan
Fensalir & Sekk Bekk are probably capitals of Undine & Spriggan respectively. According to map in volume 4, capital of Cait Sith should be Freelia or something similar.
Except that a number of those directly contradict said map, in which the neutral capital is listed as Aarun, the Sylph capital is Sylvian (which makes a lot more sense), and the Salamander capital is Gadan (whether or not the consonant is voiced seems to be a fairly nontrivial and verifiable detail).

This strikes me as yet another example of the anime taking liberties with details that directly contradict LN canon.

ETA a few more thoughts: Yrd makes *no* sense as a romanization. Did they just decide that vowels were optional in English?

The directions on the signpost don't make any sense at all either. The Ruger Corridor (as it's shown on the Vol 4 map) runs southwest-northeast through the mountains. From where they're standing, the pointer to the Sylph capital should be directly opposite Aarun, very close to where "Gattan" is shown on the sign. The rest are all hopelessly jumbled up in a way that doesn't point to *anything* on the map from the perspective of the town in which Kirito and Lyfa are located during this scene. The only way I can reconcile that sign post with the game map is if the sign post was located due south of Aarun somewhere in the Dragons Valley.
User avatar
BeginnerXP
Project Translator
Posts: 342
Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by BeginnerXP »

Please allow me to remind you that said map contains zero English word in original version, what you see on volume 4 hosting here is already translated and typeset into English by SAO project staff.

Here is the archive of the original map before translation:
Spoiler! :
Image
Because all those name were never mentioned in English by author, the translators had to word those names into English on their own, so it's very likely that those names won't match what author has in mind.

Now with those names became official, we change our scripts to match the official version, regardless if it's looks silly, e.g. Godfree, Kuradeel, Alne, Yrd, etc etc. Swilvane might looks silly too, but it actually makes more sense to me, because if author wants it to by Sylvane, he should write it differently in Japanese.

Btw, I'm not arguing that the directions on the signpost makes any sense. Map in volume 10 is even worse than this.
User avatar
Catsy
Kyonist
Posts: 12
Joined: Thu Sep 13, 2012 4:32 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Catsy »

Fair enough. I don't have a copy of the original, so I was under the impression that the original map image had romanized labels--it's not uncommon on a lot of Japanese merchandise of this kind. Looking at the original Japanese version, I see that (e.g.) the Salamander capital is indeed ガタン and not ガダン, and as awful as it looks and as little sense as it makes in context, "Swilvane" does better match スイルベーン than シルベーン or anything like that.

As for the rest--like Yrd--I guess I'll just have to chalk it up to yet another in a long line of examples of the animators making terrible on-screen romanization choices that I don't have to personally consider canonical for the LNs.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

Let's settle this.
Well, according to Kikuoka, names for the residents of Underworld are pretty much a random clump of pronunciations.
So technically, anything goes!

ソルティリーナ・セルルト (Sorutiriina Seruruto) -
Solterina / Soltirina | Serlut / Serlet / Celulute

ゴルゴロッソ・バルトー (Gorugorosso Barutoo) -
Golgosso / Gorgolosso | Valto / Bartoh

ティーゼ・シュトリーネン (Tiize Shutoriinen) -
Teiza / Tize / Tizei / Teaze / Teeze | Shtolienen

ロニエ・アラベル (Ronie Araberu) -
Ronie | Arabel / Arabell / Arabelle

ライオス・アンティノス (Raiosu Antinosu) -
Raios | Antinous

ウンベール・ジーゼック (Unbeeru Jiizekku) -
Humbert / Umbehr / Wanbell | Zizek / Xezek / Gzek

エルドリエ・(ウールスブルーグ)・シンセシス・サーティワン (Erudorie (Uurusuburuggu) Synthesis Thirty-One) -
Eldrie | (Woolsburg) | Synthesis | Thirty-One

Names from Wikipedia JP.
Translated names mostly based on tossing the original into search engine.
As reliable a source as any in this case, really...
User avatar
AKAAkira
Literature Club Member
Posts: 35
Joined: Sat Nov 24, 2012 4:11 pm
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by AKAAkira »

Just to be clear, what name to stick to for 跳ね鹿亭?
In vol 10, it was translated as Jumping Deer Inn.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

The Deer Leap / The Deer's Leap appears to be a common name for a pub / inn.
There's even a book title translated exactly as such (E->J, no idea if it's meant as a reference, though)
Last edited by Tap on Mon Dec 31, 2012 6:25 am, edited 2 times in total.
User avatar
florza
Shamisen Wordsmith
Posts: 388
Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
Favourite Light Novel: Ahouka!
Location: A place where the seasons come to a standstill

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by florza »

I'd personally suggest 'The Prancing Deer'.
Pryun
Asakura Ryoko Terminator
Posts: 515
Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Pryun »

Ooh, I like the sound of Prancing deer as well.
MiY4Gi
Vice Commander Itsuki
Posts: 48
Joined: Sat Sep 15, 2012 10:39 am
Favourite Light Novel:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by MiY4Gi »

I'm not happy with Tiize's new name, "Tizei". It sounds too, I don't know, unnatural. I was happy with Teiza, but I see that there's quite a large discussion regarding the correctness of it. Firstly let me ask you, is "Tiize" the correct randomization of her name, or is it "Tizē" as someone else pointed out? I've occasionally found that Google Translate isn't very reliable.
Tap
Kyon's Imouto-Chan
Posts: 463
Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
Favourite Light Novel: Ahouka!
Contact:

Re: Sword Art Online - Names and Terminology

Post by Tap »

It's Tiize. Or Tīze, if you don't like the double i represented that way.
Just look at where the ー is in her name.

Regardless of how Teiza looks, Tiize doesn't sound anything like Teiza.
Heck, there isn't even a "za" in it, while "tei" would probably be interpreted as "teh" or "tel".

Ending it with a "h" rather than an "i" or leaving it untouched might work too, I suppose.
Like Tizeh, Tize, Teezeh, Teeze, Teaze or Teazeh, etc.
"zei" does seem like it might get mistakenly read as "zel"...
One way or another the "tii" part is supposed to sound like the letter "T".

(btw, romanisation, not randomisation)
Post Reply

Return to “Sword Art Online & Accel World”