Sword Art Online - Names and Terminology
Moderators: thelastguardian, Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
- mythu
- Haruhiist Sensei
- Posts: 98
- Joined: Wed Sep 26, 2012 2:24 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Yes Tizei(male) is fine, Teaseh(playfull or hurtfull) looks even better since it has a closer english pronunciation to ティゼー.(Sulaiman Mohd Teaseh)
For Kirito's apprentice I found Lonieh, closest to ロニエ.(John Lonieh Mcginnes)
Lonnie \l(on)-nie\ as a boy's name (also used as girl's name Lonnie), is pronounced LAH-nee. It is of Old German origin, and the meaning of Lonnie is "ready for battle". Both names meaning get along and fit well in a swordmaster career.
Note that these are just some fun, wild but ordinary estimations.
For Kirito's apprentice I found Lonieh, closest to ロニエ.(John Lonieh Mcginnes)
Lonnie \l(on)-nie\ as a boy's name (also used as girl's name Lonnie), is pronounced LAH-nee. It is of Old German origin, and the meaning of Lonnie is "ready for battle". Both names meaning get along and fit well in a swordmaster career.
Note that these are just some fun, wild but ordinary estimations.
Spoiler! :
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Giving two girls masculine names? Well, I guess it wouldn't be the first time... like female "George"s and female "Bill"s... and some names that were traditionally masculine but are now feminine like Lesley, Beverley, Courtney, Shirley, Laverne, Evelyn, Dana, Gail, Kelsey, Stacy, Tracy, Morgan etc etc etc.
Why don't they ever give males feminine names though?
Also, see my earliest post on the previous page.
Why don't they ever give males feminine names though?
Also, see my earliest post on the previous page.
- Zero2001
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 152
- Joined: Fri Jul 01, 2011 2:01 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Let's leave Ronie as Ronie for now. Since Tizei seems fine I'll replace them in a while (including on the pic).
Ne, onegai. Set me free, ne? Kore kara ii ko ni naru kara... ne?
—Zero2001.
—Zero2001.
- Skeptic
- Kyonite - The Haruhi Pacifier
- Posts: 110
- Joined: Thu Jul 26, 2012 2:18 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Camille Bidan?Pryun wrote:Why don't they ever give males feminine names though?

There are also a bunch of "neutral" names that seem to go back and forth. So at any given time, there are a bunch of guys with feminine names, and a bunch of girls with masculine names, depending on who you ask...
And if a famous person (real or fictional) has one of those names, it can skew naming trends heavily in one direction for a long time.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Some terms confirmed in English in the latest episode
Unit of currency in ALO = Yrd
Capital city of ALO = Alne
Sylph capital = Swilvane
Salamander capital = Gattan
Fensalir & Sekk Bekk are probably capitals of Undine & Spriggan respectively. According to map in volume 4, capital of Cait Sith should be Freelia or something similar.

Unit of currency in ALO = Yrd
Capital city of ALO = Alne
Sylph capital = Swilvane
Salamander capital = Gattan
Fensalir & Sekk Bekk are probably capitals of Undine & Spriggan respectively. According to map in volume 4, capital of Cait Sith should be Freelia or something similar.

- Catsy
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Sep 13, 2012 4:32 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Except that a number of those directly contradict said map, in which the neutral capital is listed as Aarun, the Sylph capital is Sylvian (which makes a lot more sense), and the Salamander capital is Gadan (whether or not the consonant is voiced seems to be a fairly nontrivial and verifiable detail).BeginnerXP wrote:Unit of currency in ALO = Yrd
Capital city of ALO = Alne
Sylph capital = Swilvane
Salamander capital = Gattan
Fensalir & Sekk Bekk are probably capitals of Undine & Spriggan respectively. According to map in volume 4, capital of Cait Sith should be Freelia or something similar.
This strikes me as yet another example of the anime taking liberties with details that directly contradict LN canon.
ETA a few more thoughts: Yrd makes *no* sense as a romanization. Did they just decide that vowels were optional in English?
The directions on the signpost don't make any sense at all either. The Ruger Corridor (as it's shown on the Vol 4 map) runs southwest-northeast through the mountains. From where they're standing, the pointer to the Sylph capital should be directly opposite Aarun, very close to where "Gattan" is shown on the sign. The rest are all hopelessly jumbled up in a way that doesn't point to *anything* on the map from the perspective of the town in which Kirito and Lyfa are located during this scene. The only way I can reconcile that sign post with the game map is if the sign post was located due south of Aarun somewhere in the Dragons Valley.
- BeginnerXP
- Project Translator
- Posts: 342
- Joined: Mon Nov 21, 2011 7:59 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Please allow me to remind you that said map contains zero English word in original version, what you see on volume 4 hosting here is already translated and typeset into English by SAO project staff.
Here is the archive of the original map before translation:
Because all those name were never mentioned in English by author, the translators had to word those names into English on their own, so it's very likely that those names won't match what author has in mind.
Now with those names became official, we change our scripts to match the official version, regardless if it's looks silly, e.g. Godfree, Kuradeel, Alne, Yrd, etc etc. Swilvane might looks silly too, but it actually makes more sense to me, because if author wants it to by Sylvane, he should write it differently in Japanese.
Btw, I'm not arguing that the directions on the signpost makes any sense. Map in volume 10 is even worse than this.
Here is the archive of the original map before translation:
Spoiler! :
Now with those names became official, we change our scripts to match the official version, regardless if it's looks silly, e.g. Godfree, Kuradeel, Alne, Yrd, etc etc. Swilvane might looks silly too, but it actually makes more sense to me, because if author wants it to by Sylvane, he should write it differently in Japanese.
Btw, I'm not arguing that the directions on the signpost makes any sense. Map in volume 10 is even worse than this.
- Catsy
- Kyonist
- Posts: 12
- Joined: Thu Sep 13, 2012 4:32 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Fair enough. I don't have a copy of the original, so I was under the impression that the original map image had romanized labels--it's not uncommon on a lot of Japanese merchandise of this kind. Looking at the original Japanese version, I see that (e.g.) the Salamander capital is indeed ガタン and not ガダン, and as awful as it looks and as little sense as it makes in context, "Swilvane" does better match スイルベーン than シルベーン or anything like that.
As for the rest--like Yrd--I guess I'll just have to chalk it up to yet another in a long line of examples of the animators making terrible on-screen romanization choices that I don't have to personally consider canonical for the LNs.
As for the rest--like Yrd--I guess I'll just have to chalk it up to yet another in a long line of examples of the animators making terrible on-screen romanization choices that I don't have to personally consider canonical for the LNs.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Let's settle this.
Well, according to Kikuoka, names for the residents of Underworld are pretty much a random clump of pronunciations.
So technically, anything goes!
ソルティリーナ・セルルト (Sorutiriina Seruruto) -
Solterina / Soltirina | Serlut / Serlet / Celulute
ゴルゴロッソ・バルトー (Gorugorosso Barutoo) -
Golgosso / Gorgolosso | Valto / Bartoh
ティーゼ・シュトリーネン (Tiize Shutoriinen) -
Teiza / Tize / Tizei / Teaze / Teeze | Shtolienen
ロニエ・アラベル (Ronie Araberu) -
Ronie | Arabel / Arabell / Arabelle
ライオス・アンティノス (Raiosu Antinosu) -
Raios | Antinous
ウンベール・ジーゼック (Unbeeru Jiizekku) -
Humbert / Umbehr / Wanbell | Zizek / Xezek / Gzek
エルドリエ・(ウールスブルーグ)・シンセシス・サーティワン (Erudorie (Uurusuburuggu) Synthesis Thirty-One) -
Eldrie | (Woolsburg) | Synthesis | Thirty-One
Names from Wikipedia JP.
Translated names mostly based on tossing the original into search engine.
As reliable a source as any in this case, really...
Well, according to Kikuoka, names for the residents of Underworld are pretty much a random clump of pronunciations.
So technically, anything goes!
ソルティリーナ・セルルト (Sorutiriina Seruruto) -
Solterina / Soltirina | Serlut / Serlet / Celulute
ゴルゴロッソ・バルトー (Gorugorosso Barutoo) -
Golgosso / Gorgolosso | Valto / Bartoh
ティーゼ・シュトリーネン (Tiize Shutoriinen) -
Teiza / Tize / Tizei / Teaze / Teeze | Shtolienen
ロニエ・アラベル (Ronie Araberu) -
Ronie | Arabel / Arabell / Arabelle
ライオス・アンティノス (Raiosu Antinosu) -
Raios | Antinous
ウンベール・ジーゼック (Unbeeru Jiizekku) -
Humbert / Umbehr / Wanbell | Zizek / Xezek / Gzek
エルドリエ・(ウールスブルーグ)・シンセシス・サーティワン (Erudorie (Uurusuburuggu) Synthesis Thirty-One) -
Eldrie | (Woolsburg) | Synthesis | Thirty-One
Names from Wikipedia JP.
Translated names mostly based on tossing the original into search engine.
As reliable a source as any in this case, really...
- AKAAkira
- Literature Club Member
- Posts: 35
- Joined: Sat Nov 24, 2012 4:11 pm
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Just to be clear, what name to stick to for 跳ね鹿亭?
In vol 10, it was translated as Jumping Deer Inn.
In vol 10, it was translated as Jumping Deer Inn.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
The Deer Leap / The Deer's Leap appears to be a common name for a pub / inn.
There's even a book title translated exactly as such (E->J, no idea if it's meant as a reference, though)
There's even a book title translated exactly as such (E->J, no idea if it's meant as a reference, though)
Last edited by Tap on Mon Dec 31, 2012 6:25 am, edited 2 times in total.
- florza
- Shamisen Wordsmith
- Posts: 388
- Joined: Sun Jul 15, 2012 12:40 am
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Location: A place where the seasons come to a standstill
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I'd personally suggest 'The Prancing Deer'.
-
- Asakura Ryoko Terminator
- Posts: 515
- Joined: Fri Jan 20, 2012 7:11 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
Ooh, I like the sound of Prancing deer as well.
-
- Vice Commander Itsuki
- Posts: 48
- Joined: Sat Sep 15, 2012 10:39 am
- Favourite Light Novel:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
I'm not happy with Tiize's new name, "Tizei". It sounds too, I don't know, unnatural. I was happy with Teiza, but I see that there's quite a large discussion regarding the correctness of it. Firstly let me ask you, is "Tiize" the correct randomization of her name, or is it "Tizē" as someone else pointed out? I've occasionally found that Google Translate isn't very reliable.
-
- Kyon's Imouto-Chan
- Posts: 463
- Joined: Mon Apr 18, 2011 6:08 pm
- Favourite Light Novel: Ahouka!
- Contact:
Re: Sword Art Online - Names and Terminology
It's Tiize. Or Tīze, if you don't like the double i represented that way.
Just look at where the ー is in her name.
Regardless of how Teiza looks, Tiize doesn't sound anything like Teiza.
Heck, there isn't even a "za" in it, while "tei" would probably be interpreted as "teh" or "tel".
Ending it with a "h" rather than an "i" or leaving it untouched might work too, I suppose.
Like Tizeh, Tize, Teezeh, Teeze, Teaze or Teazeh, etc.
"zei" does seem like it might get mistakenly read as "zel"...
One way or another the "tii" part is supposed to sound like the letter "T".
(btw, romanisation, not randomisation)
Just look at where the ー is in her name.
Regardless of how Teiza looks, Tiize doesn't sound anything like Teiza.
Heck, there isn't even a "za" in it, while "tei" would probably be interpreted as "teh" or "tel".
Ending it with a "h" rather than an "i" or leaving it untouched might work too, I suppose.
Like Tizeh, Tize, Teezeh, Teeze, Teaze or Teazeh, etc.
"zei" does seem like it might get mistakenly read as "zel"...
One way or another the "tii" part is supposed to sound like the letter "T".
(btw, romanisation, not randomisation)