i am new to this forum
but i really like this light novel
i would like to know "the update status" to this novel
Much obliged
![Smile :)](./images/smilies/icon_smile.gif)
Moderators: Fringe Security Bureau, Senior Editors, Senior Translators, Alt. Language Translator/Editor, Executive Council, Project Translators, Project Editors
From what I know currently, I'm the only translator for this project. However, I need to finish off Hagure Yuusha Vol. 4 before I can jump over to this project. Since I roughly 60 pages left to translate, I think it'll take at least a few days before I'm done with that project. Then I'll start working on this one. (I'll probably try to do it in 1-2 days but I can't guarantee anything)[[]][[]] wrote:hello
i am new to this forum
but i really like this light novel
i would like to know "the update status" to this novel
Much obliged
You, Sir, have just made this crappy Monday awesome. I only just found vol. 4 of Hagure Yuusha this afternoon, and now I find out you're continuing this LN? Thank you!!jn19930 wrote:From what I know currently, I'm the only translator for this project. However, I need to finish off Hagure Yuusha Vol. 4 before I can jump over to this project. Since I roughly 60 pages left to translate, I think it'll take at least a few days before I'm done with that project. Then I'll start working on this one. (I'll probably try to do it in 1-2 days but I can't guarantee anything)[[]][[]] wrote:hello
i am new to this forum
but i really like this light novel
i would like to know "the update status" to this novel
Much obliged
EDIT: I have finished TL-ing Volume 4 of Hagure Yuusha, so I'll be dedicated to this project now. I think I'll have the next chapter up in a few days (Unless I decide to take a short break)
Now just hope that Rohan123 doesn't barge in and change all tenses to the past like he did with my retranslation of the prologue (that's why I had to revert it back to Mytsy's).jn19930 wrote:I read the Prologue (English) for the very first time and found many mistakes and confusing areas (while looking for names to be fixed) . As a result, I re-translated almost the entire thing, so the editors may have to go through the thing again.![]()
Didn't notice yours was in the forum, and when I looked through it, that was a much better translation (could have saved me lots of time, if I just used that and edited it).dammitt wrote:Now just hope that Rohan123 doesn't barge in and change all tenses to the past like he did with my retranslation of the prologue (that's why I had to revert it back to Mytsy's).jn19930 wrote:I read the Prologue (English) for the very first time and found many mistakes and confusing areas (while looking for names to be fixed) . As a result, I re-translated almost the entire thing, so the editors may have to go through the thing again.![]()
On a side note, I've updated terminology page with proper romanization for the names of main characters, so we'll need to update them accordingly in translated chapters.
Well, I just posted the romanization given in the book, but it's up to you what the final names will look like, in the end it's your translation, not mine. Personally I'd rather use Aizu instead of Ais, cause it sounds more natural. As for Syr - her name was written like that in the booklet, I think it sounds much better than Seal; the way her surname is written is totally up to you. As for Ottar - I know it's the way it's usually written, but in the booklet it was given as Ottarl.jn19930 wrote:EDIT: I'm not sure sure about some of the terminology names for some characters. for example へファイストス - Hephaestios, but I'm pretty sure if you look it up it's Hephaestus in English.
For Syr Frova, I think Seal Flover sounds better so I made that change.
Last Thing to Note (Don't Read if you don't want to know about the spoilers)I don't think we need to reference all of those romanization listed out to the volume where you found it as well. I would want the leave the * next to the names which are confirmed to ensure no one changes those. I'll place your romanization parts in brackets and keep the ones I'm using.Spoiler! :
I usually rewrite the sentence after reading it so it flows in English, but I'm sure there are sentences which have gone wrong from Jap->Chinese -> Eng, plus I don't really like the works of the person who translated this volume. (Volume 2+ was translated by someone else I believe) so feel free to change the sentences. Plus, it takes a lot of time for me to translate this novel as I have to run through it a few times before I can decide on the sentence I'll use, then I get tired out from doing that.dammitt wrote: Well, I just posted the romanization given in the book, but it's up to you what the final names will look like, in the end it's your translation, not mine. Personally I'd rather use Aizu instead of Ais, cause it sounds more natural. As for Syr - her name was written like that in the booklet, I think it sounds much better than Seal; the way her surname is written is totally up to you. As for Ottar - I know it's the way it's usually written, but in the booklet it was given as Ottarl.
Should I bother fixing some translation mistakes? Because there are certain sentences that look differently in jap version. Or you'll prefer to leave it as it is in the chinese version?
If you don't mind the fact that I'm quite inexperienced, I'm willing to help with editing the translation. I've already edited the prologue and chapter one a bit, but I would like to ask your permission for any future chapters.jn19930 wrote:
Anyways, I don't think Rohan touched any of my translations yet. I don't think there's even an editor for the project. Just me doing translating.
I was talking about the one that came with limited edition of the third volume (ダンジョンに出会いを求めるのは間違っているだろうか 3 小冊子付き限定版). I don't think there's a RAW of it floating around, so that's why you are missing it.jn19930 wrote:I'm not exactly sure what booklet you're talking about, I might be missing one as I can currently look at Vol. 4 booklet and the Side-Story one, but I haven't seen an image that says Syr or Ottarl.
I don't mind. I'm sure I would need lots of help for this novel, but make sure to sign yourself up onto the Editor section, If there's any problems with your editing that changes the translation (from what I interpret at least), you take responsibility for itOculisTerrae wrote: If you don't mind the fact that I'm quite inexperienced, I'm willing to help with editing the translation. I've already edited the prologue and chapter one a bit, but I would like to ask your permission for any future chapters.
Ok, I'll do that then, thanks.jn19930 wrote: I don't mind. I'm sure I would need lots of help for this novel, but make sure to sign yourself up onto the Editor section, If there's any problems with your editing that changes the translation (from what I interpret at least), you take responsibility for itOf course, if I notice that the meaning has changed, I'll contact you about it.
jn19930 wrote:Could you confirm which names are listed out in Vol 3 Booklet here? Just so I don't make a mistake in the future while TL-ing.