User talk:Dammitt

From Baka-Tsuki
Jump to: navigation, search

Black bullet[edit]

Hi! I'm hoping to help with the Black bullet translations. I've got the chinese trans up to vol 3. --Shadowys (talk) 05:15, 27 January 2013 (CST)

Kino no Tabi[edit]

Thank you so much for your edit and translation of the Kino no Tabi novels. I really love the series and I feel so happy when somebody decided to pick it up again.

Well, my contributions are nothing compared to what Ella does :) But anyway you are welcome and thank you! --Dammitt 15:32, 5 August 2012 (CDT)

Question about V2C8 A Kind Land ~Tomorrow Never Comes~[edit]

Hi! I'm sorry, it's a trivial matter so you don't have to answer right away ^_^

This has been bugging me... I've been doing some light reading to pick my next chapter and chanced upon this one. I was conflicted with the translation of the phrase, 仕込んだ自分の教え子に. It's from the ff. words of the gunsmith, about Master:

「昔、仕込んだ自分の教え子に、自分を〝師匠〟と呼ばせている、凄腕の有段者がいた。旅人だったんだが、流れながらあちこちでトラブルに首を突っ込んだ。腕があまりにも立ちすぎて、いろいろな国で睨《にら》まれたり、感謝されたりした。……だいぶ前の話だ。今はもう、生きていても相当の年だと思う」

I'm doubtful because in the anime the gunsmith said that Master was his student. It never occurred to me that this gunsmith could possibly be Master's student because of that, but now that I remember it he gave Kino Woodsman which might be the .22 caliber persuader of Master's student.... 0_0 Was he really? I think the translation of that particular phrase would answer my question.

Ella.servantes 04:24, 6 August 2012 (CDT)

Hey! :) Well, I would've translated it as "Once, I was apprenticed to an expert gunslinger, who had me call her 'Master'..." And you are correct, he is almost definitely her "student", who is usually referred to as「少し背の低いハンサムな男」

As for the anime – sorry, I haven't watched it :P

Dammitt 05:29, 6 August 2012 (CDT)

Aaack... Shocking revelations for the day: 1) O-deshi-san/nimotsu-mochi is dead?! 2) The English dub is wrong OR it was deliberately changed since he's not in the story anyway... Thank you very much for the confirmation! I can now sleep in peace (and mope around and mourn his death...T_T) Ella.servantes 08:04, 6 August 2012 (CDT)

Yeah, unfortunately his journey came to an end... But there are plenty of stories depicting his adventures with Master, when they were young :)

Btw, I've watched this episode, and I'm hearing「昔、教え子に自分を『師匠』と呼ばせる凄腕の女パースエイダー使いがいた。…」= "once there was a woman-gunslinger who made her students call her 'Master'." Although he is not explicitly saying that he was her student, but he's implying it. So the dub is wrong.

Dammitt 09:00, 6 August 2012 (CDT)

Phew... I'm done grieving for him...*_* Now I'll get back to work (and will be a bit more wary of English dubs). Thanks again! :) Ella.servantes 18:38, 6 August 2012 (CDT)

Black Bullet[edit]

Thank you very much for willing to translate Black Bullet. :)

You are welcome! :) Dammitt (talk) 03:38, 11 August 2012 (CDT)

Thank you very much once again, for translating the first part of Black Bullet chapter 1. Much appreciated

Hurray, more translation. Thanks so much.


excuse but where did you find BB volume 3 raws so i can upload it post the answer her if you can thank you in advance ^.0

Tsukumodo edits[edit]

woah, you're russian? didn't see that coming) more on topic - what exactly does this white space nowrap tag do? about the other edits - i'll have to talk it over with the editor, but they all look good to me, so they stay at least for now. thanks.--Idiffer (talk) 05:26, 19 August 2012 (CDT)

Yep, I am, St.Petersburg here. :) 'white-space:nowrap' prevents text from wrapping into next next line, so now the contents table looks more readable, but if you don't like it – you can revert it back. Dammitt (talk) 06:14, 19 August 2012 (CDT)

don't mean to sound rude, but we have a certain system in place for tsukumodo with a few other ppl involved in the project. the proofreader and editor make changes offline (and then upload on BT), so it's alot of work if a random person makes changes on BT and then we'll have to coordinate that with the offline-edited version. well, mostly, it's just that it's a pain to sift through the history of edits. basically, it's better if you would list what you think is not right with the TL somewhere and point me towards there, and then i will make the changes offline accordingly, and in the right version. PS. - btw, do u prefer to talk in english or in russian?--Idiffer (talk) 14:31, 10 September 2012 (CDT)

Uh, I've made some minor editing and that's it. There were some akward punctuation mistakes and even some sentences were left uncomplete, so I decided to made the corrections. Well, you can revert my edits now and in future just make a note somewhere (on the project main page, probably) saying that editing is done internally so that people wouldn't waste their time/efforts. Sorry for the trouble, I guess I should just abstain from future edits. But let me ask you something: why did you upload an unedited version of the script? I mean the last part, it seemed somewhat raw.

P.S. The language doesn't matter. We can switch to Russian if you want to. Dammitt (talk) 14:56, 10 September 2012 (CDT)

well, i DO want ppl to edit, it's just that i didn't expect a second edit of a chapter so quick. russian projects on bt aren't edited often. or rather - very rarely. and don't worry, your effort wasn't wasted. so if you don't want to be part of the internal process, still go ahead and edit - it's not THAT much of a pain for me, i probably exaggerated (i'm an energy saver, like Oreki). when the edited versions arrive, i'll add in your changes (though some i may not agree with). on that note, can you give me a link to where you found that "bla bla?.." is correct punctuation? i'm just not sure. Oh, and i uploaded the 3rd part unedited because it's better than having no version at all, i guess. + it takes like forever for the proofreader and editor to go through a part of a chapter. that aside, tsukumodo isn't a project i'm heavily invested in. i'm half-assing the translation because it's not that interesting, but it's the closest to "pleasant" from the other projects which don't have an anime adaptation and aren't being done by other translators. now, when the third volume of zaregoto will be back online - then i'll put in real effort into tl'ing that. that's the plan at least. language - i was having an uberconsiderate moment. english is good - it's constantly getting rusty from lack of communication. PS. anyway, please do not abstain from editing))--Idiffer (talk) 22:15, 10 September 2012 (CDT)

hey, you haven't replied in a while. from my experience i should assume you didn't like smth i said... really, it's probably a misundrestanding, if that's the case. i dropped by to say that ?.. was the right punctuation after all. strange that my editors didn't pick up on this. and there's 5 of them. ahhh, finding a good editor is frickin' impossible... at least in russia.--Idiffer (talk) 05:10, 6 October 2012 (CDT)

I apologize for not responding to your comment. For some reason I haven't received email notification about it, and I don't visit my talk page at all. In future, if I want to edit smth, should I write about it at the talk page for the chapter I'm editing or edit it right away? I'm not into heavy editing, I'm just correcting grammar/punctuation mistakes, so I don't see any harm in editing the script itself. But of course it's up to you to decide. Regarding this punctuation sign - well, I just know that there is an ellipsis mark, and in case you want to add exclamation or question mark to it, you should just put it instead of the first dot. I can't provide any links or whatever and if I change punctuation when editing, I sometimes can't really explain why it should be this way and not the other way around, I just know that it's correct (it might sound like bragging, but it's not, I'm just confident in my knowledge of my native language). Dammitt (talk) 05:40, 6 October 2012 (CDT)

hey, no worries. but if I were you, i'd still check BT once in a while. this isn't the first time someone told me that he hasn't received notification via email. anyway, just go ahead and edit away. espeacially now. basically the first chapter isn't going to get any more editing other than from you - i'll just correct shit i don't like. when i finish the 2nd chapter - you can go nuts with it cause before posting it i'll hand it over to the fucking best editor i've ever had (following your advice by the way - not uploading the raw TL)

about the puctuation - it's all good. most of my editors say the same thing as you - it's intuitive. and fuck... it is. rules often mess up the flow of a sentence.--Idiffer (talk) 09:36, 6 December 2012 (CST)


DanMachi[edit]

Looked at the part you edited at Chapter 1, but from what I see 器用 = Weapon Usage, which I translated to Technique, and you changed it to Dexterity. As for 敏捷, I understand that it can be used as Agility, but from my experience, most games that use 敏捷 will translate it to Dexterity. I'm not too sure about your changes for this. Jn19930 (talk) 19:56, 12 March 2014 (CDT)

Well, that's the way it is usually translated in most rpg games. Generally speaking, there are 2 "types" of rpg games - the more complex ones (that have many stats) have both dexterity (器用, 器用さ) and agility (敏捷, 敏捷さ, 敏捷性), the others usually have just 3-5 stats and one of them is usually dexterity which is referred as 器用さ, 敏捷さ, 巧妙さ or sometimes 機敏さ. Dammitt (talk) 03:34, 13 March 2014 (CDT)
Problem is I think many (like me) would think that Dexterity and Agility is essentially the same thing, which is why I try to avoid the ambiguous terms here. I do understand that dexterity could mean how skillful one is, so it can be translated to 器用, and that agility, meaning how fast or how agile one can be, can be translated to 敏捷. Do you think having these terms that nearly mean the same thing would really be a better choice? Because it may lead to a bit of confusion here and there. Jn19930 (talk) 11:53, 13 March 2014 (CDT)
Hm, I don't really know how to respond to that. Agility and dexterity are two different skills — dexterity determines how skillful the person is when performing certain things/tasks/whatever, especially skills that involve using hands, agility on the other hand determines the quickness of motion, well, the speed in general. In games dexterity usually affects how accurate attacks are (meaning weapon hit rate) and also damage for ranged weapons, while agility affects dodge rate, attack speed, cast speed etc. So for a gamer these are two completely different things. But if you still want to change that - be my guest. Dammitt (talk) 12:42, 13 March 2014 (CDT)
Because this is really a problem similar to Wisdom vs. Intelligence. I guess I'll post it up onto the forums for now and see how others view this. For now I'll leave it as what you translated. (Although my Chapter 2 may not have those changes yet) Jn19930 (talk) 18:24, 13 March 2014 (CDT)
To be honest, I don't really see the problem with wisdom/intelligence either since they aren't synonyms, they are just different, like dexterity/agility :D Anyways, I just wanted to point out that it's not my translation, these terms are commonly used in rpgs, well, you can google "器用さ dexterity 敏捷さ agility" (without quote marks) and see for yourself.

Dexterity is the ability to make good judgments and quick decisions, typically in a particular domain while agility is the gracefulness of a person or animal that is quick and nimble.Wisdom is based on the ability of deduction while inteligent is based on memorization of texts,events etc.Also I would go with Dammit suggestion since it makes sense more or less.--Mytsy (talk) 18:33, 13 March 2014 (CDT)

First off, I'm not disagreeing with dammitt, I can see his point. I'm just saying that it can be somewhat ambiguous without actually searching up the definitions. Especially with 敏捷, which could be Dexterity or Agility. Since the forums people pretty much agreed with using Dexterity and Agility, I'll leave it as that and add it to the terminology page, just so people won't get mixed up.Jn19930 (talk) 01:19, 14 March 2014 (CDT)