BeginnerXP wrote:A question to English editors:
青薔薇の剣 (ao-bara no ken) I translated it as Sword of Blue Rose in Prologue I. Now an anon editor changed it to Sword of the Blue Rose, my question is, which one is more appropriate? with or without 'the' in the middle? Or just Blue Rose Sword?
I think without 'the' is more appropriate.
Because the sword is the special one: a beautiful long sword 'with' an inlaid delicate blue rose as decoration of the rain guard.
If the 'the' is included, then it's the 'blue rose' that's more of the special material or meaning of the sword: The rain guard inlaid decoration or the one that suddenly grew on the ground; 'a blue rose' that suddenly grew and tangled Bercouli.
From what I read in Volume 9-Prologue I-Part 3 and Volume 9-Chapter 1-Part 3... It seems that a blue rose was there to protect the sword, not the other way around. So there's not only one blue rose and not the more important one.
Well, that's my opinion. Please correct me if I'm wrong.
Under the unceasing illuminations reflected through the blue moon, the dance slowly increase pace to its summit. As the dance reached its conclusion, the stars at the edge of the horizon starts to dim.