thelazyguy wrote:I see. I wonder how hard it is to learn Japanese...
I remember a discussion about "十二骑将". Was the final decision "Numbers" rather than "Rounds?" Isn't it referring to "Twelve Knights of Rounds" or something?
I don't see it in the Terminology page, though it seems like one of the character names is referred to as a member of the Numbers.
And ugh, new proper nouns are popping up in Vol8Chapt5. =[
Yeah.. "Twelve Knights of Rounds" is better...
"Numbers" looks odd to me
thelazyguy wrote:I see. I wonder how hard it is to learn Japanese...
I remember a discussion about "十二骑将". Was the final decision "Numbers" rather than "Rounds?" Isn't it referring to "Twelve Knights of Rounds" or something?
I don't see it in the Terminology page, though it seems like one of the character names is referred to as a member of the Numbers.
And ugh, new proper nouns are popping up in Vol8Chapt5. =[
"Numbers" is the term that the author has indicated in furigana. Therefore it is considered as a proper noun and left untranslated.
You do notice that you are addressing someone who's name is "thelazyguy" right?
Was reading through volume 8's Chinese translationsbut give up part way through due to my lousy Chinese (and also my lack of interest the moment I see the huge chunk of Chinese characters). Still, I have no doubt that volume 9 will be epic, if the chapter titles of the volume is to be believed.
Don't you just love reading? I think it is one of the joys of life, where we can escape the cold reality of the world and exist in something so much more fun and exciting! ^_^
Actually, yea I pretty much meant volume 10 I guess hahahaha!
Oh my god the cover picture depicts what I have always been imagining about! Oh the day when he finally gets to dual wield hahahaha!
Don't you just love reading? I think it is one of the joys of life, where we can escape the cold reality of the world and exist in something so much more fun and exciting! ^_^
thelazyguy wrote:I was scratching my head at the concubine part, but was too lazy to actually look up the Chinese translation.
I only looked up the Shao part because it seemed out of character.
I saw the 'concubine' part, then the 'sitting in lap' part, then since none of the girls reacted rather strongly I assumed there were a couple of mistranslations there.